Atos 8
ldb (LDB) vs VC
1 Ushawurhu awu umɔ abemuka ifɛr Uistifanu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Mɔcɛ aner Unum adzake Uistifanu, aciu akpenga akarhãrhã.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Bɔr Ushawurhu akpurha adɛ̃ɛ̃ idzowe uver ra abika adɔsa akarhãrhã. Atsĩrhã aya aya, adzui akatsak nu akatsɛrh atsuyiwe umbɔ ru ugborzĩ.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Abɔrɔ ha umbɔ aka asituwe adzowe Isarhe Iyiki Ize ri inangyɛ umbɔ aka azĩ.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ufirhibu azĩã uteu Usamariya, adzowe isarhe Ukiristo umɔ.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Anera aka agũ, na anyã abin idzeukɛ unga aka akorhe umbɔ angwɛ̃ amɛnmbɔ ru ubinkpi unga iki irherhe.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ípfu iyiki ibewe itsuyi ivum ni idzeyingge ru ayor anera arhɛrhɛ, akerhuwe abi ishayi iyor na akatarhu arhɛrhɛ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Nggee umbɔ agɔm anggɔm akarhãrhã ru uteu ha.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Unera nuwɔ itsoka igburh Usiman anu itser igoka adzowe idzeu ra anera kishoo ru uteu Usamariya. Anu iberi itsinga agɛ unga awu nggaa uner.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nu anera kishoo, uwuku ugɔng nu uwuku uci, atsu amɛnmbɔ nu unga anu igɔr agɛ, <<Utsak uwurɛ awe ru ijee iyi Unum umbɔ iki iyisa nggaa Ijee.>>
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Umbɔ adɔsa unga ubinkutsu aka adera unga aka anu ikorhuwe umbɔ abin idzeu nggu igbigba igokanga.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Bɔr umbɔ aka awe ru imangmang ri Isarhe Iyiki Ize iyiriyɛ Ufirhibu aka arherhe iyi Iyɛrhe Unum nu iyi itsok Uyesu Ukiristo, asorhuwe umbɔ ubɔtisima, akatsak nu akatsɛrh.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Usiman nibikanga awea ri imangmang, umbɔ aka asorhuwe unga ubɔtisima ikɛi unga adɔsunga Ufirhibu ubɛn anang. Unga aka anyã Ufirhibu akorha atsar nu abin idzeu, unga adzeidzeu akarhãrhã.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Abi itser Uyesu aka awe ru Urusharhima aka agũ abi Usamariya aka ayɛimbɔ Arherhu-Num, umbɔ adene umbɔ Ubitru nggu Uyohana azĩ ru umbɔ.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Umbɔ aka azĩ atsĩ, umbɔ afɛne-Num ru umbɔ ama ayɛi Ipfu Isarsatangge,
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ubinkutsu, Ipfu Isarsatangge ina isi icipuwangge nu unyinga umbɔ kata, akpurha akorhuwe umbɔ ubɔtisima ri itsok Uteijee Uyesu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Mɔcɛ Ubitru nu Uyohana atsorhuwe abok nu umbɔ, umbɔ ayɛi Ipfu Isarsatangge.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Usiman aka anyã ugɛ awu itsorha abok abi itser Uyesu iki isaki itsu ikpo Ipfu-Num, unga adzowe umbɔ uhwɛk.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Na agɛ, <<Udzaa umum ijee ha igamum, umum ĩba itsorhumum ubok nu ubɛn unera unga akpo Ipfu Isarsatangge.>>
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ubitru agɔr unga agɛ, <<Uhwɛkngo nggu ungo aka atsim, ungo ukaifɛrhkɔ ugɛ ungo ukũ uhwɛk uyɛi izũwũ Unum!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ungo ushiɔ ru ugau ri itser iyɛrɛ, ubinkutsu, amɛnngo asi irhikuke ra asu Unum.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Udzipa ru iyiki ibewa iyɛrɛ nu ufɛn-Num ru Uteijee. Use unga awuri itsũwãnga ungo ri ikpũ ifɛrhkɔ iyɛrɛ ra amɛnngo.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ubinkutsu umum inyã amɛnngo awu nggu unyɛ̃ɛ̃ akarhãrhã aka abow ra arhim.>>
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Mɔcɛ Usiman agɛ, <<Àka afɛnuwa umum Uteijee, utsur abin hã umbi aka arherhe akorhuke nggu umum.>>
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ivangyɛ umbɔ Ubitru nggu Uyohana aka amaa idzowe isarhe Arherhu Uteijee, umbɔ abvui azĩmbɔ Urusharhima, adzowe Isarhe Iyiki Ize ri iteu Usamariya irhɛirhɛ.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Icɛ ipfu itser Uteijee igɔr Ufirhibu igɛ, <<Uso uzĩ unɔr utsĩndĩ arhum uwuku udzeku Urusharhima uzĩ Ugaza.>>
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Nggee unga asok adzek azĩã, unga agbopu uner Uitiyofiya uwuruwi aka awu unggbaashi, abika angwɛ̃ kishoo abin Ukadi uyɛrhe Uitiyofiya, aka awu ukutsɛrh. Aka azĩ Urusharhima idzowe igɔng.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Unga awu ru utsĩndĩ uwuku uzĩ usoi, asei ru ikar inyãwãnga anu ivarhu ubvur uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ipfu-Num igɔr Ufirhibu igɛ, <<Uzĩ ukhapa nu ikar inyãwã iyɔrɔ.>>
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Ufirhibu atĩ azĩ nu ikar inyãwã hã agũ utsa ha adɛ̃ɛ̃ ivarhe ubvur uwuku usɔm Arherhu-Num Uishaya. Ufirhibu arhusa unga agɛ, <<Ungo ugũ utaingo ubinkpi ungo uku uvarhe?>>
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Unga agɛ, <<Umum ikorhi iguse, unera aba asi igbisha adɛyiwanga umum?>> Na ayisu Ufirhibu afũ ikar inyãwã hã umbɔ asei.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Uner Uitiyofiya ha adɛ̃ɛ̃ ivarhe ubvur Arherhu-Num aka agɔr ugɛ,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Akwɛɛte unga na akɛnmbɔ unga idzidzɛrhanga.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Uner Uitiyofiya ha arhusu Ufirhibu, agɛ, <<Udɛyiwa umum, kabɔɔ, uner uwuku usɔm Arherhu-Num hã arherhe arherhe ha ri itsi ungaa, ri itsinga use ri itsi uner uwukuse?>>
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Mɔcɛ Ufirhibu atirhi nu ugbɛr itsɛng Arherhu-Num uwu ha adzowe unga Isarhe Iyiki Ize iyi Uyesu.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Umbɔ awe ru uzɛ̃rhã nú utsĩndĩ hã, azĩ anyã amɛ̃, Uner Uitiyofiya ha agɛ, <<Unyã amɛ̃ akɛ! Awu use ikɛn umum isi ísorhmum ubɔtisima?>>
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Unga atsu umbɔ ajimu ikar inyãwã hã ngge idɛ̃ɛ̃. Umbɔ Ufirhibu nggu utsa ha ikivarhambɔ acipa atsĩmbɔ ra amɛ̃. Mɔcɛ Ufirhibu asorhuwe ubɔtisima ru utsa ha.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ivangyɛ umbɔ aka adzeka ra amɛ̃, Ipfu Uteijee ishupungge Ufirhibu, Uner Uitiyofiya ha asi ibvui anyã unga ikɛi, bɔr azĩã uzɛ̃rhãnga na agɔm anggɔm.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ufirhibu, anyã itsinga, ru Uazotu. Umɔ unga atsĩrhã ri kishoo iteu, adzise Isarhe Iyiki Ize azĩ atsĩã Ukaisariya.Uzɛ̃rhũ Ufirhibu|alt="Philip's Travel" src="ldb GPS_PhilipsTravelsSmall_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="8.5-40"
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.