Atos 20
ldb (LDB) vs NTLH
1 Ivangyɛ isoya amɛn hã iki idɔɔr, Uburhu ayisa angwɛ̃ imesa ha, unga aka amaa ifituwe umbɔ, aghwe umbɔ unuma na azĩã abĩ Umakidoniya.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Unga aka azɛ̃rhã ri inang hã, arherhuwe irhɛm irhɛirhɛ iyiki ififita ra anera, na amasha atsĩã abĩ Uherha.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Umɔ unga asei afɛ̃ɛ̃ ataar, na abee itsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩ abĩ Usuriya, na agũ ugɛ abi Uyahuda aka adzɛu abee ikorhe iyiki ibewe nggu unga ri ivang hã, nggee unga abvui adɔsu udiku Umakidoniya.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Abika azĩ nggu unga awu Usopata ungwɛ̃ Upuru aka adzeku Ubiriya, Uaristaku nu Usakundu aner Utasarhonika, nu Ugayu uner Udarbe, nu Utimoti ikɛi, nu Utikiku nu Uturofimu aner abĩ Uasiya.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Aner abɛrɛ agbaashia asok azĩmbɔ idzɛu umɛn ru Utoruwa.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Bɔr umɛn itsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ ru Ufirhipi umbɔ aka amaa Irhowa Uborodi Ukpuku Usheru Uguga, umɛn imaa inuma itɔ̃ɔ̃ ni ikpo umbɔ ru Utoruwa. Umɔ umɛn isei inuma utɔɔva.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ru unum inggbaashia ri inuma utɔɔva umɛn ikɔng itsɔku uborodi. Uburhu adzowe isarhe ru umbɔ, unga abee isisok ukpe unum uvaa, adɛ̃ɛ̃ adzowe isarhe utsɛku ikɔ untsuuka.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Atseu irhirhang awu arhɛrhɛ ru ubã afã hã umɛn iki ikɔng.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ungwɛ̃dzɛm uwɔɔ itsoknga igburh Uyutiku, asei nu angwĩ ugba, agbɛu urhɔ ri ivangyɛ Uburhu aka anu idzowe isarhe iyiki ider. Urhɔ uku unyangu Uyutiku, unga ashɔɔr ri iya afã ugbɛr uwu untaar aba agba umbɔ ashupa unga ukoma.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Uburhu acipuwa nu abĩ, aba agbapfu nu ungwɛ̃dzɛm hã na akarha unga awuma na agɛ, <<Niba agũmbi ighong. Awu nggu urhɛnga!>>
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Mɔcɛ unga abvui afũã ni iya afã. Unga atsɔku uborodi, atãi, na adɛ̃ɛ̃nga arherhe utsɛku ukpe uku usar, unga azĩã.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Umbɔ akũ ungwɛ̃dzɛm hã azĩmbɔ nggu urhɛnga, na akpo idɔngamɛn akarhãrhã.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Umɛn iso izĩmɛn ru ukhukhɔɔ amɛ̃, umɛn idzur udĩ izĩmɛn Uassu. Umɛn itsar ishupu Uburhu umɔ, ubinkutsu unga avarhe rimi ri inggbaashia, unga aka azɛ̃rhã na adak azĩ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Unga aka akpo umɛn ru Uassu, umɛn ishupa unga izĩmɛn Umitirhen.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Unum uvaa umɛn izɛ̃rhã ru ukhukhɔɔ ĩba itɔng ifɛn Ukiyo. Unum untaar ikɛi umɛn igar izĩ Usamo, unum unaa umɛn itsĩ ru Umirhetu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Uburhu asi ibeenga itsĩ ru Uafisa utsur ivanga imaangge ru Uasiya, azang abee itsĩ ru Urusharhima, ngge iba imɛ̃ngge, ru unum irhowu Upentiko. Ukhukhɔɔ amɛ̃ ukugɔng nggu anera arhɛrhɛ umɔ|alt="Big boat with many people inside (first ship in NT)" src="lb00217b.tif" size="col" loc="20.16" copy="Louise Bass" ref="20.13"
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Awu ru Umirhetu, Uburhu aka ayisa akakũ ri ikikɔng abika adɔsa ru Uafisa.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ivangyɛ umbɔ aka aba atsĩ, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Umbi ahwɛngmbi ikpũ isiseimum ri ivanga kishoo umum iki iwu nggu umbi, udzur ru unumkpi umum iki itsĩ ra abĩ Uasiya.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Umum itɔ̃ itser Uteijee nggu ididɔɔr akarhãrhã nu anyĩ. Nu ngge iki iwe ugɛ abi Uyahuda atsu umum ayetnum nggu andeya.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Umbi ahwɛngmbi umum isi ibvurmum angwĩ ri ĩdzaa umbi kishoo isarhayɛ iki iyika umbi bɔr umum imesuwa umbi ra ayambi nu awiya ikɛi.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Umum isɛmmum abi Uyahuda nu atsen abi Uyahuda ugɛ awu ufang umbɔ adzipa aba ru Unum na atsu amɛnmbɔ ru Uteijeemɛn Uyesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 <<Nu icɛrɛ, Ipfu-Numyɛ iki iyira umum iwuri izĩ Urusharhima, isi ihwɛng ubinkpi iki ikorhe nggu umum umɔ.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Umum ikpurhi ihwɛng ugɛ ubɛn uteu Ipfu Isarsatangge iki igbiitangge atomum ugɛ ugborzĩ nu uver ukpɔ udzɛu umum.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Bɔr umum isi inyã urhɛmum uwekpɔ ubin. Umum ikpurhi ibee imaa itseryɛ Uteijee Uyesu aka adzaa umum, idekuwe arherhe Isarhe Iyiki Ize iyi imimutu Unum.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 <<Icɛrɛ umum ihwɛng ubɛn unera ru umbi umum iki izɛ̃rhã idũwã isarhe Iyɛrhe Unum, asi ínyãã asumum ikɛi.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Nggee, umum idɛyiwa umbi irherɛ ugɛ, umum ishimum ru uvau adzirh anera kishoo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Ubinkutsu, umum isi ibvurmum angwĩmum ri isɔma umbi kishoo abinkɛ Unum aka abee.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Àka adzɛu atsimbi nu kishoo ukpui abika adɔsa, Ipfu Isarsatangge iki itsũ umbi awu anggbaashimbɔ. Àka adzɛu abika adɔsu Unum, abirabɛ unga aka akũ adzirh Ungwɛ̃nga agoi.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Umum ihwɛngmum ĩba isokũ, íjui ngbako iwuri itsĩngge ru umbi isi ínekũngge ukpui idɔi ha.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Abɔɔ ru umbi asok adɛ̃ɛ̃ idzidzunuwe idzidzɛrhe ha abee igbiir amɛn angwɛ̃ imesa azĩ ru umbɔ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Nggee àka adɛ̃ɛ̃ adzɛu! Àka ayita ugɛ imɛka itaar nu utsuu na atenum umum isi ibvurmum angwĩmum ri isɛm umbi kishoo nggu anyĩ.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 <<Icɛrɛ umum iyɛruwe umbi ru Unum. Àka aneke urhɛm imimutanga ngge idɛ̃ɛ̃ idzin umbi ni idzaa umbi ukam ru abirabɛ aka awe asarkasar kishoo.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Umum inasi igũmum unyɛ̃ɛ̃ uhwɛk unera use atorhanga.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Umbi nibikambi ahwɛngmbi umum ikũ abokmum itɔ̃ itser ifai itsũwãmum nu iyi abirabɛ aka awu nggu umum.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ra abina kishoo umum iki ikorhe, umum idɛyiwa umbi ugɛ awu ufang umbi atɔ̃ ikpũ itser iyiki itso ha ayike abika asheri iker, na ayita Arherhu Uteijee Uyesu aka agɔr agɛ, <Idzidzowe iwe ru idorh inangngge iyiyɛi.> >>
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Ivangyɛ unga aka irherhe rimi, unga atararhu nggu umbɔ kishoo na afɛn-Num.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Umɔ umbɔ kishoo aciu akpe na awumu Uburhu na ashor unga.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ubinkpi uku utsu amɛnmbɔ aghong akarhãrhã, awu arherhakɛ unga aka arherhe ugɛ umbɔ asi íbvui anyãmbɔ asunga ikɛi. Mɔcɛ umbɔ azĩ adene unga nu ukhukhɔɔ amɛ̃.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.