João 20
ldb (LDB) vs NVT
1 Ri igɔ̃kpeka ru unum ukpu inggbaashia ri inuma utɔɔva, ukpe una usi isarkpɔ, Umaryamu Umagadarha azĩã ru utai ha, anyã utarh ukpuku utsim ra angwĩ utai ha uku ugɔ̃rhũkpɔ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Nggee unga atĩ azĩã ru Ubitru nu ungwɛ̃ imesa uwuruwi Uyesu aka abema, agɔr umbɔ agɛ, <<Aka atsũwũkumbɔ Uteijee ru udzaka! Umɛn isi ihwɛngmɛn anangkɛ umbɔ aka angwɛ̃we unga!>>
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Nggee umbɔ Ubitru nu angwɛ̃ imesa ha adzek azĩmbɔ ru utai ha.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Ikivarhambɔ atĩtser, bɔr ungwɛ̃ imesa uwɔrɔ afaru Ubitru atɔnga, agbaashia azĩ atsĩã ra anang utai ha.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Unga agbapfu arhi anyã atorho hã aka anu, bɔr unga asi itsĩa ru utai ha.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Mɔcɛ Ubitru aba ra andzingnga, atsĩã ru utai ha na anyã atorho ha aka anu umɔ.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Ikɛi anyã atorhakɛ umbɔ aka abope ni itsi Uyesu. Aka afeta anu ra anang akɔɔ awuweke nggu anang atorha ha.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Mɔcɛ ungwɛ̃ imesa uwɔɔ uwuku uggbaashia azĩ atsĩ ra anang utai ha, atsĩã ru utai ha. Ivangyɛ unga aka anyã, unga awe ru imangmang.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bɔr ri ivang hã umbɔ anasi ihwɛngmbɔ itsɛng Arherhu-Num iki igɔr igɛ awu ufang Uyesu awuri isoka ra akpe.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Mɔcɛ angwɛ̃ imesa ha abvui azĩmbɔ ra ayambɔ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Bɔr Umaryamu adɛ̃ɛ̃ ra awiya utai ha na aciu akpe. Adɛ̃ɛ̃ iciu akpe ha nukpi, unga agbapfu na arhi ru utai ha.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Unga anyã ípfu itser-Num ivaa nggu atorho aka aterha asei ra anangkɛ ukom iyor Uyesu uku unu bɔr ushikpɔ umɔ. Ipfu itser-Num hã unying isei udiki itsia, iyi ivaa isei udika adaknga.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Ípfu itser-Num hã irhusa unga igɛ, <<A utsɛrh ha, ungo uciu usengu?>>
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Unga aka amaa irherha arherha ha, unga adzipa anyã Uyesu aka adɛ̃ɛ̃ umɔ bɔr unga asi ihwɛngnga ugɛ awu Uyesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Uyesu arhusa unga agɛ, <<A utsɛrh ha, ungo uciu usengo? Ungo uni ubee ungamɔ?>>
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umaryamu!>>
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Uyesu agɛ, <<Niba ukpɔmɔ umum, ubinkutsu umum inasi izĩmum ru Utɛ kata. Bɔr uzĩ ra angwɛ̃mɛn ugɔr umbɔ ugɛ, <Umum ibvui izĩ ru Utɛmum nu Utɛmbi, izĩ ru Unummum nu Unummbi.> >>
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Umaryamu Umagadarha azĩ nggu isarhe ha, agɔr angwɛ̃ imesa ha agɛ, <<Umum inyãmum Uteijee!>> Unga adɛyiwe umbɔ ubinkpi Uyesu aka adɛyiwe unga.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Urhɛɛ uku uwe ru unum ukpu inggbaashia ri inuma utɔɔva, angwɛ̃ imesa Uyesu akɔng ananga unying. Iwei anggbaashi abi Uyahuda itsu umbɔ agbange angwĩ ubã kishoo. Uyesu aba adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ na agɔr umbɔ agɛ, <<Ididɔɔr ima iwe nggu umbi!>>
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Unga aka arherhe rimi amaa, mɔcɛ unga adɛyiwe aboknga nu igbɔmnga. Angwɛ̃ imesa ha agɔm anggɔm umbɔ aka anyã Uteijee.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Uyesu abvui agɔr umbɔ agɛ, <<Ididɔɔr ima iwe nggu umbi! Ru nyaku Utɛ aka adena umum, rimi hã umum ini idena umbi.>>
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Unga aka arherhe rimi amaa, mɔcɛ unga afɛte uwoianga ru umbɔ, agɔr umbɔ agɛ, <<Àka ayɛi Ipfu Isarsatangge.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Ubɛn unera umbi aka atsũwe arhimnga, aka atsũwũkumbɔ ake nukpɔ. Ubɛn unera umbi aka asi itsũwũkumbi, asi itsũwũkumbɔ nukpɔ.>>
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Utoma, uwuruwi umbɔ iki iyisa Akãrhghwɛ̃, unying ru umbɔ usɔkdũmɛn hã, ashia umɔ nggu umbɔ ri ivang hã Uyesu aka aba.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Nggee angwɛ̃ imesa ha agɔr unga agɛ, <<Umɛn inyãmɛn Uteijee.>>
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Inuma utɔrɔk iki itɔng angwɛ̃ imesa ha akɔng ri iya ha, ikɛi Utoma awu nggu umbɔ. Angwĩ ubã agbang, bɔr Uyesu aba adɛ̃ɛ̃ ra ateumbɔ na agɛ, <<Ididɔɔr ima iwe nggu umbi!>>
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Mɔcɛ unga agɔr Utoma agɛ, <<Utsu itokngo ru ungɛɛ, unyã abokmum. Unamu ubokngo ushɔma ri igbɔmmum. Uneke icicang, bɔr uwe ru imangmang.>>
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Utoma agɔr unga agɛ, <<A Uteijeemum nu Unummum!>>
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ungo unyã umum ngge itsu ungo uwe ru imangmang. Idorh iwe nggu abirabɛ aka asi inyãmbɔ umum bɔr ana awembɔ ri imangmang.>>
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Uyesu akorhe atsar abin idzeu arhɛrhɛ ra asu angwɛ̃ imesanga, akirakɛ umbɔ aka asi itsɛngmbɔ ru ubvur uwurɛ.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Bɔr atsɛng akɛrɛ ru umbi awe ru imangmang ugɛ Uyesu unga awu Ukiristo, Ungwɛ̃ Unum, mɔcɛ ru ubok imangmang ru unga, umbi ama akpo urhɛ ri itsoknga.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.