Atos 18
ldb (LDB) vs VC
1 Akɛrɛ ha aka amaa, Uburhu abɔruka Uatina na azĩã Ukorinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Nggɔɔ ha unga aka agbopa nggu utsa Uyahuda uwɔɔ itsoka igburh Uakirha, unga awu uner abi abĩ Ufontu. Unga nu utsɛ̃nga Ubiriskirha anai idzeka abĩ Uitarhiya, ubinkutsu Ukarhaudiyu atsu abi Uyahuda kishoo adzembɔ ru Uroma. Uburhu azĩ inyã umbɔ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ubinkutsu itsermbɔ iwu unying iyiki isɔr utenti, mɔcɛ unga aseisa umbɔ atɔ̃ itser urhɔnga.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ubɛn unum ukpuku uwosha Uburhu atsĩã arherhe ru ubã ifɛn-Num abee igbiir amɛn abi Uyahuda na Atsen abi Uyahuda.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ivangyɛ umbɔ Usirha nu Utimoti aka adzeku Umakidoniya aba, Uburhu adzowe ivanga kishoo ri idzowe isarhe, adekuwe abi Uyahuda agɛ Uyesu unga awu Ukiristo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Bɔr abi Uyahuda aka asi ibemumbɔ na irhena unga, unga azusu uzurhu ra atorhanga agɔr umbɔ agɛ, <<Adzirhmbi awu ra atsimbi! Umum ishimum ru uvau. Icɛrɛ umum iwuri izĩ ra Atsen abi Uyahuda.>>
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Mɔcɛ unga asok azĩã ri iya uwɔɔ itsoka igburh Utitiyu Ujustu, uwuku udzowe igɔng Unum. Iyanga iki ikhapa ru abã ifɛn-Num.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Ukiribu, unggbaashi ubã ifɛn-Num, awea ri imangmang ru Uteijee, unga nggu aner iyanga kishoo. Abi Ukorinti abɔɔ arhɛrhɛ aka agũ unga awembɔ ri imangmang, umbɔ akorhuwe umbɔ ubɔtisima.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Untsuuka nukpɔ Uteijee arherhe arherhe nggu Uburhu ru irhi agɔr unga agɛ, <<Niba ugũo iwei, udzowe isarhe, niba unuɔ ukutatata.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Ubinkutsu umum iwu nggu ungo, unera ashia aka itsu ubok akorhuwa ungo ifɛrhɛ, anermum awu arhɛrhɛ ru utepu ukpirɛ.>>
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Nggee Uburhu asei umɔ amɛka nu utenga, amesuwe umbɔ Arherhu-Num.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ivangyɛ Ugarhiyo aka awu unggbaashi abĩ Uakaya, abi Uyahuda agbopa atsimbɔ igamtsa nggu Uburhu akũna unga azĩmbɔ ru udzepurhe uku uvarha arherhe.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Agɔr agɛ, <<Utsak uwurɛ atsu anera adzowe igɔng ru Unum ru utsĩndĩwi Íkpem iki ikɛnngge.>>
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Uburhu aka abee irherha arherhe, Ugarhiyo agɔr abi Uyahuda agɛ, <<Uda unga akorhu ubin ukpɔɔ uku usi izekpɔ use ukpuku ubewe ri Íkpem, umum igũmum na umbi.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Bɔr ngge iki iwu uning ru irhɛm, atsutsok nu Íkpemmbi, umbi aka azĩ arherhe amaa nibikambi. Umum ishimum ra amɛn aka atsu uvau ri ikpũ abin akɛrɛ.>>
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Mɔcɛ unga awayika umbɔ ru udzepurhe uku uvarha arherhanga.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Mɔcɛ umbɔ kishoo adzur Usostanu unggbaashi ubã ifɛn-Num, akwɛre unga ugwɛɛ ru udzepurhe uku uvarha arherhe. Bɔr Ugarhiyo asi irhisa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Uburhu asei ru uteu Ukorinti inuma irhɛirhɛ. Na aneke abika adɔsa na atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ azĩmbɔ abĩ Usuriya, umbɔ Ubiriskirha nu Uakirha azĩ urhɔnga nggu unga. Bɔr uyirhkpi unga aka ayirh utsu umbɔ akone itsinga ru uteu Ukankiriya unga adɔrha azĩ.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Umbɔ aka azĩ atsĩ ru Uafisa, umɔ Uburhu aka abɔre umbɔ Ubiriskirha nu Uakirha. Unga atsĩã ru ubã ifɛn-Num arherha arherhe nggu abi Uyahuda.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Ivangyɛ umbɔ aka ashɔ̃rhã unga ama adãrhã nggu umbɔ, unga asi ibemunga.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Bɔr unga aka awuri ibɔre umbɔ, unga abemuwe agɛ, <<Umum ibvui inbamum ru umbi Unum aba abemunga.>> Mɔcɛ unga atsĩ ukhukhɔɔ amɛ̃ adzeka ru Uafisa.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Unga aka acipa ru uteu Ukaisariya, unga afũã ighwe abika adɔsa ru Urusharhima, mɔcɛ unga acipa azĩã uteu Uantakiya.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Unga aka adãrhã amaa ru Uantakiya, Uburhu asok atsĩrhã ra abĩ Ugarhatiya na abĩ Ufirijiya, adɔsu ititeu ayike angwɛ̃ imesa adɛ̃ɛ̃ aker.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ivang hã utsa abi Uyahuda uwɔɔ itsoka igburh Uaforho, aba ru Uafisa. Unga awu uner uteu Uarhekzandiriya ru Umasar. Unga ahwɛnga arherhe afina na ahwɛng itsɛng Arherhu-Num akarhãrhã.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Aka amesukumbɔ unga ru utsĩndĩ Uteijee, unga aka isaka anyar asunga arherhe uku urhirhiki ri itsi Uyesu, bɔr unga akpurha ahwɛng ubɔtisima Uyohana.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Unga atirha adzowe isarhe nggu ikernga kishoo ru ubã ifɛn-Num. Umbɔ Ubiriskirha nu Uakirha aka agũ arherhanga, umbɔ akũna unga azĩmbɔ ri iyambɔ na atoma adɛyiwe unga utsĩndĩ Unum.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Ivangyɛ Uaporho aka abee izĩ abĩ Uakaya, abika adɔsa afituwe unga na atsɛnge ubvur ra angwɛ̃ imesa ru Uakaya umbɔ ayɛi unga. Unga aka azĩ atsĩ umɔ unga amɛna ayike abirabɛ aka awe ru imangmang ru Unum ru ubok imimuta.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Ubinkutsu unga ananga abi Uyahuda ra asu anera nggu ijee arherhe akarhãrhã, adɛyiwe umbɔ ri itsɛng Arherhu-Num agɛ Uyesu unga awu Ukiristo.Uzɛ̃rhũ Uburhu ukpu untaar|alt="Paul 3" src="ldb GPS_Paul3_B&W.jpg" size="span" copy="WBT" ref="18.23—21.7"
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.