Lucas 1

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anera arhɛrhɛ aka atsu amɛnmbɔ atsɛng isarhe abinkɛ aka atsuafɛr ru umɛn.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Atsɛng abinkɛ umɛn iki igũ ra angwĩ abika anyã abin hã ra asumbɔ ri inggbaashia na awe agãrhã isarhe Arherhu-Num.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Nggee, a uteiya Utiyofirhu, umum iki ingwɛ̃dzɛn ni irhisa abina kishoo aka atirhi ri inggbaashia, umum inyã azea ikɛi umum itsɛnga ungo agbɛgbɛra.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ngge itsú ungo uma uhwɛng idzidzɛrhe abinkɛ umbɔ aka amesuwa ungo.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ri ivang Uhiridu aka awu uyɛrhe Uyahudiya, uwuku udzowe idɛm-Num nuwɔ agburh Uzakariya, awe ru ukpui Uabija. Utsɛ̃nga Uarhisabatu ikɛi awu unang Uharuna.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Uzakariya nggu Uarhisabatu arhika ra asu Unum, adɔsi Ikpem Uteijee kishoo asi igbambɔ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bɔr umbɔ ashimbɔ nu ungwɛ̃, ubinkutsu Uarhisabatu awu ukpirh, umbɔ ikivarhambɔ aka akɔ̃mbɔ.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Ivanga niyɔ ukpui ukpumbɔ Uzakariya awe ri itser, nu Uzakariya atɔ̃ itser iyi uner uwuku udzowe idɛm-Num ra asu Unum.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ru nyaka umbɔ aki itang avii asɛng abika adzowe idɛm-Num, umbɔ asɛng Uzakariya azĩ akpĩĩ abin isung ri Iya Uteijee.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ivang iyiki ikpĩĩ abin isung hã iki iwe, anera abika adzowe igɔng ru Unum akɔng ru awiya anu ifɛn-Num.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Mɔcɛ ipfu itser Uteijee ha akapɛɛng ra asunga, idɛ̃ɛ̃ udiku ubok ugha ubeu isung hã.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ivang Uzakariya aka anyã unga, unga agbipa, iwei ifɛr unga.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Bɔr ipfu itser-Num hã igɔr unga igɛ, <<A Uzakariya, niba ugũo iwei, aka agũmbɔ ifɛn-Numngo. Utsɛ̃ngo Uarhisabatu awuri imara ungo uwɛkutsa, ungo utar itsoknga igburh Uyohana.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Unga awuri iwu ubin anggɔm nu itɛnamɛn ru ungo, imarnga iwuri itsu anera arhɛrhɛ agɔm anggɔm.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Unga awuri iwu uner ukugɔng ra asu Uteijee. Awu ufang unga asi íhwaa adɛ nu abin aka atsu afĩrhã, awuri itsuke unga Ipfu Isarsatangge ri imarnga.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Anera arhɛrhɛ ru Uisrairha unga awuri idzipa umbɔ azĩ ru Uteijee Unummbɔ.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Unga awuri inggbaashia azĩ ru Uteijee ha, ri ijee ipfu ru nyaki iyi Uirhiya, awuri itsu amɛn atei adzipa awe nggu angwɛ̃mbɔ na adzipa abi iker itsi umbɔ adɔsi itsoi abika arhurhika na atsu anera agbishi isiseimbɔ nggu Uteijee.>>
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Uzakariya arhusu ipfu itser-Num hã agɛ, <<Umum ikorhu uguse ni ihwɛng rimi hã? Umumwi iki ikɔ̃mum, nu imɛk utsɛ̃mum iyɛ iki irhɛirhɛ.>>
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ipfu itser-Num hã igɔr unga igɛ, <<Awu umum Ujibrairhu. Umum idɛ̃ɛ̃ ra asu Unum, awu unga adena umum ĩba irherha arherhe nggu ungo ni idɛyiwa ungo isarhe iyiki ize iyɛrɛ.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ungo ucɛrɛ, unu ukutata usi ídɛ̃ɛ̃ urherhungo arherhe utsɛku unumkpi akɛrɛ ha aka ikorhe, ubinkutsu ungo ushiɔ ru imangmang ru irhɛm arherhamum, arherha ha awuri iweke ri ivangyɛ ngge iki imɛ̃ ngge iwe.>>
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ri ivang hã, anera aka adɛ̃ɛ̃ adzɛu Uzakariya adzeidzeu ri ididãrhãnga ri Iya-Num.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Unga aka adzeka, unga afɔr irherha arherhe adaka nggu umbɔ. Umbɔ adiki ihwihwɛng agɛ anyãã irhi ri Iya-Num, ubinkutsu unga akpurha akũ aboka akorhu utsara na afɔr irhirherhe adaka.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ivang itsernga iki imaa, unga abvui azĩã ri iya.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Inum hã iki imaa, utsɛ̃nga Uarhisabatu adzur anaa, afɛ̃ɛ̃ atɔ̃ɔ̃ asei ri iya, anera asi ihwɛngmbɔ.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Uarhisabatu agɛ, <<Uteijee akorhuwa umum rimi. Ri inumyɛ unga aka amutuwa umum na atsũwã atsak ru umum ra asu anera!>>
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Anaa Uarhisabatu awu ru ufɛ̃ uwu utɔ̃ĩ, Unum adene ipfu itser-Num Ujibrairhu izĩ uteu Unazarat ra abĩ Ugarhirhi.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Azĩ ru unakugbĩrhĩ anasi ihwɛngnga ukutsa aka awu ukarh unerwi aka agburh Uyusuf, unang Udauda. Itsok unakugbĩrhĩ hã igburh Umaryamu.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ipfu itser-Num hã izĩ igɔr unga igɛ, <<Umum ighwe ungo unamata ukugɔng, Uteijee awu nggu ungo.>>
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Amɛn Umaryamu agũ ighong akarhãrhã ru urhɛm ighwe ha, na akaifɛrhkɔ ugɛ awu use ighwea iwe rimi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Bɔr ipfu itser-Num hã igɔr unga igɛ, <<A Umaryamu, niba ugũa iwei. Unum unga amutuwa ungo.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ungo uwuri ikɔ̃ anaa umar ungwɛ̃, nu utar itsoknga igburh Uyesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Unga awuri iwu ukugɔng na awuri iyisa unga Ungwɛ̃ Nggaa Uwuku Ugɔng. Unum Uteijee awuri idzowuka unga anang isei iyɛrhe utɛnga Udauda,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 nu unga awuri iwu uyɛrhe iya Uyakubu ugbagbaa, iyɛrhanga isi ímaangge.>>
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Umaryamu arhusu ipfu itser-Num hã agɛ, <<Ifɛrha ha ikorhi iguse ni iwe? Umum uwi inasi ihwɛng ukutsa.>>
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ipfu itser-Num hã igɔr igɛ, <<Ipfu Isarsatangge iwuri icipuwa ru ungo, nu ijee iyi Nggaa Uwuku Ugɔng itsira uzirhzĩnga nu ungo. Ngge itsú usarkasar ungwɛ̃ hã ungo uku imar awuri iyisa unga Ungwɛ̃ Unum.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Nggayɛ unapumbi Uarhisabatu awu ra anaa uwɛkutsa afɛ̃ɛ̃ utɔ̃ĩ nggu ikɔ̃nernga, umbɔ iki iyisa unga ukpirh.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ubin usi ínangkpɔ Unum.>>
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Umaryamu agɛ, <<Umum iwu ugãrhũ Uteijee. Uneke ifɛrha ha iwe ru umum ru nyaka ungo uku ugɔr.>> Mɔcɛ ipfu itser-Num hã ibɔrukungge unga.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ivang hã Umaryamu asok iki ifefetem azĩã ri igũ abĩ Uyahudiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Unga atsĩ ri iya Uzakariya na aghwe Uarhisabatu.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Uarhisabatu aka agũ ighwe Umaryamu, irheng ungwɛ̃ iso iniir ra ananga. Uarhisabatu awu nggu Ipfu Isarsatangge.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Unga atsu ivum agɛ, <<Ungo uwe ru idorh ru akatsɛrh, nu idorh iwe nggu ungwɛ̃wi ungo iki imar!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Awu use utsu umum ikpo umata rimi, uyisa Uteijeemum asok aba ru umum?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ivangyɛ umum iki igũ irhak ighwengo ra atomum, irheng ungwɛ̃ ra anaamum iso idɛ̃ɛ̃ anggɔm.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Idorh iwe nggu unga, aka awe ru imangmang agɛ arherhu Uteijee aka arherhe nggu unga awuri itsuafɛrke.>>
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Umaryamu agɛ,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nu ipfumum igɔmanggɔm
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 unga aka ayita umum
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 ubinkutsu Uner Igɔng hã aka akorhe abin akagɔng ru umum.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Atorhnga atɛ̃rhã ru undana kishoo,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Unga aka akũ aboknga akorhi ifɛrhɛ iyiki igɔng.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Unga aka acipuwe ayɛrhe
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Unga aka atsu abi imerh ashuurmbɔ nggu abin aka aze,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Unga aka ayikuwe ugãrhãnga Uisrairha,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Uibrahim nu anangnga ugbagbaa,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Umaryamu asei nggu Uarhisabatu ayoka afɛ̃ɛ̃ ataar na adɔrha abvui azĩ ri iya.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ivang Uarhisabatu aka imar, unga amar uwɛkutsa.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Andɔkanga nu abi iyambɔ agũ ugɛ Uteijee acorhuwe unga akarhãrhã, umbɔ agɔm anggɔm nggu unga.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ru unum ukpu utɔrɔk umbɔ aka aba isorhuwe ungwɛ̃ɛ̃, na abee itare itsok utɛnga ru unga ugɛ Uzakariya,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 bɔr uyisa agɛ, <<Ĩ'ĩ! Awuri iyisi itsoknga Uyohana.>>
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Umbi ashimbi nu unera ru ikarmbi aka awe ru itsok ikɛrɛ ha.>>
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mɔcɛ umbɔ akũ abok akorhu utsara nu utesa abee ihwɛng utesa awuri itar itsok ungwɛ̃ɛ̃ igburh ungaa.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Unga arhusa umbɔ adzowe ubin itsɛng, nu anera kishoo adzeidzeu unga aka atsɛng, <<Itsoka igburh Uyohana.>>
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Kanying angwĩnga ayanga urhɛmnga ugarhe nu unga atirhunga arherhe na akpoi Unum.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Iwei ifɛr umbɔ, ikɛi umbɔ atsĩmbɔ irherha arherhe ha amaa inanga kishoo ra abĩ ampfũwã Uyahudiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ubɛn unera aka igũ arherhe ha, unga akaifɛrhkɔ na arhusa agɛ, <<Ungwɛ̃wi awuri iwe agusenga?>> Ubinkutsu ubok Uteijee uwe nggu unga.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Utɛ ungwɛ̃ hã Uzakariya awu nggu Ipfu Isarsatangge na asɔm Arherhu-Num agɛ,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 <<Umɛn ikpoi Uteijee, Unum uwu Uisrairha!
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Unga aka aberunga utsom ififɔrh ru umɛn
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 ru nyaka unga aka arherhe
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Afɔrh umɛn ru ubok anggamtsakmɛn,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Adɛyiwe atorhnga ra atokamɛn
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Uyirhkpi unga aka ayirhe utɛmɛn Uibrahim,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 unga aka ifɔrh umɛn ru ubok anggamtsakmɛn,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ri isisar nu irhirhika ra asunga ri inummɛn kishoo.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 <<Ungo ungwɛ̃mum, awuri iyisa ungo uner uwuku usɔm Arherhu-Num
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ungo uwuri idzowe anernga ihwihwɛng ififɔrh
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ubinkutsu atorh Unum aka adzaa umɛn,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 izĩ irhange abika awe ru uzĩ
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Uyohana aseng aba awu akerketawɔ ri ipfu, na aseisa arhum utsɛku unumkpi unga aka adzek ra asu abi Uisrairha.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.