João 13
ldb (LDB) vs NAA
1 Irhowa Iyiki Igar Utɔng inasi iwengge. Uyesu aka ahwɛnga ugɛ ivanga iki iwengge unga aka ibɔre upfung ukpirɛ na abvui azĩ ru Utɛ. Unga aka abema anernga aka awe ru upfung, uko uzĩ utsĩ imimashu urhɛnga.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Uyesu nu angwɛ̃ imesanga aka asei igha urhɛɛ. Undenggũ aka atsukuka ra amɛn Uyahuda Uiskariyoti ungwɛ̃ Usiman unga agha-dak Uyesu.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Uyesu ikɛi ahwɛnga ugɛ Utɛ atsuke abina kishoo ru uboknga. Ahwɛnga unga adzeku Unum aba, ikɛi unga abvui azĩ ru Unum.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ivang umbɔ aka asei igha ubingha, Uyesu asok atsimuwe atorhanga aki awiya na anyangu utawurh abow ru upfurhsĩnga.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Mɔcɛ unga atsu amɛ̃ ri itɛ̃rhãzɔu na atirhi isorh adak angwɛ̃ imesanga, na akũ utawurh ukpu upfurhsĩnga hã awɔnge.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Unga aba ru Ubitru, Ubitru agɔr agɛ, <<A Uteijee, awu ungo uwuri isorh adakmum?>>
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Uyesu agɔr unga agɛ, <<Icɛrɛ ungo usi uhwɛngo ubinkpi umum iki ikorhe, bɔr ivanga ungo uwuri ihwɛngngo.>>
7 Jesus respondeu:
8 Ubitru agɛ, <<Ĩ'ĩ! Ungo usi ísorhɔ adakmum.>>
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Ubitru agɛ, <<A Uteijee, asi iwea adakmum ukpekũ ungo iki isorh, bɔr usorh nggu abokmum nu itsimum ikɛi!>>
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Uyesu agɛ, <<Unerwi aka asorhi iyor, akpurha asorh adaknga ukpekũ, iyornga kishoo iki itɛngge. Umbi awu atɛtɛn, bɔr asi iwea umbi kishoo.>>
10 Jesus respondeu:
11 Uyesu ahwɛnga uwuku ughadaknga, ngge itsu unga agɔr agɛ, <<Asi iwea umbi kishoo awu atɛtɛn.>>
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Unga aka asorh adakmbɔ amaa, unga atsim atorhanga, abvui azĩã ra anang iseinga. Unga arhusa umbɔ agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ubinkpi umum iki ikorhuwa umbi?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Umbi ayisa umum Umarhem nu Uteijee, iwe rimi, ubinkutsu umum iwe rimi hã.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Umum iwu Uteijee nu Umarhemmbi. Ngge iki iwe ugɛ umum isorha adakmbi, imɛ̃ngge umbi asorh adak adɔkambi.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Umum indɛyiwa umbi utsĩndĩã. Àka akorhuwe abɔɔ ubinkpi umum iki ikorhuwa umbi.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, ugãrhã asi inanga uteiyanga, uner itser ikɛi asi inanga uwuku udene unga.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Icɛrɛ iki iwe ugɛ umbi ahwɛngmbi abin akɛrɛ, Unum awuri itsukanga umbi idorh umbi aba akorhumbi ake.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 <<Isi irherhumum akɛrɛ ri itsimbi kishoo. Umum ihwɛng abirabɛ umum iki isɛng. Bɔr awu ufang ngge itsuifɛr ubinkpi uku utsɛng ra Arherhu-Num ugɛ, <Uwuku ugha ubinghamum asok awu unggamtsakmum.>
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 <<Umum idɛyiwa umbi icɛrɛ ni ngge idɔrhi ikorhe, nggee ivangyɛ ngge iki ikorhe umbi awuri iwembi ri imangmang ugɛ umum iwu unga hã.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, uwuku uyɛi ubɛn uwuruwi umum iki idene, ayɛi umum, nu uwuku uyɛi umum, ayɛi uwuku udena umum ĩba.>>
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Ivang Uyesu aka arherha akɛrɛ amaa, unga agũ ighong akarhãrhã ra amɛnnga na adeka ra awiya agɛ, <<Umum indɛyiwa umbi idzidzɛrhe, unying ru umbi awuri ighaa adakmum.>>
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Angwɛ̃ imesanga arhi adɔka. Asi ihwɛngmbɔ ungwɛ̃ imesa uwu ha Uyesu aka arherhe ri itsinga.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Unying ru umbɔ angwɛ̃ imesa ha, uwuruwi Uyesu aka abema, asei akhapa ru Uyesu.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Ubitru akũ uboknga agɔr Uyohana agɛ, <<Urhusa unga, uwukusong unga aka arherha arherha ha ri itsinga.>>
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Ungwɛ̃ imesa ha agɔpa azĩ ru Uyesu arhusa unga agɛ, <<Awu uwukusong Uteijee?>>
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Uyesu agɛ, <<Uwuruwi umum iki itsɔɔr uborodi irhɔma ri itɛ̃rhãzɔu indzowe, awu unga nuwɔ.>> Mɔcɛ, unga aka arhɔmu uborodi adzowe ru Uyahuda ungwɛ̃ Usiman Uiskariyoti.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kanying Uyahuda aka ayɛi uborodi ha, Ushaitan atsĩ ru unga. Uyesu agɔr unga agɛ, <<Ubin hã ungo iki ikorhe, ukorhe ifetem.>>
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Bɔr umbɔ abika agha ubingha ha nggu unga asi ihwɛngmbɔ ubinkpi uku utsu Uyesu arherhe rimi hã.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Ngge iki iwu ugɛ Uyahuda unga akpɔm ijari imangmbɔ, umɔ abɔɔ ra angwɛ̃ imesa ha akaifɛrhkɔ ugɛ Uyesu asɔme unga igoi ubin ukpɔɔ umbɔ aka abee ri irhowa ha, use unga azĩ adzowe atsũwã ubin ukpɔɔ.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Uyahuda ayɛi uborodi ha na adzeka. Utsuu ufin.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Uyahuda aka adzek, Uyesu agɛ, <<Icɛrɛ umbɔ aka ikpoi Ungwɛ̃-Ner na akpoi Unum ru uboknga.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Unum aba ayɛisa ikpikpoi ru uboknga, Unum awuri idzowuka Ungwɛ̃ɛ̃ ikpikpoi, nu unga awuri idzowuka unga ikpikpoi kanying.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 <<Umbi angwɛ̃mum abika acia, abɔr ivanga ukunjiir umum iki iwu nggu umbi. Umbi awuri ibeembi umum, bɔr ru nyaka umum iki idɛyiwe anggbaashi abi Uyahuda, rimi hã umum iki idɛyiwa umbi icɛrɛ inggɛ, <Anangkɛ umum iki iwuri izĩ, umbi asi ídɛ̃ɛ̃ abambi.>
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 <<Awu ikpem iyiki ifa umum iki ĩdzaa umbi, àka abema adɔka. Ru nyaka umum iki ibema umbi, awu ufang umbi abema adɔka.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Rimi hã itsu ubɛn unera awuri ihwɛngnga ugɛ umbi awu angwɛ̃ imesamum, umbi aba abemumbi adɔka.>>
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Usiman Ubitru arhusu Uyesu agɛ, <<A Uteijee, ungo izĩnɛ?>>
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Ubitru arhusa agɛ, <<A Uteijee, awu use utsu umum isi ídɛ̃ɛ̃ idɔsumum ungo icɛrɛ? Umum iwuri idzowukũ urhɛmum ri itsingo.>>
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Mɔcɛ Uyesu agɛ, <<Ungo uwuri idzowukɔ urhɛngo ri itsimum? Umum indɛyiwa ungo idzidzɛrhe, ungo uwuri itsɛyingo ihwɛng umum idikunga itaar ni ikɔ idɔrhi igbɛr ukpee.>>
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.