Gálatas 1

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awu umum Uburhu itsɛng ubvur uwirɛ. Umum iwu ungwɛ̃ itser Uyesu. Asi iwea anera adena umum use atsu umum iwu ungwɛ̃ itser Uyesu, bɔr awu Uyesu Ukiristo nu Unum Utɛ atsu umum iwu ungwɛ̃ itser Uyesu. Nu Unum Utɛ, uwuruwi aka asoyiwe Uyesu Ukiristo ra akpe.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 Umum nu kishoo abika adɔsu Uyesu umbɔ aka awu nggu umum aghwe ikikɔng abika adɔsa ru Ugarhatiya kishoo.
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Unum Utɛ nu Uteijee Uyesu Ukiristo ama adzaa umbi imimuta nu ididɔɔr.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Uyesu adzowe itsinga ra arhimmɛn, ngge itsú unga afɔrh umɛn ru upfung uku ubewe ukpirɛ, ri ibibemu Unum Utɛmɛn.
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 Neke ikpikpoi iwe nggu Unum ugbagbaa. Iwerimi.
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Umum iwe ru idzeu ugɛ ru ungwɛ̃rhĩ ivang riminɛ umbi abee ineke idɔsu uwuruwi aka ayisa umbi ri imimuta Ukiristo na abvui azĩ ri isarhe iyɔɔ,
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 uko rimi hã Isarhe Iyiki Ize iyɔɔ ishingge. Bɔr abɔɔ abee idzidzunuwe umbi, ikɛi abee idzipuwe idzidzɛrhe Isarhe Iyiki Ize iyi Ukiristo.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Bɔr uko unying ru umɛn use ipfu itser-Num iyɔɔ idzeka afã iba idzaa umbi isarhe iyiki ize iyɔɔ iki iwiwengge nggu iyiriyɛ umɛn iki ĩdzaa umbi, neke unga atsim ri idzũũ urha!
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 Ru nyaka umɛn iki idɛyiwa umbi, nggee umum ibvui idɛyiwa umbi icɛrɛ ugɛ ubɛn uwuku udzaa umbi isarhe iyiki ize iyɔɔ iki iwiwengge nggu iyiriyɛ umbi aka ayɛi, neke unga atsim ri idzũũ urha!
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Umum irherhe rimi hã ibee itsu anera agũibɛn umum use Unum agũibɛn umum? Umum ĩba ibee anera agũibɛn umum, umum isi iwemum ugãrhũ Ukiristo.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umum ibee umbi ahwɛng ugɛ Isarhe Iyiki Izeyɛ umum iki ĩdzaa umbi isi idzengge ru unera.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 Umum isi iyɛisũ ngge ru unera, unera asi imesuwanga umum ngge, bɔr Uyesu Ukiristo nibikanga akũ ngge adzeka ru umum.
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Umbi aka agũmbi ikpũ isiseimum iyi isha ra agbeyi abi Uyahuda, umum iki idzowe uver akarhãrhã ri ikikɔng abika adɔsu Unum ni ibee isituwe umbɔ.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 Umum iki izĩ ĩdermum ri imesa ra agbeyi abi Uyahuda inang arhɛrhɛ abi undanmum. Umum itsu amɛnmum akarhãrhã ra agbeyi atokamum akɛrɛ.
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Bɔr Unum ri imimutanga asɛng umum umbɔ adɔrha amar umum, ikɛi unga ayisa umum ru ubok imimutanga,
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 ayanguwa asumum na akũ ungwɛ̃nga adzeka ru umum, ngge itsu umum indzowe Isarhe Iyiki Ize ra atsen abi Uyahuda. Ri ivang hã, umum isi ĩbeemum itsũwã ru unera.
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 Umum ikɛi isi izĩmum Urusharhima ra abirabɛ aka agbaashia awe abi itser Uyesu ru umum. Nu ngge iki iwe rimi umum izĩ abĩ abi Urharaba, ni ĩdɔrhi ibvui izĩ Udimashku.
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Mɔcɛ imɛka itaar iki itɔng umum iso izĩmum Urusharhima ibee inyã Ubitru. Umum imaa inuma usɔka ni inuma itɔ̃ɔ̃ nggu unga.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Umum isi inyãmum abi itser Uyesu abɔɔ, umum ikpurhi inyã Uyaku ungwɛ̃mbɔ Uteijee ukpekũ.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Abinkɛ umum iki idɛ̃ɛ̃ itsɛnga umbi awu idzidzɛrhe. Unum ahwɛnga asi iweke igbɛrangwĩ.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Umum imaa ni izĩ abĩ Usuriya nu aki Ukirhikiya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Bɔr ri ivang iyi ha, ikikɔng abika adɔsu Ukiristo ra abĩ Uyahudiya asi ihwɛngmbɔ umum.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Akpurha agũ agɛ, <<Uner ha aki idzaamɛn uver icɛrɛ unga anu idzowe isarhe imangmang Uyesu iyiriyɛ unga aka abee idakuwe ngge isha!>>
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Umbɔ akpoi Unum ri itsi ubinkpi uku ukpo umum.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.