Romanos 8
ldb (LDB) vs NTLH
1 Nggee, icɛrɛ itsu uvau akpe ri itsi abika awu ru Ukiristo Uyesu ishingge.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Ubinkutsu, iwe ru ubok Ukiristo Uyesu ijee iyi Ipfu-Num iki idzaa umbi urhɛ ni itsũwã umbi ri ijee arhim nu akpe.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Íkpem hã isi idɛ̃ɛ̃ ifɔnangge umɛn, ubinkutsu umɛn isi idɛ̃ɛ̃ idɔsumɛn Íkpem nggu amɛn aki arhimmɛn aki arhim. Bɔr Unum akorha akɛrɛ ha ri idene unanyi Ungwɛ̃nga ru usaka uner arhim. Unum atsu unga awu idɛm ru arhim, na afɛre arhim nggu iyor Ukiristo.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ngge itsú itser irhirhika ri ikpem ikorhe itɔk ru umɛn, iki isi ibɛkmɛn iyi amɛn aki arhim bɔr iwe iyi Ipfu-Num.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Abika abɛk ra amɛn aki arhim aki isaka atsu amɛnmbɔ ra abin iyor aki ibee, bɔr abika abɛk ri Ipfu-Num atsu amɛnmbɔ ru ubinkpi Ipfu-Num iki ibee.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Amɛn uner arhim awu akpe, bɔr amɛnkɛ Ipfu-Num iki idarh awu urhɛ nu ididɔɔr.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Amɛn aki arhim awe igamtsak Unum. Asi idɔsuke Íkpem Unum, na asi ídɛ̃ɛ̃ akorhuke.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Abika abɛk ra amɛn aki arhim asi ídɛ̃ɛ̃ atsu Unum agũã ibɛn.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ipfu-Num iba iwengge ru umbi, asi iwea amɛn aki arhim idarh umbi bɔr awu Ipfu-Num. Ubɛn unera aka ashia ri Ipfu iyi Ukiristo, unga asi iwea uwu Ukiristo.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Bɔr Ukiristo aba awea ru umbi, ayormbi aka akpeke ru ubok arhim, rimi hã Ipfu-Num idzaa umbi urhɛ ubinkutsu unga anyanga umbi awu abika arhika.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Ipfu-Num iyiriyɛ iki isoyiwe Uyesu ra akpe iba iseingge ra amɛnmbi, unga uwu ha aka asoyiwe Ukiristo ra akpe awuri idzaanga urhɛ ra ayormbi aka akpe ru ubok Ipfunga iki isei ru umbi.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Nggee, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umɛn iwemɛn ri itser, bɔr isi iwengge isisei iyi amɛn aki arhim.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Umbi aba abɛk ra amɛn aki arhim, umbi awuri ikpe, bɔr umbi aba abɛk ri Ipfu-Num na afɛrkumbi itser arhim iyor, umbi awuri ibɛkmbi.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Abirabɛ Ipfu-Num iki idarh umbɔ, awu angwɛ̃ Unum.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Umbi asi iyɛimbi Ipfu iyiki itsu umbi agãrhã igũ iwei ikɛi, bɔr umbi ayɛi Ipfu iyiki iwu angwɛ̃. Ru unga umɛn iki iyisu Unum ugɛ, <<Abba!>> Agbena agɛ, <<Utɛ!>>
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ipfu-Num ha nibikangge nggu ipfumɛn ihwɛngngge ugɛ umɛn iwu angwɛ̃ Unum.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Umɛn ĩba iwu angwɛ̃, umɛn iwu abi ukam Unum ni iwu awɛrhu ukam nggu Ukiristo. Bɔr awu ufang umɛn ĩba ihwa uver nggu unga ni idɔrhi igasha ri ikpikpoinga.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Umum inyã ayetnummɛn icɛrɛ asi iweke ubin umbɔ aba akpanga ake nggu ikpikpoi iyinga aka idɛyiwa umɛn unuma.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ímimuna kishoo ídzɛu ifosu angwɛ̃ Unum aka idzeka.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Atsu imimuna awe ibɛm, akɛrɛ asi iwea ibibema ímimuna hã, bɔr awu ubinkpi Unum aka abee ikorhe. Unga akorhe rimi ri ififosa
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 agɛ imimuna nibikangge ikpo ishishɔɔr ri igãrhãyɛ ngge iki iwe ri ivivɔ̃ɔ̃ ni itsĩ ri ififɔn nu igɔng iyi angwɛ̃ Unum.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Umɛn ihwɛngmɛn ugɛ utsɛku irherɛ ímimuna kishoo idɛ̃ɛ̃ ihwihwasha ru nyaku ukutsɛrh uwuku ugũ ighong ri ivang imar.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Isi iwengge ímimuna ukpekũ ihwasha, bɔr umɛn abika akpo Ipfu-Num iyiriyɛ ngge iki iwe izũwũ Unum iyi inggbaashia. Umɛn idzɛu Unum adzipa umɛn iwe adzuma angwɛ̃nga na atsũwe ayormɛn.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Ri ifosa iyɛrɛ umbɔ aka afɔrh umɛn. Bɔr ifosayɛ umbɔ aki inyã, isi iwengge ifosa. Ungaa afosa ru ubinkpi unga aka akpoa?
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Bɔr umɛn ĩba ifosa ru ubin umɛn iki inasi ikpomɛn, umɛn iwuri ĩdzɛu nggu idɔngamɛn.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Rimi hã, Ipfu-Num iki isaki iba iyika umɛn ri ididɔ̃rhãmɛn. Umɛn isi ihwɛngmɛn ubinkpi umɛn iki ifɛn-Num nukpɔ, bɔr Ipfu-Num ini ifɛna Unum ru umɛn nggu ihwihwashayɛ irhɛm iki isi ídɛ̃ɛ̃ isɔmngge.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Nu unga uwuku urhi amɛnmɛn ahwɛnga amɛn Ipfu-Num ha, ubinkutsu Ipfu-Num ha ifɛn-Num ra abika adɔsa nu abinkɛ unga aka afɛna awu abinkɛ Unum aka abema.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Umɛn ihwɛngmɛn ugɛ ra abina kishoo Unum atɔ̃ itser ayike abika abema unga, abirabɛ umbɔ aka ayisa umbɔ akpo ififɔrh.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Abirabɛ Unum aka atsũ rimɔ̃ɔ̃ awu umbɔ ha unga aka avina umbɔ anyangu uzirhzĩ Ungwɛ̃nga, ngge itsú unga awu ukã ungwɛ̃ ra arhɛrha angwɛ̃ nu anai.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Abi ha unga aka atsũ, awu umbɔ unga aka ayisa. Abi ha unga aka ayisa, awu umbɔ unga anyanga umbɔ awu abika arhika. Abi ha unga aka anyanga awe abika arhika, unga adzowe umbɔ igɔnga.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Nggee umɛn ĩgɔr ugɛ use ra akɛrɛ ha? Unum aba awu nggu umɛn ungamɔ idɛ̃ɛ̃ igamtsa nggu umɛn?
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Unga aka asi ikɛna Ungwɛ̃nga, bɔr adzowuka unga ru umɛn kishoo. Awu use ikɛn unga idzaa umɛn abina kishoo ikɛi izũwã?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ungamɔ awuri itsu arherhe abirabɛ Unum aka asɛng? Awu Unum awuri itsu isheru uvau ra asunga.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Awu ungamɔ awuri itsu uvau? Unera ashia. Ukiristo Uyesu, aka akpe, unga aka asok abɛk, awu ru ubok ugha Unum, ikɛi awu unga ani ifɛnuwa umɛn!
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ungamɔ adɛ̃ɛ̃ agau umɛn nggu ibibema Ukiristo? Awu ayetnum, use itsũwã, use uver, use imerh, use igbĩrhĩ, use ubin uku utsu iwei, use akpe?
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Itsɛng Arherhu-Num igɔr igɛ,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Ĩ'ĩ, ra abina akɛrɛ kishoo, umɛn itɔngmɛn ininang ru uboknga aka abema umɛn.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ubinkutsu umum ihwɛng ugɛ uko akpe use urhɛ, use ípfu itser-Num use ípfu iyiki ibewe, use icɛrɛ, use unuma, use ikpũ ijee iyɔɔ,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 use ider use ighor, use ubin ukpɔɔ ra abinkɛ umbɔ aka amuna kishoo, asi ídɛ̃ɛ̃ agauke umɛn nggu ibibemu Unum aka akorhuwa umɛn ru ubok Ukiristo Uyesu Uteijeemɛn.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.