Lucas 18
ldb (LDB) vs ARA
1 Mɔcɛ Uyesu adɛyiwe angwɛ̃ imesanga unyaka arherhe aki ifɛn-Num ubɛn ivang na aneke igũ azhe.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Unga agɛ, <<Utepa nukpɔ uner uwuku utsu uvau aka asi igũa iwei Unum, asi ihwɛngnga unera.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ru uteu ha utsɛ̃rhãpfu ruwɔ akɛyi ru utsa ha anu igɔr unga agɛ, <Umaa utsĩ ra ateu umum nggu abika akpɛ̃na umum.>
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 <<Unga atirhi akpɛ̃ɛ̃, bɔr unga abvui agɔr ra amɛnnga agɛ, <Umum ihwɛng ugɛ umum isi igũmum iwei Unum, ni isi ihwɛng anera,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 bɔr utsɛ̃rhãpfu uwurɛ akɛna umum iwiwosha. Umum ima iyike unga, utsur ikikɛyanga izhengge umum.> >>
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Uteijee agɛ, <<Àka agũ ubinkpi uner uwuku utsu uvau uwu amɛn aka atãrhã aka arherhe.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Unum asi íkorhuka anernga aka asɛng abinkɛ aka arhika, abirabɛ aki iciu ru utsuu na atenum ru unga? Unga awuri adɔ̃rhũnga ri iyike umbɔ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Umum idɛyiwa umbi, awuri iyikuka umbɔ ifitem ikɛi ru ubinkpi umbɔ aka abee. Bɔr Ungwɛ̃-Ner aka iba, awuri ikpoa imangmang ru upfung?>>
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Ra abirabɛ aka adzowe imangmang ra atsimbɔ agɛ umbɔ arhika, na anu iyɛɛi abikase, Uyesu arherhe unyaka arherhe ugɛ,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 <<Inera ivaa atsĩ ifɛn-Num ru ufɔm Iya-Num, unying awu utsa Ufarisi, uwu uvaa awu uner uwuku uyɛi ikirbi abĩ.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Uner Ufarisi ha asok abera adɛ̃ɛ̃ afɛn-Num ri itsikamnga agɛ, <A Unum, umum itar uwɛɛ ĩdzaa ungo umum iki isi iwemum ru nyaka avɛu, abika ida irhirhika, abika atoma-dak, use uwuku uyɛi ikirbi abĩ uwurɛ.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Umum ikpem igha ubin idiki ivaa ri inuma utɔɔva, ni idzowe unying ra abina usɔka ra abinkɛ umum iki ikpo kishoo.>
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 <<Bɔr uner uwuku uyɛi ikirbi abĩ hã adɛ̃ɛ̃ uku uka. Asi ibera asunga arhisa afã, bɔr abangu ikɔknga na agɛ, <A Unum, ugũ atorh umum uner arhim.>
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 <<Umum idɛyiwa umbi, uner uwuku uyɛi ikirbi abĩ hã abvui azĩ ri iyanga, Unum anyanga unga awu uner uwuku urhika, bɔr asi inyangu utsa uwɔrɔ awea rimi. Ubɛn unerwi aka aberi itsinga, awuri irhɛrhuwe ike. Nu uwuruwi aka arhɛrhi itsinga, awuri ibiberuwe ike.>>
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Anera ikɛi akũ angwɛ̃rhã awɛkaci aba ru Uyesu abanga umbɔ. Angwɛ̃ imesanga aka anyã rimi, umbɔ atsɛrha umbɔ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Bɔr Uyesu ayisa awɛkaci ha azĩ ru unga, na agɛ, <<Àka aneke awɛkaci aba ru umum, Àka niba akɛnmbi umbɔ, Iyɛrhe Unum iwu iyi ikpũmbɔ.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ubɛn unerwi aka asi iyɛisa Iyɛrhe Unum ru nyaku uwɛkuci, asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩã ri ngge.>>
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Uyɛrhu Uyahuda uwɔɔ arhusa unga agɛ, <<A umarhem uwuku uze, umum ikorhe uguse ni ikpo urhɛ uwu ugbagbaa?>>
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Awu use utsu ungo uyisa umum uwuku uze? Uwuku uze ashia, Unum ukpekũ awu uwuku uze.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ungo uhwɛngo íkpem iyɛrɛ, <Niba ufɛrɔ unera, niba utomungo-dak, niba uvɛpɔ ivɛu, niba ugbɛrɔ angwĩ utsukukɔ unera, udzowe igɔng ru utɛngo nu uyango.> >>
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Uwɛdzɛm hã agɛ, <<A umarhem, umum iki idɔsumum akɛrɛ ha kishoo rimɔ̃ɔ̃, utirhi ri iwɛ̃nci.>>
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Uyesu aka agũ rimi, unga agɔr unga agɛ, <<Ungo ubɔr ubina unying ukpekũ. Ugoshe abinngo kishoo, udzowe uhwɛka ra atsũwã, nu uba udɔsa umum. Mɔcɛ ungo uwuri iweɔ ru ugbɛta urhɛrhɛ ra afã.>>
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Unga aka agũ rimi, amɛnnga aghong akarhãrhã, ubinkutsu unga awu uner ubin akarhãrhã.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Uyesu arhi unga na agɔr agɛ, <<Aghong uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe Unum.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Idzidzɛrhe, uwuri ighwɔrhungge Urhakumi utsĩ ra angwĩ inepurha nu uner ubin aka itsĩ ri Iyɛrhe Unum.>>
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Abika agũ rimi, arhusa agɛ, <<Ungaa adɛ̃ɛ̃ akpo ififɔrh?>>
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Uyesu agɛ, <<Ubin ukpuku unang anera, Unum ananga ukpɔ.>>
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Umɛn abɛ ineke abinmɛn kishoo ni idɔsa ungo!>>
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unera asi íneke iya use utsɛrh, use angwɛ̃mbɔ, use ateinga, use awɛkaci ri itsi Iyɛrhe Unum,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 na asi ikpoa arhɛrhɛ ru udan ukpirɛ, ru unum upfung uku ufa uku iba ikɛi unga akpo urhɛ uwu ugbagbaa.>>
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Uyesu akũna umbɔ usɔkdũmɛn azĩ ri ibanga, na adɛyiwe umbɔ agɛ, <<Umɛn izĩ ufã Urusharhima, nu kishoo abinkɛ abika asɔm Arherhu-Num aka atsɛng ri itsi Ungwɛ̃-Ner awuri itsuafɛrke.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Awuri idzowe unga ra abok atsen abi Uyahuda. Umbɔ awuri iyɛia unga, arhena unga, ashau aci atsuyiwe unga, awuri ikwɛr unga, na afɛre unga.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ru unum untaar unga awuri isoka ikɛi.>>
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Bɔr angwɛ̃ imesanga asi igũ arherhanga ataimbɔ. Agbena awuwɔk ru umbɔ, nu umbɔ asi ihwɛngmbɔ ubinkpi unga aka arherhe.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Uyesu aka ayoku Ujeriko, uner ibvuta asei nu ubang utsĩndĩã anu ifɛn.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ivangyɛ unga aka agũ ititɔng anera arhɛrhɛ, unga arhusa agɛ awu use uni izãrhã?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Umbɔ adɛyiwe unga agɛ, <<Uyesu uner Unazarat unga atɔng.>>
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Unga atsarhi irhaknga ayisa agɛ, <<Uyesu! Ungwɛ̃ Udauda! Ugũ atorh umum!>>
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Abika azɛ̃rhã ra asu Uyesu atsɛrha unga agɛ unga unukutata, bɔr unga agbisha atsarhi irhaknga agɛ, <<A Ungwɛ̃ Udauda! Ugũ atorh umum.>>
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Uyesu adɛ̃ɛ̃ na atsu umbɔ akũ uner ibvuta ha aba ru unga. Unga aka aba ukhapa, Uyesu arhusa unga agɛ,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 <<Ungo ubee umum ikorhuwa ungo use?>>
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Uyɛi inyinyãngo. Imangmangngo ngge ikerhuwa ungo.>>
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Kanying asunga ayanguke, unga adɔsu Uyesu na akpoi Unum. Anera kishoo aka anyã rimi, umbɔ akpoi Unum ikɛi.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.