João 9
ldb (LDB) vs VC
1 Uyesu azɛ̃rhã atɔng na anyã uner uwɔɔ umbɔ aka amar unga itapa.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Angwɛ̃ imesanga arhusa unga agɛ, <<A umarhem, awu arhim uner uwurɛ use ateinga atsu umbɔ amar unga itapa?>>
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Uyesu agɛ, <<Asi iwea arhim uner uwurɛ use aki ateinga. Amar unga itapa nu umbɔ adɛyiwe itser Unum ri itsinga.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Awu ufang umɛn itɔ̃ itseryɛ unga aka adena umum ri ivanga nu unuma una arhang umɔ. Utsuu ukpɔ ubarɔ ivangyɛ anera asi ídɛ̃ɛ̃ atɔ̃mbɔ itser.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ivangyɛ umum iki iwu ru upfunga, umum iwu irhirhang upfunga.>>
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Unga aka arherhe rimi, unga atar aci ra abĩ, akayi abĩ nggu aci ha, na akũ abĩ hã atsu ake ra asu uner itapa ha.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Agɔr uner itapa ha agɛ, <<Uzĩ ru ukau Usirhuwam nu usorh asungo umɔ.>> Agben <<Usirhuwam>> agburh <<Adene unga.>> Nggee uner itapa ha azĩ asorh asunga, na abvui aba anyãã.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Andɔkanga nu abirabɛ aki inyã unga afɛn ifɛn arhusa agɛ, <<Asi iwea uner uwɛrɛ anu isei na afɛn ifɛn iyɛrɛ?>>
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Abɔɔ agɛ, <<Awu unga.>>
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo ukorhu uguse na asungo ayanga?>>
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Unga agɛ, <<Uner ha umbɔ iki iyisa Uyesu unga akũ aci akayi abĩ atsuka ra asumum, na agɔr umum agɛ, <Uzĩ usorh asungo ru ukau Usirhuwam.> Umum izĩ isorh, mɔcɛ umum ikpo inyã anang.>>
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Uner ha awerɛ unga?>>
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Mɔcɛ umbɔ akũ uner itapa ha asunga aka ayanga azĩmbɔ ra abi Ufarisi.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Awu ru unum ukpuku uwosha abi Uyahuda, Uyesu aka akayi abĩ hã akerhuwe asu uner itapa ha.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nggee abi Ufarisi arhusa unga akorhu uguse na anyã anang. Uner itapa ha agɛ, <<Unga akayi abĩ atsuka ra asumum nu umum isorhe ake ni inyã ananga.>>
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Abi Ufarisi abɔɔ agɛ, <<Uner ha asi idzeka ru Unum, ubinkutsu unga asi itsamma unum ukpuku uwosha.>>
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Mɔcɛ abi Ufarisi abvui arhusu utsa ha agɛ, <<Ungo ugɔr ugɛ use ri itsi utsa ha? Awu asungo unga aka ayanguwa.>>
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Anggbaashi abi Uyahuda utsɛku icɛrɛ umbɔ ashimbɔ ri imangmang agɛ amar utsa ha nggu itapa, bɔr icɛrɛ unga aka anyã ananga. Akɛrɛ ha atsu umbɔ ayisa abika amar utsa ha.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Umbɔ arhusa agɛ, <<Uwɛrɛ awu ungwɛ̃mbi? Umbi aka agɔr agɛ amar unga itapa? Akorha aguse na anyã anang icɛrɛ?>>
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Abika amar uner itapa ha agɛ, <<Umɛn ihwɛngmɛn uwɛrɛ ha awu ungwɛ̃ imarmɛn, ikɛi umɛn imar unga adzeka nggu itapa.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Bɔr umɛn isi ihwɛngmɛn ubinkpi uku utsu unga anyã ananga icɛrɛ. Umɛn isi ihwɛngmɛn uwuku uyanguwe asunga. Àka arhusa unga. Unga asi iwea uwɛkuci. Unga awuri irherhunga ra angwĩnga.>>
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Abika amar unga arherhe rimi ubinkutsu umbɔ agũ iwei anggbaashi abi Uyahuda. Abi Uyahuda agɛ kishoo uwuku ugɔr agɛ Uyesu awu Ukiristo, umbɔ awuri iwiwayiwe uner ha adzek ru ubã ifɛn-Num.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ngge itsu abika amar unga agɔr agɛ, <<Unga asi iwea uwɛkuci, àka arhusa unga.>>
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ide uvaa abi Ufarisi abvui ayisu uner itapa ha aka akerhe, agɔr unga agɛ, <<Udzowe Unum igɔng nu urherhi idzidzɛrhe. Umɛn ihwɛngmɛn uner uwuku ukerhuwa ungo awu uner arhim.>>
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Unga agɛ, <<Unga aba awu uner arhim, umum isi ihwɛng. Ubina unying umum iki ihwɛng, umum iwu itapa, icɛrɛ umum inyãmum ananga.>>
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Mɔcɛ umbɔ arhusa unga ikɛi agɛ, <<Unga akorhuwa ungo use? Akorhu uguse na ayanguwa asungo?>>
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Unga agɛ, <<Umum iki isɔmamum umbi, umbi asi ikpembi ato. Awu use utsu umbi abvui abee igigũ ikɛi? Use umbi abee iwu angwɛ̃ imesanga igambi?>>
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Mɔcɛ umbɔ arhenu utsa ha agɛ, <<Awu ungo uwu ungwɛ̃ imesanga! Umɛn iwu awɛ imesu Umusa.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Umɛn ihwɛngmɛn Unum arherhunga arherhe nggu Umusa, bɔr utsak uwurɛ umɛn isi ihwɛngmɛn anangkɛ unga aka adzek.>>
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Utsa ha agɛ, <<Akɛrɛ awu ubin idzeu! Umbi asi ihwɛngmbi anangkɛ unga aka adzek, bɔr ayanguwanga asumum!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Umɛn ihwɛngmɛn Unum aka isaka asi igũa abi arhim. Bɔr aka isaka agũa abi iwei unga na atɔ̃ itsernga.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Utirhi ri imimunu upfunga unera anasi igũa umbɔ ayangukumbɔ asu unerwi umbɔ aka amar unga nggu itapa.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Utsak uwurɛ aba asi idzeku Unum abanga, asi ídɛ̃ɛ̃ akorhunga ubin.>>
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Akɛrɛ atsu umbɔ agɔr unga agɛ, <<Ungo umbɔ aka amar ra arhim, nu ungo ubee imesuwa umɛn?>> Umbɔ awayikumbɔ unga.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Uyesu agũ isarhunga ugɛ umbɔ aka awayikumbɔ utsa ha. Ivang Uyesu aka akpo utsa ha, unga arhusa unga agɛ, <<Ungo uweɔ ri imangmang ru Ungwɛ̃-Ner?>>
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Uner itapa ha aka akerhe arhusa agɛ, <<A uteiya, awu ungamɔ? Udɛyiwa umum nu umum iwe ru imangmang ru unga.>>
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo unyãɔ unga icɛrɛ. Awu unga adɛ̃ɛ̃ arherhe nggu ungo.>>
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Mɔcɛ utsa ha agɛ, <<A Uteijee, umum iwemum ri imangmang,>> na adzowe unga igɔng.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Uyesu agɛ, <<Umum itsĩwã itsu uvau ru upfung ukpirɛ, ngge itsú abi itapa anyã, abika anyunyã ikɛi awe abi itapa.>>
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Abi Ufarisi ha abika akhapa ru unga aka agũ rimi, umbɔ agɔr unga agɛ, <<Umɛn iwu abi itapa igamɛn?>>
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Uyesu agɛ, <<Umbi aba awu abi itapa, umbi asi iwembi ru uvau arhim, bɔr umbi agɔr agɛ umbi adɛ̃ɛ̃ anyãmbi, nggee arhimmbi awe umɔ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.