Atos 1
ldb (LDB) vs ARA
1 A uze Utiyofirhu, ru ubvurmum uwu inggbaashia, umum itsɛng abina kishoo akirakɛ Uyesu aka atirha akorhe na amesuwe
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 utsɛku unumkpi umbɔ aka ashupa unga afũ azĩ ra afã. Ipfu Isarsatangge iki idarh unga amaa itsu itser ra abi itser Uyesu unga aka asɛng.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Unga aka ahwa ayetnum amaa, unga adɛyiwe itsinga ra abi itser Uyesu ha na akorhi ikpũ abinkɛ aka atsu umbɔ anyã unga awea ru urhɛ. Unga adzeyiwa ru umbɔ inuma isɔka inaa na arherhe arherhe Iyɛrhe Unum.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ivanga niyɔ unga aka asei ighigha nggu umbɔ, unga agɔr umbɔ agɛ, <<Àka niba adzembi ru Urusharhima, bɔr àka adzɛu izũwũ Utɛmum aka abemuwa, umum iki irherha ngge ri igigũmbi.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Uyohana asorhuwe anera ubɔtisima nggu amɛ̃, bɔr inuma ukunjiir iki iba, awuri isorhuwa umbi ubɔtisima nggu Ipfu Isarsatangge.>>
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Nggee umbɔ aka akɔng, umbɔ arhusa unga agɛ, <<A Uteijee, awu icɛrɛ ungo iki ibvui udzowe iyɛrhe Uisrairha?>>
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Bɔr unga agɔr umbɔ agɛ, <<Asi iwea umbi awuri ihwɛng ivanga use inumyɛ Utɛ aka angwɛ̃ ri ijeenga.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Bɔr umbi awuri iyɛimbi ijee ri ivangyɛ Ipfu Isarsatangge iki icipuwa nu umbi, umbi awuri iwu idekamum ru Urusharhima, nu kishoo abĩ Uyahudiya nu aki Usamariya, uzĩ utsĩ ra abĩã kishoo.>>
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Unga aka arherha akɛrɛ ha amaa, umbɔ ashupa unga ra asumbɔ afũ afafã, nu amɛɛ atsirke unga ri inyĩnyãmbɔ.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Umbɔ aka atsu asumbɔ arhi izizĩnga ra afã, kanying inera ivaa itsim atorho akika aterha idɛ̃ɛ̃ ikhapa nggu umbɔ.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Iner ha igɔr umbɔ ugɛ, <<Umbi abi Ugarhirhi, awu use utsu umbi adɛ̃ɛ̃ nggimi anu irhi afã? Uyesu ha umbɔ aka ashupa ru umbi ha akũ azĩmbɔ ra afã, awuri ibvui abanga ru nyaka umbi aka anyã ififũnga ra afã.>>
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Mɔcɛ umbɔ abvui azĩ Urusharhima adzeku Igũ Acucii Uzaitun, iyiriyɛ iki ikhapa ru Urusharhima, iderngge iki iyongge ukirhomita unying.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Umbɔ aka azĩ atsĩ, umbɔ afũmbɔ ru ubã afã ra anangkɛ umbɔ aka asei. Awu umbɔ Ubitru, Uyohana, Uyaku nu Uandarawu, Ufirhibu nu Utoma, Ubatorhomi nu Umatiyu, Uyaku ungwɛ̃ Uharhfa nu Usiman Uzarhoti, nu Uyahuda ungwɛ̃ Uyaku.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Abɛrɛ ha kishoo aka isaka atsu atsimbɔ akɔng ri ifɛn-Num nggu amɛn unying, nggu akatsɛrh abɔɔ nu Umaryamu, uyisa Uyesu, nu angwɛ̃mbɔ Uyesu.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Inum hã niyɔ Ubitru aka asok adɛ̃ɛ̃ ri ikikɔng abika adɔsa, iyiriyɛ iki iyongge inera unaka ni isɔka ivaa, na agɛ,
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 <<Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, awu ufang ngge iki itsuifɛr Arherhu-Num aki Ipfu Isarsatangge iki irherhe ishaisha ra angwĩ Udauda, ri itsi Uyahuda, unga aka agbaashia ra abika adzur Uyesu.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Unga uwi awe ru umɛn, awea ri itser ri itser iyɛrɛ.>>
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Nggu itosayɛ unga aka akpo iyi amɛn aka abewe, Uyahuda akũ agoi idɛɛ, umɔ unga aka agba nggu itsia, iyora iyar iyanga, abina anaanga kishoo adzeka awiya.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Kishoo anera ru Urusharhima agũmbɔ akɛrɛ ha, nggee umbɔ ayisi idɛɛ ha agɛ <<Uakarhdama,>> ri idũmbɔ agbena agburh <<Idɛɛ Adzirh.>>
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Unga agɔr agɛ, <<Ubinkutsu atsɛngmbɔ ru Ubvur Ambom ugɛ,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Nggee awu ufang umɛn isɛng unera unying ra aner abɛrɛ aka awu nggu umɛn ri ivanga kishoo Uteijee Uyesu aka awu nggu umɛn,
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 udzur ri ivangyɛ Uyohana aka asorhuwe unga ubɔtisima uba utsĩ ri ivangyɛ umbɔ aka ashupuwe unga ra ateumɛn. Awu ufang umɛn isɛng unera aka awe ru ideka isisoknga ra akpe nggu umɛn.>>
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Nggee umbɔ aden inera ivaa, Uyusuf umbɔ iki iyisa Ubarsabba, ikɛi umbɔ iki iyisa Ujustu, nu Umatiya.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Mɔcɛ umbɔ afɛn-Num agɛ, <<A Uteijee, ungo uhwɛng amɛn anera kishoo. Ra abɛrɛ ikivarhambɔ, udɛyiwa uwuruwi ungo uku usɛng
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 unga anyangi itser uner itser Uyesu, iyi Uyahuda aka aneke na azĩã anang hã aka awe akinga.>>
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Mɔcɛ umbɔ atang isɛng ru umbɔ. Umatiya unga agha, nggee umbɔ atoma unga nggu abi itser Uyesu, udom hã.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.