Marcos 7

ldb (LDB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abi Ufarisi nu abɔɔ abika amesuwe Ikpem aka adzeku Urusharhima aba akɔng adziir Uyesu.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Na anyã angwɛ̃ imesanga agha ubingha nggu abok arhim, asi isorhmbɔ abokmbɔ aka awu agbeyambɔ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Abi Ufarisi nggu abi Uyahuda kishoo aka isaka asorh abokmbɔ akata na adɔrha agha ubingha, ubinkutsu awu ugau agbeyi akakũmbɔ.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ivangyɛ umbɔ aka idzeki izɛɛ abvui aba ri iya, asi íghambɔ ubin, umbɔ awuri igbaashia adɔsa agbeyambɔ asorh ayormbɔ kata. Na asorh akpɛwa nu ídzum amɛ̃ nu atɛ̃rhĩ nu andzoma nu atseu.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Nggee abi Ufarisi nu abika amesuwe Ikpem arhusu Uyesu agɛ, <<Awu use utsu angwɛ̃ imesango asi idɔsumbɔ ugau akakũ na anu igha abin nggu abok arhim?>>
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Irhikungge Uishaya aka asɔm Arherhu-Num ra atsimbi abi ukpukpeta agɛ,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Umbɔ adzaa umum igɔng ibɛm,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 <<Umbi aka atarkumbi ikpem Unum, umbi adɔsa agau anera.>>
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Na agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi aka akpombi anang umbi aka angwɛ̃we Ikpem Unum ngge itsú umbi idɔsa agaumbi!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Umusa agɔr agɛ, <Udzowe imor ru utɛngo nu uyango,> nu <Ikɛi, uwuruwi aka arhenu utɛnga use uyanga, awu ufang umbɔ afɛre unga.>
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Bɔr umbi aka isaka agɔr agɛ unera aba agɔr utɛnga use uyanga agɛ, <Ubin hã uwu izũwã iyi Unum.>
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Rimi hã, umbi akɛnmbi unga ikorhu ubɛn ubin ayike utɛnga use uyanga.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Rimi hã umbi afɔ̃rhũwe Arherhu-Num na adɔsa agbeyi ha umbi aki imesuwe angwɛ̃mbi. Ikɛi umbi aki ikorhe abin arhɛrhɛ ru nyaka ha.>>
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ikɛi Uyesu ayisu ikikɔng hã iba ru unga agɔr umbɔ agɛ, <<Ubɛn unera akpeto ru umum, aka ahwɛng akɛrɛ.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Asi iwea abin awiya aki itsĩ ru unera atsu unga asi isara, abinkɛ aka idzeyiwa ra amɛn unera atsu unga asi isara ra asu Unum.>>
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Unga aka asok ri ikikɔng hã na atsĩã ri iya, angwɛ̃ imesanga arhusa unga agben unyaka arherhe ha.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi adzuna? Umbi asi ihwɛngmbi ugɛ abinkɛ aka adzeka awiya atsĩ ru unera asi ítsu unga asi isara ra asu Unum?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Abin hã asi itsĩke ra amɛnnga bɔr atsĩ ra anaanga, na adzek ri iyornga.>> Ra arherhe akɛrɛ Uyesu adɛyiwe ugɛ abingha kishoo awu asarsatake.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Agɛ, <<Ubinkpi iki idzeyiwa ra amɛn unera awu ukpɔ utsu unga asi isara ra asu Unum.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ubinkutsu iwu ru unɔrkang amɛn unera, ifɛrhkɔ iyiki ibewe iki idzeyiwa, arhim irha ukutsɛrh use ukutsak, nu ivɛu, nu ifɛr uner nu itoma-dak,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 nu ikpona, nu iyiki ibewe, nu irhirhɛm, nu anyɔna, nu unyɛ̃ɛ̃ nu idakuwe itsok, nu iberi itsi nu ibemitsi, nu ikɛi ishera amɛn.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kishoo abin aka abewe akɛrɛ adzeyiwa ra amɛn unera, ake atsu unera asi isara ra asu Unum.>>
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Uyesu abɔruka anang hã na asok azĩã abĩ Utaya nu Usidon. Atsĩ ri iya ikɔɔ asi ibeenga unera ahwɛng, rimi hã unga afɔr iwiwoi adaka.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Idzidzɛrhe, kanying utsɛrh uwɔɔ, uwuruwi ungwɛ̃rhũ unapunga aka awe ru ipfu iyiki ibewe aka agũ isarhe ri itsinga, aba agba ra adaknga.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Awu utsɛrh abĩ Uherhini, amar unga udiku ugbɛr uwu Ufinikiya. Unga ashɔ̃rhũ Uyesu ama atsũwe ipfu iyiki ibewe ru unapunga.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uneke awɛkaci agbaashia agha kishoo ubinkpi umbɔ aka abee, ubinkutsu isi irhikungge umbɔ anyangu ubingha awɛkaci atsuke íjui.>>
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Bɔr utsɛrh ha agɛ, <<Ĩĩ, Uteijee, bɔr ru adak utebur íjui iki isaki ighangge awushu ubingha aka idze ra abok awɛkaci agbei.>>
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Iwu idzidzɛrhe, uzĩ ri iya, ipfu iyiki ibewe iki idzengge ru unapungo.>>
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Unga abvui azĩ ri iya anyã unapa anu nu ukoma, ipfu iyiki ibewe iki idzengge ru unga.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Mɔcɛ Uyesu adzek udiku ugbɛr Utaya adɔsu udiku Usidon, azĩã Ukau Ugarhirhi nu utsĩndĩ uku uzĩ iteu usɔka umbɔ iki iyisa Udikaforhi.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nggɔɔ ha umbɔ aka akowe unga uner igbau uwuku ufɔr arherhe adaka, umbɔ ashɔ̃rhã unga atsorhu ubok nu uner ha.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Nggee Uyesu adarhu uner igbau ha akũ azĩã, adzeka ri ikikɔng hã, atsu itoknga ra ato utsak ha. Unga atar aci akũ abanguwe arhɛm utsak ha.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Na abere arhi afafã agbiir uwoi ughorghotakpɔ, agɔr unga agɛ, <<Iffata!>> Agbena agɛ, <<Uyanga!>>
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Kanying unga aka arherhe rimi, ato utsak ha ayanga, urhɛmnga ugarhe unga atirhunga arherhe azezee.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Uyesu atsu umbɔ niba adɛyikumbɔ unera. Bɔr ubɛn unga aka ikɛn umbɔ, umbɔ anang adɛ̃ɛ̃ isɔme anera.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Anera agũ na adzeidzeu kishoo agɛ, <<Heee! Akorhe ubɛn abina azezerake. Atsu ugbau agũã arherhe, uwuku ufɔr arherhe, arherhe azezee.>>
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.