João 5

ldb (LDB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akɛrɛ aka amaa, Uyesu azĩã irhowa abi Uyahuda ru Urusharhima.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ru Urusharhima ukau amɛ̃ nukpɔ umbɔ iki iyisa ri idũ abi Uyahuda agɛ Ubetasda. Ukpɔ ukhapa ru angwĩ ufɔm, anangkɛ ídɔi iki itsĩ. Aka akũ atarh atang nggaa atsurha atɔ̃ɔ̃ adzipu ukau ha.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Awu ra atsurha ha abi irhãrhã nu abi ibvuta, nu akatarhu nu abi ishayi iyor arhɛrhɛ aka isaka anu umɔ.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Uner uwɔɔ aka amaa imɛka isɔka itaar ni imɛka utɔrɔk asi idɛ̃ɛ̃ azɛ̃rhũnga.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Uyesu aka anyã ininunga, ikɛi ahwɛnga utsa ha aka adãrhũnga nggu irhãrhã hã, unga arhusu uner irhãrhã hã agɛ, <<Ungo ubeengo ikikerhe?>>
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Uner irhãrhã hã agɛ, <<A uteiya, umum ishimum ru unera aka iyika umum itsĩ ru amɛ̃ ivangyɛ ake aka idzipa. Umum ĩba itita ibee itsitsĩwã, uwɔɔ agbaangashia ru umum.>>
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mɔcɛ Uyesu agɔr unga agɛ, <<Usisok, unyangu ufarngo, ukũ uzɛ̃rhã!>>
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Kanying, uner ha akerhunga. Anyangu ufarnga atirhunga uzɛ̃rhã.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Nggee anggbaashi abi Uyahuda agɔr utsa ha aka akerhe agɛ, <<Awu unum ukpuku uwosha. Ikpem ikɛnngge ungo itsã ufar.>>
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Bɔr utsa ha agɛ, <<Unerwi aka akerhuwa umum agɔr umum agɛ, <Unyangu ufarngo uso uzɛ̃rhã.> >>
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nggee umbɔ arhusa unga agɛ, <<Awu ungamɔ uner ha aka agɔr ungo ugɛ unyanga umgbɔ uso uzɛ̃rhã?>>
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Utsa ha aka akerhe asi ihwɛngnga awu ungamɔ akerhuwe unga, ubinkutsu Uyesu aka azɛ̃rhã atsĩã ra anera arhɛrhɛ umɔ.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ivanga ukunjiir iki itɔng Uyesu akpo unga ri Iya-Num na agɔr unga agɛ, <<Unyã ungo uku ukerhungo! Uneke arhim utsur ubin uku unangkpɔ akɛrɛ ha ukpokpɔ ungo.>>
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Utsa ha azĩ adɛyiwe anggbaashi abi Uyahuda agɛ awu Uyesu unga akerhuwe unga.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ngge itsu anggbaashi abi Uyahuda adzowe uver ru Uyesu, ubinkutsu itser iyiki ikikerhe ha unga aki itɔ̃ ru unum ukpuku uwosha.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Utɛmum anu itser utsɛku irherɛ, umum rimi hã ini ititɔ̃.>>
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Arherha akɛrɛ atsu anggbaashi abi Uyahuda abee ifɛre Uyesu. Agɔr agɛ unga asi izharhuka ikpem unum ukpuku uwosha ukpekũ, bɔr unga agɔr agɛ Unum awu Utɛnga na anu inyãngu itsinga uku kpengkpeng nggu Unum.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, Ungwɛ̃ asi íkorhunga ifɛrhɛ nibikanga, unga akpurha akorhu ubinkpi unga aka anyã Utɛnga aki ikorhe, ubinkutsu ubinkpi Utei iki ikorhe awu ukpɔ Ungwɛ̃ hã awuri ikorhe.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ubinkutsu Utɛ abemu Ungwɛ̃ na adɛyiwe unga kishoo abinkɛ unga aka isaka akorhe. Ĩĩ, umbɔ awuri idɛyiwe unga abinkɛ aka anangke akɛrɛ ha nu umbi awuri idzedzeu.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ru nyaku Utɛ iki isoyiwe abika akpukpe na adzowe umbɔ urhɛ, rimi Ungwɛ̃ hã awuri idzowe urhɛ ru kishoo abirabɛ unga aka abee idzidzowe.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Rimi hã, Utɛ asi ítsuka uvau ru unera, bɔr adzowe ijee itsu uvau ru Ungwɛ̃nga,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ngge itsú umbɔ kishoo adzowe igɔng ru Ungwɛ̃ ru nyaka umbɔ iki idzowe igɔng ru Utɛ. Uwuruwi aka asi idzowuka igɔng ru Ungwɛ̃, asi idzowuka igɔng ru Utɛ uwuku udene unga.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uwuku ugũ arherhamum na adzowuka imangmang ru uwuku udena umum ĩba, awea ru urhɛ uwu ugbagbaa na asi ítsumbɔ unga uvau. Unga aka agar akpe azĩã urhɛ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ivanga niyɔ ibarɔ ni iki ibangge abika akpe awuri igũmbɔ urhɛm Ungwɛ̃ Unum nu abika agũ hã awuri ibɛkmbɔ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ru nyaku Utɛ aka awe ru urhɛ ri itsikamnga, rimi hã unga aka adzowe Ungwɛ̃nga ijee iyiki idzowe urhɛ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Utɛ ikɛi adzowuka unga ijee iyiki ivarha arherhe, ubinkutsu unga awu Ungwɛ̃-Ner.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 <<Niba agũmbi idzeu akɛrɛ ha, ivanga niyɔ ibarɔ kishoo abika awe ra adzak awuri igũmbɔ urhɛmnga
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 na adzeka. Abika akorhe iyiki ize awuri isok ra akpe abɛk, bɔr abika akorhe iyiki ibewe awuri isok akpo uvau itsitsĩme.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Umum nibikami isi ídɛ̃ɛ̃ ikorhumum ubin. Umum itsu uvau ubinkpi umum iki igũ ukpekũ. Itsu uvaumum iwu iyiki irhika, ubinkutsu isi idɔsumum ubinkpi amɛnmum aki ibee bɔr aki uwuku udena umum.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 <<Umum ĩba idzowe ideka itsimum, idekamum isi iwengge idzidzɛrhe.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bɔr uner uwɔ aba adzowe ideka ri itsimum, umum ihwɛng ideka ha ri itsimum iwe idzidzɛrhe.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 <<Adzaanga umbi ideka idzidzɛrhe ri ivangyɛ umbi adene anera azĩ ru Uyohana.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Asi iwea ugɛ umum itsorhi itsimum ri ideku unera, bɔr umum irherhe rimi ngge ítsu umbi adɛ̃ɛ̃ akpo ififɔrh.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Uyohana awu ru nyaki irhirhang iki igar ni irhang, umbi atsũmbi igũibɛn irhirhangnga ri ivanga ukunjiir.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 <<Bɔr umum iwemum ri idekayɛ iki inangngge ideka Uyohana. Ubinkutsu itseryɛ Utɛmum aka adzaa umum imasha, iyiriyɛ umum iki inũ itɔ̃ icɛrɛ, ngge idekuwe ugɛ awu Utɛ unga adena umum.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Utɛ uwuku udena umum adzowuka ideka ri itsimum. Umbi anasi anyãmbi unga use agũmbi urhɛmnga
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 nu arherhanga asi iseike ru umbi, ubinkutsu umbi asi iwembi ri imangmang ru uwu ha unga aka adene.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Umbi atsu amɛnmbi ivarhi itsɛng Arherhu-Num, ubinkutsu umbi akaifɛrhkɔ ugɛ umbi awuri ikpikpombi urhɛ uwu ugbagbaa ru ngge. Itsɛng Arherhu-Num hã ngge idzowe ideka ri itsimum.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Bɔr umbi akpɛ̃mbi iba ru umum aba akpo urhɛ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 <<Umum isi iyɛimum ikpikpoi ra anera.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Bɔr umum ihwɛng umbi. Umum ihwɛng ugɛ umbi asi ibemumbi Unum ra amɛnmbi.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Umum iba ri itsok Utɛmum, umbi asi iyɛimbi umum, bɔr uwɔɔ aba, aba ri itsok ukamnga, umbi awuri iyɛimbi unga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Umbi awuri ikorha aguse na awe ru imangmang uba umbi ayɛi ukpoi ra adɔkambi, bɔr umbi asi ibeembi iyɛi ikpikpoi iki idzeku Unum unying ukpekũ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 <<Bɔr aka niba akaimbi ifɛrhkɔ ugɛ umum iwuri ihwitumum umbi ru Utɛ. Uwuku uhwita umbi awu Umusa, uwuruwi umbi aka afosa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Agɛ umbi awembi ri imangmang ru Umusa, umbi awuri iwembi ri imangmang ru umum, ubinkutsu unga atsɛng itsɛng ri itsimum.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Bɔr umbi aba ashimbi ri imangmang ra abinkɛ Umusa aka atsɛng, umbi akorha aguse na awe ru imangmang ra abinkɛ umum iki irherhe?>>
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.