Lucas 13

ldb (LDB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abɔɔ awu umɔ ri ivang hã, adɛyiwe Uyesu ubinkpi Ubirhatu aka atsu anernga afɛr aner Ugarhirhi atoma adzirh umbɔ ri ivangyɛ umbɔ aka adzowe idɛm-Num.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umbɔ aka afɛr abi Ugarhirhi ha rimi hã, umbi agɔr agɛ umbɔ awu ra arhim anangmbɔ anera kishoo ru Ugarhirhi?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ishingge rimi! Umum idɛyiwa umbi, umbi aba asi idzipumbi igambi, umbi kishoo awuri ikpe ru nyaka umbɔ ha.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Use anera usɔka nu utɔrɔk ha ubandzin uku ubupa ru Usirhuwam ufɛre umbɔ, umbi agɔr agɛ umbɔ awu ra arhim anangmbɔ anera kishoo ru Urusharhima?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ishingge rimi! Umum idɛyiwa umbi, umbi aba asi idzipumbi igambi, umbi awuri ikpe ru nyaka umbɔ ha.>>
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Mɔcɛ Uyesu arherhuwe umbɔ unyaka arherhe agɛ, <<Unera nuwɔ, awu ru ucucii uvorhvo ri icangnga. Unga asok azĩã ibee ikpũrhũ uvorhvo ha, bɔr unga asi ikpoa ikpũrhã unying.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Unga agɔr uwuku urhise icang hã agɛ, <Amɛɛ untaar rakɛ umum iki iba inu ibee ikpurhu ucucii uvorhvo uwurɛ, bɔr umum isi ikpomum ubin ru umgbɔ. Ugbɛre umgbɔ! Awu use umgbɔ uvina abĩã?>
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 <<Bɔr uwuku urhise icang hã agɛ, <A uteiya, uneke umgbɔ, umum itsuke abĩ ru umgbɔ, ni itsuke abi ru umgbɔ ikɛi ra amɛka akɛrɛ.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Umgbɔ uba ughwɛrmgbɔ ikpũrhã ra akang, izea niyɔ! Umgbɔ uba usi ighwɛrmgbɔ, umbɔ agbɛre umgbɔ.> >> Ubok ucucii uvorhvo nggu ikpũrhã|alt="Branch of fig tree with fruit" src="hk00088b.tif" size="col" loc="13.9" copy="Horace Knowles" ref="13.9"
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Ru unum ukpuku uwosha ukpɔɔ Uyesu adɛ̃ɛ̃ amesuwe ra abã ifɛn-Num,
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 utsɛrh uwɔɔ awu umɔ ipfu iyiki ibewe iki itsuke unga irhãrhã ipfuruwe undzinga imɛka usɔka ni imɛka utɔrɔk, afɔr idɛ̃ɛ̃ ukudzik adaka.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ivangyɛ Uyesu aka anyã unga, unga ayisa unga aba ru unga na agɔr unga agɛ, <<A utsɛrh ha, aka ashɔɔtambɔ ungo ri irhãrhãngo.>>
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Mɔcɛ unga aberu uboknga atsorhe nu utsɛrh ha, kanying utsɛrh ha abera adɛ̃ɛ̃ uku udzik, na akpoi Unum.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Bɔr unggbaashi ubã ifɛn-Num hã agũ avɔm Uyesu aka akerhuwe ru unum ukpuku uwosha. Unga agɔr anera aka awu umɔ agɛ, <<Inuma iwu utɔ̃ĩ iyi itser, aka aba ri inum hã umbɔ akerhuwa umbi, asi iwea unum ukpuku uwosha.>>
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Bɔr Uteijee agɔr unga agɛ, <<Umbi abi ukpukpeta! Ubɛn unera ru umbi aka asi isaka agarhunga inaknga use uzhikanga ru ugbor, akũ azĩa ihwa amɛ̃ ru unum ukpuku uwosha?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Utsɛrh uwurɛ awu unang Uibrahim, uwuruwi Ushaitan aka abow imɛka usɔka ni imɛka utɔrɔk riyɛ. Asi izea umbɔ agarhuwe unga ru unum ukpuku uwosha?>>
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Unga aka arherhe rimi, kishoo anggamtsaknga agũ atsa. Bɔr anera agɔm anggɔm abin idzeukɛ unga iki ikorhe kishoo.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Uyesu arhusa agɛ, <<Iyɛrhe Unum iwu igusengge? Umum ikpanga ngge nggu use?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Iwe ru nyaki ishaa umastad, iyiriyɛ utsa uwɔɔ aka anyanga adoi ri icangnga, ngge iseng iba iwu ucucii, anunu akang ashiyake ra aboka.>> Ucucii umastad |alt="Mustard plant" src="lb00123b.tif" size="col" loc="13.19" copy="Louise Bass" ref="13.19"
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ikɛi unga arhusa agɛ, <<Umum ikpangu Iyɛrhe Unum nggu use?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Iwe ru nyaku uga, ukutsɛrh aka anyanga akayi agbiu isɔka ivaa aki akɔ̃ abvurh, ake kishoo asok afui.>>
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Mɔcɛ Uyesu aka adzur utsĩndĩ uwuku izĩ Urusharhima, unga atsĩrhũ iteu iyiki ici nu iyiki igɔng anu imesuwe anera.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Uwɔɔ arhusa unga agɛ, <<A Uteijee, inera iwu ukunjiir ukpekũ iki ikpo ififɔrh?>>
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 <<Àka abima na atsĩ ra angwĩ ubã akika apare, ubinkutsu, anera arhɛrhɛ awuri ikãrhũmbɔ itsitsĩ bɔr asi ídɛ̃ɛ̃ atsĩmbɔ.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Uteiya aba asok afɔma angwĩ iya, umbi adɛ̃ɛ̃ ra awiya na akwɛr angwĩ iya, na ashɔ̃rhã agɛ, <A uteiya, kabɔɔ umaa utsuruwa ananga ru umɛn!>
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 <<Mɔcɛ umbi awuri igɔr agɛ, <E! Umɛn iki igha ni ihwa nggu ungo, ikɛi ungo umesuwa umɛn ru atsĩndĩmɛn.>
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 <<Bɔr unga awuri igɔr agɛ, <Umum isi ihwɛng umbi use anangkɛ umbi aka adzek umɔ! Àka asombi ru umum, abi itser iki ibewe!>
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 <<Iciu akpe nu itãi anyĩ iwe umɔ, aka inyã Uibrahim, nu Uishaku, nu Uyakubu, nu kishoo abika asɔm Arherhu-Num ri Iyɛrhe Unum, bɔr umbi abɛ umbɔ awuri itare umbi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Anera awuri idzeki igɔ̃kpee nu udiku urhɛɛ nu ufã nu unɔr, asei ri irhowu Iyɛrhe Unum.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Idzidzɛrhe, abɔɔ icɛrɛ aka awe amaataka awuri iwe anggbaashia, anggbaashia awuri iwe amaataka.>>
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ri ivang hã abi Ufarisi aba ru Uyesu, agɔr unga agɛ, <<Usɔkɔ nggimi, uzĩɔ anang akase, ugomna Uhiridu abee ifɛre ungo.>>
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka azĩ adɛyiwe ijui ngbako iyiki ici ha ugɛ, <Irherɛ umum iwuri itsũwũkũ ípfu iyiki ibewe, ni iwuri ikerhukũ anera, ikɛi udã rimi hã, umum imaa itsermum ikpe.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Ĩĩ awu ufang, umum iki izɛ̃rhũ uzɛ̃rhãmum irherɛ nggu udã, ni ikpe ikɛi. Idzidzɛrhe isi imɛ̃ngge uner uwuku usɔm Arherhu-Num akpe ra awiya Urusharhima!>
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 <<Oka Urusharhima, Urusharhima! Ungo ufɛr abika asɔm Arherhu-Num nu utang atarh ra abirabɛ umbɔ aka adene umbɔ aba ru umbi. Idiki isong umum iki ibee ikɔng angwɛ̃mbi ananga unying, ru nyaki inũ iki isaki ikɔng angwɛ̃ngge ra afɛkngge, bɔr umbi akpɛ̃mbi!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nggayɛ awuri inekambɔ iyambi arhanga! Umum idɛyiwa umbi, umbi asi íbvui anyãmbi umum, utsɛku unumkpi umbi aka igɔr agɛ, <Idorh iwe nggu uwuruwi aka aba ri itsok Uteijee!> >>
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.