João 18
ldb (LDB) vs ARIB
1 Ivangyɛ unga aka amaa ifɛn-Num, Uyesu agar izɛ̃rhĩ Ukidron azĩã ugar ukpɔrɔ nggu angwɛ̃ imesanga. Ugar ha icang acucii uzaitun niyɔ, unga nu angwɛ̃ imesanga atsĩmbɔ ru ngge.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Uyahuda, ungwɛ̃ imesa uwuku ugha adak Uyesu, ahwɛnga anang hã, ubinkutsu Uyesu aka isaka agbowa umɔ nggu angwɛ̃ imesanga.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nggee Uyahuda akũ ukpui abi iwa nu adogerhi abɔɔ abi ateiya abika adzowe idɛm-Num, nu abi Ufarisi, azĩmbɔ ri icang acucii uzaitun hã. Umbɔ akpɔm nggu atseu irhirhang nú atɔngvi akagɔng nu abin iwa.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Uyesu aka ahwɛnga kishoo ubinkpi uku ikpo unga. Unga adzeka, aba agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi abee ungamɔ?>>
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Umbɔ agɛ, <<Uyesu uner Unazarat.>>
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Uyesu aka agɔr agɛ, <<Umum iwe uwu ha,>> umbɔ azĩmbɔ ra andzing na agba ra abĩ.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Uyesu abvui arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi abee ungamɔ?>>
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Uyesu agɛ, <<Umum iki idɛyiwamum umbi ugɛ umum iwu unga. Umbi aba ani ibeea umum, mɔcɛ àka neke anera abɛrɛ azĩmbɔ.>>
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Akɛrɛ akorhe nggee arherhakɛ Uyesu aka arherhe atsuafɛr. Unga aka agɔr agɛ, <<Ra aner ha ungo uku udzaa umum unera ru umbɔ asi igwira.>>
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Usiman Ubitru awe ru ikon iki ider, awɔɔr ike agbɛr uto ubok ugha ugãrhũ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num, azharhuwe. Itsok ugãrhã hã igburh Umarhcu.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Bɔr Uyesu agɔr Ubitru agɛ, <<Utsuke ikon iki iderngo ru udapa! Umum isi íhwamum ru ukpɛwawi Utɛ aka adzaa umum ihwa?>>
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Mɔcɛ ukpui abi iwa nu unggbaashimbɔ, nu adogerhi abi Uyahuda adzur Uyesu, abow unga.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Ri inggbaashia umbɔ akũ unga azĩ ru Uhanana, unga aka awu umar Ukayafa. Ukayafa unga awu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ra amɛk ha.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ukayafa unga adzowe anggbaashi abi Uyahuda itsũwã ugɛ ugba unera unying akpe ri itsi anera arhɛrhɛ.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Usiman Ubitru nggu uwɔɔ ra awɛ imesu Uyesu adɔsu Uyesu ra andzing. Ungwɛ̃ imesa ha, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num ahwɛnga unga, nggee unga atsĩã ru ufɔm iya Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num nggu Uyesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Bɔr Ubitru adɛ̃ɛ̃ ra angwĩã udika awiya. Ungwɛ̃ imesa ha, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num hã aka ahwɛng adzek arherha arherhe nggu una uwuku udzɛu angwĩ ubã, na akũ Ubitru atsĩ.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Una uwuku udzɛu angwĩ ubã hã agɔr Ubitru agɛ, <<Ungo igango usi iweɔ unying ra angwɛ̃ imesanga?>>
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Awu ri ivang ighɛnga ngge itsu agãrhã nu adogerhi atai urha, adɛ̃ɛ̃ iwɛr urha. Ubitru adɛ̃ɛ̃ iwɛr urha ha nggu umbɔ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Mɔcɛ Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num arhusu Uyesu ri itsi angwɛ̃ imesanga nu imesanga.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Umum irherha arherhe ukupɛ̃ɛ̃ ra asu upfunga. Ubɛn ivang umum imesuwe ra abã ifɛn-Num nu Iya-Num, anangkɛ abi Uyahuda iki ikɔng kishoo. Umum inasi irherhumum ubin ukpɔɔ ri iwɔk.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Awu use utsu ungo urhusa umum? Urhusa abika agosha arherhamum ubinkpi umum iki idɛyiwe umbɔ. Umbɔ ahwɛngmbɔ ubinkpi umum iki irherhe.>>
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ivang Uyesu aka arherhe rimi, uwɔɔ ru umbɔ adogerhi ha aka adɛ̃ɛ̃ umɔ akwɛr unga na agɛ, <<Rimi ungo uku irherhe nggu Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num?>>
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Uyesu agɛ, <<Umum iba igbigba umum iki irherhe rimi hã, udɛyiwa igbigbamum. Bɔr umum iba irherhe idzidzɛrhe, awu use utsu ungo ukwɛr umum?>>
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Mɔcɛ Uhanana atsu umbɔ akũ Uyesu azĩmbɔ ru Ukayafa, Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num. Unga ana awu ri ibibow.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ubitru ana adɛ̃ɛ̃ iwɛr urha ha, abɔɔ aka adɛ̃ɛ̃ umɔ arhusa unga agɛ, <<Ungo usi iweɔ unying ra angwɛ̃ imesanga hã?>>
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ugãrhũ uwɔɔ ra agãrhã Ukugɔng Uwuku Udzowe Idɛm-Num awu umɔ. Utsa ha awu unang uwuruwi Ubitru aka azharhuwe utoa, unga agɔr Ubitru agɛ, <<Asi iwea ungo umum iki inyã nggu unga ru icang acucii uzaitun?>>
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ubitru abvui atsɛyi. Kanying ikɔ igbɛr ukpee.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mɔcɛ abi Uyahuda akũ Uyesu adzek ri iya Ukayafa azĩmbɔ udzepurhe ugomna Uroma. Aka awu ukpee. Abi Uyahuda akpɛ̃mbɔ itsĩ ru udzepurhea, agɛ utsur umbɔ asi isarmbɔ ra agbeyakɛ aka ikɛn umbɔ igha Irhowa Iyiki Igar Utɔng.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nggee Ubirhatu adzek aba arhusa umbɔ agɛ, <<Arherhe akasong umbi aka atsu ri itsi utsak uwurɛ?>>
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Umbɔ agɔr unga agɛ, <<Agɛ unga ashia ru uvau, umɛn isi íkũ unga ibamɛn ru ungo.>>
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ubirhatu agɛ, <<Àka akũna unga azĩ atsuke unga uvau nibikambi ri Íkpemmbi.>>
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Akɛrɛ akorhe ngge itsuifɛr arherhe Uyesu aka arherhe aki ikpũ akpenga aka ikpe.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ubirhatu abvui atsĩã ru udzepurhe ha, unga ayisu Uyesu arhusa unga agɛ, <<Ungo uwu Uyɛrhe abi Uyahuda?>>
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Uyesu agɛ, <<Akɛrɛ awu ungo urhusa use anera adɛyiwa ungo ri itsimum?>>
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ubirhatu agɛ, <<Umum iwu uner abi Uyahuda? Awu abi abĩmbi nu ateiya abika adzowe idɛm-Num umbɔ atsuka ungo ru ubokmum. Ungo ukorhu use?>>
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Uyesu agɛ, <<Iyɛrhamum isi iwengge iyi upfung ukpirɛ. Agɛ Iyɛrhamum iwu iyi upfung ukpirɛ, agãrhãmum awuri ikɛnmbɔ anggbaashi abi Uyahuda idzur umum. Bɔr Iyɛrhamum iwu iyi anang akase.>>
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ubirhatu agɛ, <<Ungo uwu uyɛrhe nukpɔ!>>
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ubirhatu arhusa unga agɛ, <<Awu use uwu idzidzɛrhe?>>
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 <<Bɔr umbi awembi ru ugau, ri ivang Irhowa Iyiki Igar Utɔng umum iki isaki itsũwã umbi uner uvau unying ru ugborzĩ. Umbi abeembi umum itsũwã Uyɛrhe abi Uyahuda?>>
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Umbɔ abvui atsui ivum agɛ, <<Ĩ'ĩ! Asi iwea uwɛrɛ ungo iki itsũwã, utsũwã Ubaraba!>> Ubaraba uner uwuku utsu anera asoyiwe amɛn abika akpɔm abĩã.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.