João 19
ldb (LDB) vs NVI
1 Mɔcɛ Ubirhatu atsu umbɔ akwɛre ugwɛɛ ru Uyesu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Abi iwa akũ ídidɔk akari ifur atsime ni itsi Uyesu. Umbɔ atsime unga atorho iyɛrhe.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Aba ru unga, anu ikwɛr unga na agɛ, <<Urhɛngo uder, Uyɛrhe abi Uyahuda!>> Mɔcɛ umbɔ akwɛr unga nú unyɛ̃ɛ̃nga.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ubirhatu abvui adzek aba agɔr abi Uyahuda agɛ, <<Àka anyã, umum iwuri ikũna unga idzeka ru umbi ahwɛng umum isi ikpomum unga nggu uvau.>>
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Ivang Uyesu aka adzeka nggu ifur ididɔk ni itsinga na atsim atorho iyɛrhe, Ubirhatu agɔr umbɔ agɛ, <<Àka anyã utsa ha uwi.>>
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Ivang ateiya abika adzowe idɛm-Num nu adogerhi Iya-Num aka anyã Uyesu, umbɔ atsu ivum agɛ, <<Anyapuwe unga! Anyapuwe unga!>>
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Anggbaashi abi Uyahuda angipa agɛ, <<Umɛn iwemɛn ri ikpem, ikpem hã igɔr igɛ awu ufang unga akpe, ubinkutsu anyangi itsinga awu Ungwɛ̃ Unum.>>
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ivang Ubirhatu aka agũ rimi, iwei itomi ifɛr unga.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Unga abvui atsĩã ru udzepurhe ha, arhusu Uyesu agɛ, <<Ungo udzekɛ?>> Bɔr Uyesu asi idzipunga urhɛm.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ubirhatu agɛ, <<Ungo ukpɛ̃ɔ irherha arherhe nggu umum? Ungo usi ihwɛngngo ugɛ umum iwemum ri ijee iyiki itsũwã ungo use umum inyapuwe ungo?>>
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Uyesu agɛ, <<Ungo ushiɔ ri ijee ri itsimum, ngge iba isi idzengge ru Unum. Nggee unerwi aka atsuka umum ru ubokngo awe ra arhim ananga ungo.>>
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Udzur na arherhe akɛrɛ, Ubirhatu abee itsũwe Uyesu, bɔr anggbaashi abi Uyahuda atsarhi irhakmbɔ atsu ivum agɛ, <<Ungo uba utsũwũkɔ unga, ungo usi iweɔ uwɛrhu Ukaisar. Ubɛn uwuku ugɔr ugɛ unga awu uyɛrhe, unga uwu unggamtsak Ukaisar.>>
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Ivang Ubirhatu aka agũ ubin umbɔ aka arherhe, unga akũ Uyesu adzeka na asei nú utarh ukpuku utsu uvau, ra anang hã umbɔ aki isaka ayisa agɛ, <<Ubeu Atarh>>. Ri idũ abi Uyahuda umbɔ iki iyisa Ugabbata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Aka awu atenum ru unum ukpuku ugbisha abin Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bɔr abi Uyahuda atsui ivum agɛ, <<Akũna unga adzek! Akũna unga adzek! Anyapuwe unga!>>
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Mɔcɛ Ubirhatu atsukuka unga ru ubok abi Uyahuda umbɔ anyapuwe unga. Nggee abi iwa akũ Uyesu azĩmbɔ.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Uyesu atsã igãrhãmau ucuciianga nibikanga adzek utepa akũ azĩ anang akɔɔ umbɔ iki iyisa agɛ, <<Anang Apfupfu Aghow Itsi.>> Ri idũ abi Uyahuda ayisa agɛ, <<Ugorhgota.>>
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Umɔ umbɔ anyapuwe unga nggu inera ivaa, unying ru ubok ughanga, unying ikɛi ru ubok uferanga nu Uyesu ra ateumbɔ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ubirhatu atsɛng isarhe, umbɔ anyapuwe nú igãrhãmau ucuciia ha. Unga atsɛng agɛ, <<UYESU UNER UNAZARAT, UYƐRHA ABI UYAHUDA.>>
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Abi Uyahuda arhɛrhɛ aka avarhe isarhe ha, ubinkutsu anangkɛ umbɔ aka anyapuwe Uyesu akhapa ru utepa. Itsɛng hã umbɔ atsɛng ngge ri idũ abi Uyahuda nu iyi abi Uroma nu abi Uherhini.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ateiya abika adzowe idɛm-Num abi Uyahuda asi ibemumbɔ ubinkpi Ubirhatu aka atsɛng agɛ, <<Niba utsɛ̃ngo, <Uyɛrha abi Uyahuda,> bɔr utsɛng ugɛ utsak uwurɛ agɔr agɛ unga awu uyɛrha abi Uyahuda.>>
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ubirhatu agɛ, <<Ubinkpi umum iki itsɛng, iki itsɛng ukpɔ nukpɔ.>>
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Abi iwa aka anyapuwe Uyesu amaa, umbɔ unyangu atorhanga, agasha agapa anaa, ubɛn unera anyangu ugapa unying, na atorha aki unɔrkang abɔrke. Aki ha asi isɔrmbɔ bɔr anunu ake udzur afafã uba ra abĩã.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Umbɔ agɔr adɔka agɛ, <<Umɛn niba ivarkumɛn atorha akɛrɛ, bɔr umɛn itang isɛng ra ake ni inyãni uwuruwi aka igha.>>
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Abirabɛ aka adɛ̃ɛ̃ akhapa ru igãrhãmau ucucii Uyesu awu umbɔ uyanga nggu unapumbɔ, nu Umaryamu utsɛrha Ukirhoba, nu Umaryamu Umagadarha.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Uyesu aka anyã uyanga nu ungwɛ̃ imesa ha unga aka abema adɛ̃ɛ̃ akhapa umɔ, unga agɔr uyanga agɛ, <<A uze utsɛrh ha, uwɛrɛ awu ungwɛ̃ngo!>>
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Mɔcɛ unga agɔr ungwɛ̃ imesa ha agɛ, <<Uwɛrɛ unga awu uyango.>> Udzur ri ivang hã, ungwɛ̃ imesa ha akũ uyisa Uyesu azĩã aseisa nggu unga ri iyanga.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Uyesu aka ahwɛnga agɛ abina kishoo aka amaake, nu ngge itsuifɛr ubinkpi uku utsɛng ra Arherhu-Num, unga agɛ, <<Ugɔ̃ amɛ̃ ufɛr umum.>>
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Itseu niyɔ itɔk nggu amɛ̃ inebi akika agbata idɛ̃ɛ̃ umɔ. Umbɔ abii usoso ra ake, anyangu iyɛk iyiki ider avak usoso ha na abere akũ azĩ ra angwĩ Uyesu.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Ivang Uyesu aka ayɛi amɛ̃ inebi akika agbata amaa, unga agɛ, <<Iki imaangge!>> Mɔcɛ unga arhɛrhi itsinga atsũwũka ipfunga.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Mɔcɛ anggbaashi abi Uyahuda ashɔ̃rhũ Ubirhatu unga atsu umbɔ abvũĩwe adak abirabɛ umbɔ aka anyapuwe na acipuwe ayormbɔ ru igãrhãmau acuciia ha. Akorhe rimi ubinkutsu awu unum ukpuku ugbisha abin unum ukpuku uwosha, umbɔ asi ibeembɔ ayor anyapa ri igãrhãmau acucii ru unum ukpuku uwosha.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Abi iwa aba ru umbɔ ha umbɔ aka anyapuwe nggu Uyesu abvũĩwe adak uner uwu inggbaashia, na azĩ abvũĩwe adak uner uwu uvaa ha.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Bɔr umbɔ aka aba ru Uyesu, umbɔ anyã unga aka akpea, nggee umbɔ asi ibvũĩkumbɔ adaknga.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Bɔr unying ra abi iwa ha akũ asawa atar Uyesu ri igbɔmnga, kanying adzirh nu amɛ̃ adzek.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Uner uwuku unyã abin hã kishoo aka akorhe, unga adzowuka ideka. Idekayɛ unga aka arherhe iwu idzidzɛrhe. Unga nibikanga ahwɛnga ugɛ unga arherhe idzidzɛrhe. Unga arherha akɛrɛ nggee umbi ikɛi ama awe ru imangmang.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Akɛrɛ akorhe ru ubinkpi umbɔ aka atsɛng ra Arherhu-Num atsuafɛr agɛ, <<Upfupfunga unying umbɔ asi ibvũĩkumbɔ.>>
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Itsɛng Arherhu-Num ikɛi igɔr igɛ, <<Awuri irhimbɔ uwuruwi umbɔ aka atar.>>
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Akɛrɛ aka atɔng Uyusuf uner Uarimatiya, uwuruwi aka awu ungwɛ̃ imesu Uyesu, ashɔ̃rhũ Ubirhatu unga adzowe ijeea unga ashupu iyor Uyesu. Bɔr unga akorha akɛrɛ ri iwɔk ubinkutsu unga agũ iwei anggbaashi abi Uyahuda. Ubirhatu abemuka, nggee unga azĩ ashupu iyor Uyesu.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Unikodimu, uner ha aka aba ru Uyesu ru untsuuka, azĩã nggu Uyusuf. Unga akpɔm nggu atsei umbɔ iki iyisa umur aka akayi nggu uarho ake aka awe akirhograma isɔka itaar.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Umbɔ ikivarhambɔ ashupu ukom iyor Uyesu, asakuwe abin isung hã ri iyornga na akũ atorho abɛrh ukpɔ. Akɛrɛ awu ugau idza uner abi Uyahuda.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Ra anangkɛ umbɔ aka anyapuwe unga, icang irham niyɔ iwu umɔ. Ru icang hã utai uku ufa ru ukpɔ umbɔ aki ingwɛ̃we ukom umɔ. Anasi ingwɛ̃mbɔ ukom umɔ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ngge iki iwu unum abi Uyahuda aki igbisha abin unum ukpuku uwosha nu utai ha ukhapa umɔ, umbɔ adzakukumbɔ iyor Uyesu umɔ.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.