João 1

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ri inggbaashia Urhɛm uwekpɔ, Urhɛm hã uwu nggu Unum, urhɛm hã uwu Unum.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Unga awu nggu Unum ri inggbaashia.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Awu ru uboknga umbɔ aka amuna abina kishoo. Agɛ unga ashia, ubin usi ímunukpɔ ra abin hã umbɔ aka amuna.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ru unga urhɛ uwemgbɔ, urhɛ ha awu irhirhang ra anera kishoo.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Irhirhang hã irhang ru uzĩ, bɔr uzĩ hã usi ihwɛngkpɔ ngge.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Unera nuwɔ Unum aka adene unga aba. Itsoknga igburh Uyohana.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Unga aba awu ideka ri irhirhang hã, nggee ru uboknga anera kishoo ama awe ru imangmang.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Unga asi iwea irhirhang hã. Unga aba awu ideka irhirhang hã ukpekũ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Uwu ha aka awe irhirhang iyi idzidzɛrhe aka abanga ru upfung. Unga aka idzowe irhirhang ru anera kishoo ru upfung.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Urhɛm hã uwe ru upfung. Upfunga umuna ru uboknga, bɔr upfung hã usi ihwɛngkpɔ unga.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Unga aba ru upfungkpi uku uwe ukpunga, bɔr anernga asi iyɛimbɔ unga.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Rimi hã kishoo abika ayɛi unga, nu abika adzowe imangmang ri itsoknga, unga adzowuka umbɔ ijee umbɔ awe angwɛ̃ Unum.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Awu Unum abema ngge iwe rimi ngge itsu umbɔ awu angwɛ̃nga, asi iwea imar iyi anera, use ikponi iyor, use isisɛng anera itsu umbɔ awu angwɛ̃ Unum.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Urhɛm hã uwu unera nu usei nggu umɛn. Umɛn inyãmɛn igɔngnga, igɔngyɛ iki iwu iyi unanyĩ Ungwɛ̃wi aka adzeku Utɛ. Awu nggu imimuta nu idzidzɛrhe.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Uyohana adzowuka ideka ri itsinga. Atsarhi irhaknga agɛ, <<Uwɛrɛ awu unga hã umum iki irherha arherhe ri itsinga ri ivangyɛ umum iki ĩgɔr ugɛ, <Uwuruwi aka iba ru undzingmum ananga umum, ubinkutsu awea umbɔ adɔrha amar umum.> >>
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Umɛn kishoo iyɛi idorh irhɛirhɛ iki idzeku imimutanga.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Adzaa Íkpem ru ubok Umusa, bɔr imimuta nu idzidzɛrhe idzeku ubok Uyesu Ukiristo.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Unera anasi inyãã Unum, bɔr unanyi Ungwɛ̃nga adɛyiwa umɛn iwiwe Unum. Unanyi Ungwɛ̃ hã akhapa nggu Unum Utɛ, unga itsikamnga awu Unum.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ideka Uyohana iyɛ, ri ivangyɛ abi ijee Uyahuda ru Urusharhima adene abika adzowe idɛm-Num abɔɔ nu abi Urhawi ru Uyohana arhusa unga agɛ, <<Ungo uwu ungamɔ?>>
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Uyohana adekuwe umbɔ ra awiya agɛ, <<Asi iwea umum iwu Ukiristo.>>
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Umbɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo uwu ungamɔ? Awu ungo uwu Uirhiya?>>
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Ude ungo uwu ungamɔ? Udɛyiwa ubinkpi umɛn iki izĩ idɛyiwe abika adena umɛn. Ungo udɛyiwa umɛn use ri itsingo?>>
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Uyohana akũ arherhe uner uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya agɔr umbɔ agɛ, <<Awu umum iwu urhɛmkpi uku idũwã ra arhum ugɛ, <Àka agbishu utsĩndĩ Uteijee uku urhirhiki.> >>
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Mɔcɛ abi Ufarisi ha umbɔ aka adene,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 arhusu Uyohana agɛ, <<Awu use utsu ungo usorhuwe ubɔtisima uba ungo usi iweɔ Ukiristo, ikɛi ungo usi iweɔ Uirhiya, ikɛi ungo usi iweɔ uwuku usɔm Arherhu-Num hã Umusa aka arherhe ugɛ ibanga?>>
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Uyohana agɔr umbɔ agɛ, <<Umum isorhuwe ubɔtisima nggu amɛ̃, bɔr uwɔɔ ruwɔ ru umbi, uwuruwi umbi aka asi ihwɛngmbi unga.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Unga awuri iba ru undzingmum, uwuruwi umum isi ímɛ̃mum igarhuwe arhi abadaknga.>>
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Kishoo akɛrɛ ha akorhe ru Ubetani, ugar Azɛ̃ Urdun, anangkɛ Uyohana aki isorhuwe ubɔtisima.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ukpe uku usar, Uyohana anyã Uyesu aka azɛ̃rhã aba ra anangnga, Uyohana agɛ, <<Àka anyã, Ungwɛ̃ Itsurhi Unum uwuruwi aka itsũwe arhim upfunga!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Uwɛrɛ awu unga hã nuwi umum iki ĩgɔr ĩgɛ, <Uwɔɔ ruwɔ aba ru undzingmum ananga umum, ubinkutsu, unga aka awea umbɔ adɔrha amar umum.>
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Umum isi ihwɛng unga, bɔr umum iki isorhu ubɔtisima nggu amɛ̃ ngge ítsu abi Uisrairha ama ahwɛng unga.>>
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Mɔcɛ Uyohana adzowe ideka iyɛrɛ agɛ, <<Umum inyã Ipfu-Num iki icipuwa ru nyaku unurhɛu ra afã, iba isei nu unga.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Umum isi ihwɛng unga, bɔr Unum uwuku udena umum ĩba isorhu ubɔtisima nggu amɛ̃, unga agɔr umum agɛ, <Utsakwi ungo uku unyã Ipfu-Num icipuwa iseingge nu unga, awu unga hã nuwɔ aka isorhuwe ubɔtisima nggu Ipfu Isarsatangge.>
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Umum inyãmum ngge iki iwe rimi hã ni iwemum ri ideka ugɛ unga awu Ungwɛ̃ Unum.>>
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ukpe uku usar ikɛi Uyohana adɛ̃ɛ̃ nggu angwɛ̃ imesanga avaa.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Unga aka anyã Uyesu aka azɛ̃rhã atɔng, unga agɛ, <<Àka anyã, Ungwɛ̃ Itsurhi Unum!>>
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Angwɛ̃ imesa ha ikivarhambɔ aka agũ arherhe Uyohana, umbɔ adɔsu Uyesu.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Uyesu aka adzipa arhi undzingnga, anyã umbɔ aka adɔsa unga, unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi abee use?>>
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Uyesu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka aba, umbi awuri inyãmbi.>>
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Uandarawu, ungwɛ̃mbɔ Usiman Ubitru, awu umɔ ri iner ha ikivarhangge iki igũ arherhe Uyohana ri itsi Uyesu ni idɔsa unga.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Uandarawu atirha abee ungwɛ̃mbɔ Usiman, agɔr unga agɛ, <<Umɛn iki ikpomɛn Uarhmasihu,>> agbena agburh <<Ukiristo.>>
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Unga akũ Usiman azĩã ru Uyesu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ukpe uku usar ikɛi Uyesu abee izĩ Ugarhirhi. Unga akpo Ufirhibu, agɔr unga agɛ, <<Udɔsa umum.>>
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Ufirhibu awu uner Ubetsaida, uteumbɔ Uandarawu nu Ubitru.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ufirhibu akpo Unataniyerh, agɔr unga agɛ, <<Umɛn iki ikpomɛn uner ha umbɔ aka atsɛng isarhanga ru ubvur Íkpem Umusa nu abvur abika asɔm Arherhu-Num. Unga awu Uyesu uner Unazarat, ungwɛ̃ Uyusuf.>>
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Unataniyerh arhusa agɛ, <<Ubin uku uze udɛ̃ɛ̃ udzekpɔ ru Unazarat?>>
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Uyesu aka anyã Unataniyerh aka aba ru unga, unga agɔr agɛ, <<Àka anyã uner Uisrairha uwu idzidzɛrhe, uwuruwi aka asi igbɛrangwĩ.>>
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Unataniyerh arhusu Uyesu agɛ, <<Ungo ukorhu uguse nu uhwɛng umum?>>
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Mɔcɛ Unataniyerh agɔr Uyesu agɛ, <<A umarhem, ungo uwu Ungwɛ̃ Unum. Ungo uwu Uyɛrhe Uisrairha.>>
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Uyesu agɔr Unataniyerh agɛ, <<Ubinkutsu ungo uwe ri imangmang, umum iki idɛyiwa ungo ugɛ umum inyãmum ungo ru usĩrhũ ucucii uvorhvo? Ungo uwuri inyinyãɔ abinkɛ aka anangke rimi.>>
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Unga atoma adɛyiwe unga agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, umbi awuri inyãmbi afã aka iyanga, ípfu itser-Num ikɛi ifũrhã ni icipa ni itsi Ungwɛ̃-Ner.>>
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.