Atos 21

ldb (LDB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ivangyɛ umɛn iki ibɔre umbɔ, itsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ izĩmɛn Ukosi. Unum uvaa umɛn izĩmɛn Urod, idzek umɔ izĩmɛn Upatara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Umɛn iki ikpo ukhukhɔɔ amɛ̃ uwuku uzĩ abĩ Ufinikiya, umɛn itsĩ izĩmɛn.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Umɛn iki itirhi inyã Usayifuru, umɛn itɔng udiku unɔrmgbɔ, umɛn izĩmɛn Usuriya. Umɛn icipa ru Utaya, ubinkutsu ru ukhukhɔɔ amɛ̃ umɛn ucipuwe abinke.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Umɛn iki ikpo angwɛ̃ imesa umɔ, umɛn isei umɔ inuma utɔɔva. Mɔcɛ ru ubok Ipfu-Num umbɔ adɛyiwe Uburhu unga niba azĩã Urusharhima.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Bɔr ivang iyiki isisokmɛn iki iwe, umɛn iso idɛ̃ɛ̃mɛn uzɛ̃rhãmɛn. Angwɛ̃ imesa kishoo nu atsɛ̃mbɔ nu awɛkacimbɔ akũna umɛn azĩ adena nu undzing utepa. Mɔcɛ umɛn iki itar arhu nu ubang ukau ukugɔng ni ifɛn-Num.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Umɛn ighwe unuma ra adɔka imaa ni itsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃, umbɔ abvui azĩmbɔ ra ayambɔ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Umɛn itsĩmɛn uzɛ̃rhãmɛn idzeku Utaya, itsĩmɛn Utorhemayi, umɔ umɛn iki ighwe ighwe nggu angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umɛn imaa unuma unying nggu umbɔ.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Unum uvaa umɛn isok izĩmɛn Ukaisariya. Umɛn itsĩ isei ri iya Ufirhibu uwuku udzowe Isarhe Iyiki Ize, unying ru umbɔ utɔɔva ha umbɔ aka asɛng umbɔ ayike abi itser ru Urusharhima.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Unga awu ra anakatsɛrh anaa aka anasi ipfunumbɔ awu abika asɔm Arherhu-Num.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Umɛn iki imaa inum iyɔɔ umɔ, uwuku usɔm Arherhu-Num itsoka igburh Uagabu, adzeka abĩ Uyahudiya aba atsĩ.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Unga aka aba atsĩ, unga anyangu ikpɔm Uburhu, abow adaknga na aboknga na agɛ, <<Ubinkpi Ipfu Isarsatangge iki igɔr igɛ, <Riminɛ anggbaashi abi Uyahuda ru Urusharhima aka ibow uner ikpɔm iyɛrɛ, na atsuke unga ra abok Atsen abi Uyahuda.> >>
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ivangyɛ umɛn iki igũ rimi, umɛn nu abi anang hã ishɔ̃rhũ Uburhu unga niba azĩã Urusharhima.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Mɔcɛ Uburhu agɛ, <<Awu use utsu umbi aciu na adakuwe amɛnmum? Umum iki igbishi imaamum, ibibow ukpekũ isi iwengge ubin, bɔr afɛre umum ru Urusharhima ri itsok Uteijee Uyesu.>>
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Umɛn iki isi idɛ̃ɛ̃ ikɛnmɛn unga, umɛn inumɛn ukutata, ni ĩgɔr igɛ, <<Uneke ibibemu Uteijee iwe.>>
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Akɛrɛ ha aka amaa umɛn ingbika abinmɛn izĩmɛn Urusharhima.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Angwɛ̃ imesa abɔɔ adzeku Ukaisariya aba adena umɛn, akũna umɛn azĩmbɔ ru Umanason, uwuruwi umɛn iki icipa ri iyanga. Unga awu uner Usayifuru unying ra angwɛ̃ imesa abi inggbaashia.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Ivangyɛ umɛn iki itsĩ Urusharhima, angwɛ̃mɛn nu anapumɛn ayɛi umɛn nggu ibibema.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Unum uvaa Uburhu nggu umɛn izĩmɛn inyã Uyaku, nu kishoo akakũ awu umɔ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Uburhu aka aghwe umbɔ amaa, unga adɛyiwe umbɔ agbɛgbɛra agbɛra abinkɛ Unum aka akorhuwe Atsen abi Uyahuda ru ubok itseryɛ unga aka atɔ̃.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Umbɔ aka agũ rimi amaa, umbɔ akpoi Unum, na agɔr Uburhu agɛ, <<A ungwɛ̃mɛn, urhi unyã, irhɛ anaka agɔnga abi Uyahuda asong abika awe ru imangmang! Kishoo atsu amɛnmbɔ ri idɔsi Íkpem!
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Aka asɔmukumbɔ arherhango, ugɛ ungo umesuwe kishoo abi Uyahuda abika asei ra atsen abi Uyahuda umbɔ aneke Íkpem Umusa, ungo ugɔr umbɔ ugɛ, umbɔ niba asorhukumbɔ usorhe ra awɛkacimbɔ, use adɔsa agbeyi abi Uyahuda.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Umɛn ikorhu ugusemɛn? Nggayɛ umbɔ awuri igũmbɔ agɛ ungo uku ubango.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Nggee ukorhu ubinkpi umɛn iki idɛyiwa ungo, inera niyɔ inaa iwu nggu umɛn aka ayirh uyirh.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Utsĩ ra anera abɛrɛ, uzĩ umbɔ asare umbi ivanga unying ru ungo ufai uhwɛkmbɔ, ngge itsú umbɔ akone atsimbɔ. Rimi hã itsu ubɛn unera awuri ihwɛngnga ugɛ kishoo abinkɛ umbɔ aka arherhe ri itsingo asi iweke idzidzɛrhe, bɔr awuri inyĩnyãmbɔ ungo uku udɔsi Íkpem.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Atsen abi Uyahuda abika awe ru imangmang, umɛn iki itsɛng abvur idɛyiwe umbɔ ugɛ umɛn ibee umbɔ niba aghambɔ ubinkpi umbɔ aka ayɛruwe ru agberhe, use adzirh, asi ítãimbɔ ijuɛyɛ umbɔ aka ashĩrhũ urhɔkngge, asi ítomumbɔ-dak.>>
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Unum untaar Uburhu akũna anera abɛrɛ umbɔ asare unga nggu umbɔ. Mɔcɛ unga atsĩã ri Iya-Num, adɛyiwe abika adzowe idɛm-Num unumkpi uku utsufɛr isisarmbɔ. Ru unum hã ubɛn unera ru umbɔ aka idzowe izũwũ idɛm.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Inuma utɔɔva ha iki iyo imimaa, abi Uyahuda abɔɔ aka adzeka abĩ Uasiya anyã Uburhu ri Iya-Num. Umbɔ ahwita anera ri ikikɔnga kishoo umbɔ adzur unga.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Atsu ivum agɛ, <<Umbi aner Uisrairha, àka ayika umɛn! Uner ha nuwi aki azɛ̃rhã amesuwe anera kishoo awe ru igamtsa ra anermɛn nu Íkpemmɛn nu anang akɛrɛ. Asi iwea akɛrɛ ha ukpekũ, bɔr unga aka akũ Atsen abi Uyahuda abɔɔ atsĩwã ru ufɔm Iya-Num aba atsuke arhim ru usarkasar anang akɛrɛ.>>
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Umbɔ agɛ iwe rimi umbɔ aka anyãmbɔ Uburhu nggu Uturofimu, uner Uafisa, ru utepa. Umbɔ akaifɛrhkɔ agɛ Uburhu unga akũna unga atsĩ ru ufɔm Iya-Num.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Uteu ha kishoo udzunukpɔ, anera asok atĩ aba akɔng. Azĩ adzur Uburhu, agbĩrhã unga adzek ru ufɔm Iya-Num, umbɔ afɔmukumbɔ angwĩ ufɔma kanying.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Abee ifɛre unga nukpi, mɔcɛ isarhe izĩ itsĩngge ru ukugɔng abi iwa Uroma igɛ Urusharhima kishoo uku udzunukpɔ.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Kanying unga akarha abi iwa Uroma na ateiyambɔ, atĩ azĩmbɔ ri ikikɔnga. Ivangyɛ anera aka anyã ukugɔng nu abi iwanga, umbɔ anekukumbɔ ikwɛr Uburhu.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ukugɔng abi iwa ha aba adzur Uburhu atsu umbɔ abow unga nggu inyãwã ivaa. Mɔcɛ na arhusa agɛ, <<Unga awu ungamɔ, na akorhu use?>>
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ikikɔnga itsuyi ivum igwarha arherhe, abɔɔ agɛ akɛrɛ abɔɔ agɛ akɔrɔ. Uteiya abi iwa ha aka asi idɛ̃ɛ̃ adzura usu arherhe ha igwarha arherhe irhɛngge, unga atsu umbɔ akũ Uburhu azĩmbɔ aya abi iwa.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Ivangyɛ Uburhu aka aba atsĩ ru abeu angwĩ iyaa, abi iwa ashupa unga, umbɔ aka anyã anera abee ifɛre unga.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ikikɔng anera iki idɔsa umbɔ inũ itsuyi ivum igɛ, <<Afɛre unga, afɛre unga!>>
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Umbɔ aka akũ Uburhu ayo itsĩ ra aya abi iwa, unga ashɔ̃rhã ukugɔng abi iwa ha agɛ, <<Kabɔɔ ungo uma uneka umum irherha arherhe nggu ungo?>>
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Asi iwea ungo uwu utsa Umasar ha isha uwuku ukũ isoyamɛn uba akũ anera anaka agɔng anaa abika afɛr aner ukũ azĩ ra arhum?>>
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Uburhu agɔr unga agɛ, <<Umum iwu utsa Uyahudiya, idzeku Utarsu ra abĩ Ukirhikiya, umum iwu ungwɛ̃ undzumu uteu ukugɔng. Kabɔɔ uma uneka umum irherha arherhe nggu anera abɛrɛ.>>
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Unga aka aneke unga arherhe, Uburhu adɛ̃ɛ̃ nu abeu ha aberu uboknga ra anera umbɔ anu ukutata. Umbɔ aka anu ukutata, unga arherhe arherhe nggu umbɔ ri idũ abi Uyahuda.Uburhu azɛ̃rhã azĩ Uroma|alt="Rome" src="ldd GPS_Paul4_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="21.17—28.14"
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.