Lucas 10

ldb (LDB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akɛrɛ ha aka amaa, Uteijee asɛng inera isɔka utɔɔva nu avaa. Unga adene umbɔ ivaivaa umbɔ agbaashia azĩ ubɛn uteukpi nu inangyɛ unga aka izĩ.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Unga adɛyiwe umbɔ agɛ, <<Igbɛra abin iwe irhɛirhɛ, bɔr abi itsera awe ukunjiir. Àka ashɔ̃rhũ Uteijee uwu igbɛra abin, unga adene abi itser ri icang igbɛra abinnga.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Àka azĩ! Umum idena umbi ru nyaka angwɛ̃ idɔi ra ateu íjui ngbako.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Àka niba akpɔmmbi uhwɛk use ukpoka use abadak. Àka niba aghwembi unera ru utsĩndĩ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 <<Ubɛn iyakɛ umbi aka itsĩ, àka atirha agɔr agɛ, <Ididɔɔr ri iya ikɛrɛ.>
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Uner ididɔɔr aba awea ri iya ha, ididɔɔrambi iwuri iwe nggu unga. Unera aba ashia, ighwembi iyi ididɔɔr ibvui iba ru umbi.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Àka asei ri iya ha, àka agha na ahwa ubɛn ubinkpi umbɔ aka adzaa umbi, ubinkutsu, imɛ̃ngge umbɔ afai uner itser ugbɛtanga. Àka niba akpɔwumbi aya.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 <<Ubɛn uteukpi umbi aka atsĩ, umbɔ aba ayɛimbɔ umbi, àka agha ubɛn ubinghakpi umbɔ aka idzaa umbi.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Àka akerhuwe abi irhãrhã abirabɛ aka awu umɔ, àka adɛyiwe anera agɛ, <Iyɛrhe Unum iki iyongge nggu umbi.>
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Bɔr ubɛn uteukpi umbi aka itsĩ umbɔ aba akpɛ̃mbɔ iyɛi umbi, àka adɔsa atsĩndĩ uteu ha na agɔr agɛ,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 <Uzurhu uteumbi uku unyapa ra adakmɛn, umɛn iwashuwa umgbɔ ru umbi. Bɔr àka ahwɛng ugɛ Iyɛrhe Unum iki iyongge.>
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Umum idɛyiwa umbi, ru unum ukpuku utsu uvau, Unum awuri igũ atorh Usɔdɔm ananga uteu ha.
12 E Jesus disse mais isto:
13 <<Atorhngo, Ukorazin! Atorhngo, Ubetsaida! Akorhuwa umbi abin idzeu arhɛrhɛ, umum iba ikorhumum ake ru Utaya nggu Usidon, umbɔ awuri idzipumbɔ iki ifitem, umbɔ awuri itsim ashaka atorho, na asei ra atɔɔ.
13 Jesus continuou:
14 Bɔr Unum awuri igũa atorh Utaya nu Usidon ru unum ukpuku uvarha arherhe anangnga umbi.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ungo igango, Ukafanahum, ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ awuri ibera ungo afũ afã? Ĩ'ĩ, awuri ikũna ungo acipa ra anang isei abika akpukpe.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 <<Unga uwuku ikpeto ru umbi, akpeto ru umum. Uwuruwi aka akpɛ̃na umbi ikɛi akpɛ̃na umum. Bɔr uwuku ukpɛ̃ɛ̃ umum, akpɛ̃ uwuku udena umum ĩba.>>
16 Então disse aos discípulos:
17 Isɔka utɔɔva na avaa ha abvui aba nggu anggɔm na agɔr agɛ, <<A Uteijee, ípfu iyiki ibewe igũna umɛn ri itsokngo!>>
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Uyesu adzipa agɔr umbɔ agɛ, <<Umum inyãmum Ushaitan aka agba iki ifitem ru nyaki inai iki inyaka.
18 Jesus respondeu:
19 Umum iki idzaamum umbi ijee umbi aka ijeku íbvui nu ínna, na atɔngmbi kishoo ijee Undenggũ, ubin isi ínayikpɔ umbi.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Niba agɔmmbi anggɔm ugɛ ípfu iyiki ibewe igũna umbi, bɔr àka awu ra anggɔm ugɛ aka atsɛngmbɔ atsokmbi ra afã.>>
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ri ivang hã Uyesu awu ra anggɔm ri Ipfu Isarsatangge, agɔr agɛ, <<Umum ikpoi ungo Utɛ, Uteijee uwu afã nggu abĩ, ungo uku uwɔkɔ ifɛrhɛ iyɛrɛ ru abi itsoi nu abi idzursu, nu usɔme ake ra awɛkaci. Akɛrɛ ha awu ubinkpi ungo uku ugũibɛn ikorha ukpɔ.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 <<Abina kishoo Utɛmum aka adzaa umum. Unera asi ihwɛngnga amɛn ungwɛ̃ɛ̃, Utɛ ikiyikanga ahwɛng. Unera asi ihwɛngnga amɛn Utei, Ungwɛ̃ɛ̃ ukpekũ nu uwuruwi Ungwɛ̃ hã aka isɔme unga.>>
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Mɔcɛ unga adzipa udiku angwɛ̃ imesanga agɛ, <<Idorh iwu iyi asukɛ aka anyã ubinkpi umbi aka anyã!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Umum idɛyiwa umbi ugɛ abika asɔm Arherhu-Num nu ayɛrhe arhɛrhɛ aka abee inyã ubinkpi umbi aka anyã, na asi ikpombɔ inyĩnyã, abee igũ ubinkpi umbi aka agũ na asi igũmbɔ.>>
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Unuma nukpɔ utsa uwɔɔ uwuku uhwɛng Íkpem Umusa asok adɛ̃ɛ̃ na aviru Uyesu, arhusa unga agɛ, <<A umarhem, umum ikorhi iguse ni ikpo urhɛ uwu ugbagbaa?>>
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Unga adzipa agɔr unga agɛ, <<Atsɛng agɔr agɛ usee ru ubvur Íkpem Umusa? Ungo uhwɛngo agbena?>>
26 Jesus respondeu:
27 Utsa ha adzipa agɔr agɛ, << <Ungo ibemu Uteijee Unumngo nggu amɛnngo kishoo, nu ipfungo kishoo, nu ikerngo kishoo, nu adzɛnngo kishoo.> Ikɛi, <Ungo ibemu udɔkango ru nyaki itsikamngo.> >>
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Uyesu adzipa agɔr unga agɛ, <<Ungo urherhe mɔnɔ. Uzĩ ukorhe rimi nu ubɛk.>>
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Bɔr utsa ha anyã ugɛɛ unga ashia ru uvau. Nggee unga arhusu Uyesu agɛ, <<Awu ungamɔ awu undɔkamum?>>
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Uyesu adzipa agɔr unga agɛ, <<Unera nuwɔ aka asoku Urusharhima acipa awuri izĩ Ujeriko. Unga agbopa avɛu. Umbɔ avur atorhanga, na akwɛr unga akarhãrhã, unga akpurha abɔr akpe.
30 Jesus respondeu assim:
31 Uner uwuku udzowe idɛm-Num nuwɔ azɛ̃rhã ru utsĩndĩ hã. Unga aka anyã utsa ha aka anu, unga ayapa nu ubang utsĩndĩã azĩã akinga.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Nggee ikɛi, utsa uwɔɔ ru unang Urhawi, ivangyɛ unga aka aba atsĩ ra anang hã anyã unga aka anu, unga ikɛi ayapa ru ubang utsĩndĩã.
32 Também um
33 Bɔr uner Usamariya azɛ̃rhã ru utsĩndĩ hã, aba atsĩ ra anang utsa ha aka anu. Unga aka anyã utsa ha, atorh afɛr unga.
33 Mas um
34 Unga azĩ ru unga azĩ akũ atorhanga afire isɔɔ, na atsuke atsei nu amɛ̃ inebi ake awu agɔu ri isɔɔ ha na abope ngge. Ashupa unga atsuku uzhikanga, akũna unga akũ azĩã inɛta ri iya iki iwosha.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ukpe uku usar, unga anyangi íshaa imang ivaa adzowe ru uner iya ha, na agɛ, <Uma unɛtuwa utsak uwurɛ. Umum iba ibvui ĩbamum, umum iwuri ifasamum ubinkpi ungo uku ufɛr ri itsinga.> >>
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ikitatambɔ, uwukusong awu undɔku utsa ha aka agba ra abok avɛu ha?>>
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Utsa uwuku uhwɛng Ikpem hã agɛ, <<Uwɔrɔ aka agũ atorh unga.>>
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Uyesu nggu angwɛ̃ imesanga awu ru uzɛ̃rhã nukpi, unga azĩ atsĩ ru ungwɛ̃rhũ uteu ukpɔɔ utsɛrh uwɔɔ umɔ agburh Umarta ayɛi unga ri iyanga.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Unga Umarta awea ru unapumbɔ itsoka igburh Umaryamu, unga asei akhapa nggu Uteijee anu igosha arherhanga.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Bɔr Umarta itser ubingha inyangungge amɛnnga. Unga aba ru Uyesu na arhusa agɛ, <<A Uteijee, ungo usi igũo ighong unapumɛn aka aneka umum itɔ̃ itser ikiyikami? Udɛyiwe unga aba ayika umum.>>
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Bɔr Uteijee adzipa agɔr unga agɛ, <<A Umarta, a Umarta, amɛnngo aghong na adake ra abina arhɛrhɛ.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Bɔr ubina unying ukpekũ ungo uku ubee. Umaryamu aka atsũa ubin uku uzea, nu umbɔ asi íyesukumbɔ ukpɔ ru unga.>>
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.