Mateus 16
ldb (LDB) vs ARA
1 Abi Ufarisi nu abi Usaduki aba aviru Uyesu, arhusa unga ugɛ unga akorhu ubin idzeu ukpu uwu utsar uku udzeka afã.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Unga agɛ, <<Urhɛɛ uba uwekpɔ, umbi aka isaka agɔr agɛ, <Ananga awuri izeke udã, afã awe uku uzhããĩ.>
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Nu unkpeeka umbi aba anyã afã awe uku uzhããĩ na atsir nggu ufin inai, umbi aka isaka agɔr agɛ, <Irherɛ inai iwuri idoingge.> Umbi adɛ̃ɛ̃ ahwɛngmbi agben afã, bɔr umbi asi ihwɛngmbi atsarkɛ aka idɛyiwe agben abinkɛ aka anu ikorhe inum iyɛrɛ.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abika abewe, abika asheru Unum, abi undan ukpirɛ arhusu utsar idzeu! Bɔr asi ídɛyikumbɔ umbɔ utsar, akpurha adɛyiwe utsar ukpu uwuku usɔm Arherhu-Num Uyunana.>> Uyesu abɔre umbɔ na azĩã.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Ivangyɛ umbɔ aka agar ukau ha, angwɛ̃ imesa ayirukumbɔ ikpɔm uborodi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka angwɛ̃dzɛn, àka akpɔm amɛnmbi nggu uga abi Ufarisi nu abi Usaduki.>>
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Umbɔ arherhe nggu adɔkambɔ agɛ, <<Unga arherhe rimi ubinkutsu, awu umɛn iki isi ikpɔmmɛn uborodi.>>
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Uyesu ahwɛnga ubinkpi umbɔ aka anu irherhe unga arhusa agɛ, <<Umbi abi imangmang iyiki ici, awu use utsu umbi arherhe nggu adɔka ugɛ umbi ashimbi ru uborodi?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Utsɛku icɛrɛ umbi anasi ihwɛngmbi? Umbi aka ayirukumbi umum iki ikũ ípo uborodi itɔ̃ɔ̃ ifuka anera anakagɔnga atɔ̃ɔ̃? Azĩnga asong umbi aka arhɔ̃yĩ atɔk?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ikɛi ípo uborodi utɔɔva uku uwe ubingha anera anakagɔnga anaa. Azĩnga asong umbi aka arhɔ̃yĩ atɔk?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Awu use utsu umbi asi idɛ̃ɛ̃ ahwɛngmbi ugɛ umum isi irherhumum arherhe uborodi? Umum igɔr ugɛ àka akpɔm amɛnmbi nggu uga abi Ufarisi nu abi Usaduki.>>
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Mɔcɛ umbɔ aka ahwɛng ugɛ asi igɔra umbɔ ikpɔm amɛn ru uga uborodi, bɔr agɔr umbɔ ikpɔm amɛn ri imesa abi Ufarisi nu abi Usaduki.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Ivangyɛ Uyesu aka aba ra abĩ abi Ukaisariya Ufirhibi, unga arhusa angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Anera ani igɔr ugɛ Ungwɛ̃-Ner awu ungamɔ?>>
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Umbɔ agɛ, <<Abɔɔ agɔr ugɛ Uyohana Uner Ubɔtisima, abɔɔ agɛ Uirhiya, abɔɔ agɛ Uirimiya use uwɔɔ ra abika asɔm Arherhu-Num.>>
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Bɔr umbi agɔr ugɛ umum iwu ungamɔ?>>
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Ubitru agɛ, <<Ungo uwu Ukiristo Ungwɛ̃ Unum uwu urhɛ.>>
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo uwu uner idorh, Usiman ungwɛ̃ Ujona! Asi iwea unera adɛyiwa ungo akɛrɛ ha, awu Utɛmum uwuku uwe ra afã.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Umum idɛyiwa ungo ugɛ ungo uwu Ubitru, agbena agɛ ifa. Nu ifa iyɛrɛ umum iki idzin ikikɔng abika adɔsa, iyiriyɛ ijee akpe isi ínangge ingge.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Umum iwuri ĩdzaamum ungo ijee iki idzeki Iyɛrhe afã. Ubɛn ubinkpi ungo iki ibow ru upfung, awuri ibow ukpɔ ra afã. Ubɛn ubinkpi ungo iki igarhuwe ru upfung, awuri igarhuwe ukpɔ ra afã.>>
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Mɔcɛ unga agbiite ato angwɛ̃ imesanga utsur umbɔ adɛyikumbɔ unera agɛ unga awu Ukiristo.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Udzur ri ivang hã Uyesu atirhi idɛyiwe angwɛ̃ imesanga ugɛ awu ufang unga awuri izĩ Urusharhima na ahwa ayetnum ra abina arhɛrhɛ ru abok akakũ, nu ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu abika amesuwe Ikpem. Awu ufang umbɔ afɛre unga, ru unum untaar unga awuri isok abɛka.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Ubitru agbiira unga azĩ ri ifɛna atirhi itsɛrha unga agɛ, <<Ishingge Uteijee! Akɛrɛ asi íkorhuke nggu ungo!>>
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Uyesu adzipa agɔr Ubitru agɛ, <<Usɔkɔ ru umum Ushaitan! Ungo uwu utarh ukpuku ukwɛr itok ru umum, ifɛrhkɔngo iwe ru nyaki iyi anera, isi iwengge ru nyaki iyi Unum.>>
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Mɔcɛ Uyesu agɔr angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Uba unera abeenga idɔsa umum, awu ufang unga akpɛ̃ɛ̃ itsikamnga, na ashupu igãrhãmau ucuciianga adɔsa umum.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ubɛn unerwi aka abee ifɔrh urhɛnga, umgbɔ uwuri igwirmgbɔ. Bɔr uwuku ugwirhuwe urhɛnga ru umum awuri ikpoa umgbɔ.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Awu use izea unera aki ikpo abin upfung kishoo na ashia ru urhɛ uwu ugbagbaa? Use unera awuri ikũ use afaru urhɛnga uwu ugbagbaa?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ungwɛ̃-Ner awuri ibanga nggu ikpikpoi Utɛnga nggu ípfu itsernga, mɔcɛ unga aka ifai ubɛn unera itsernga aka atɔ̃.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, abɔɔ rabɔ adɛ̃ɛ̃ nggimi asi íkpembɔ utsɛku umbɔ aka inyã ibiba Ungwɛ̃-Ner ri Iyɛrhanga.>>
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.