1 Coríntios 9

ldb (LDB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umum isi iwemum uwuku ufɔn? Umum isi iwemum uner itser-Yesu? Umum isi inyãmum Uyesu Uteijeemɛn? Asi iwea ru ubok itsermum umbi aka awe abi Uteijee?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Umum ĩba isi iwemum uner itser-Yesu ra abɔɔ, idzidzɛrhe umum iwu uner itser-Yesu ru umbi! Umbi awu utsar ugɛ umum iwu uner itser-Yesu ra asu Uteijee.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ubin hã ukpi umum iki ikũ ikaa itsimum ra asu abirabɛ aka abee irhusa ijeemum.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Umɛn isi iwemɛn ru ijee iyiki igha nu ihwa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Umɛn ishimɛn ru ijee iyiki inyãngu utsɛrh uwuku udɔsa urhɔnga nggu umɛn, ru nyaka abi itser Uyesu abɔɔ nu angwɛ̃mbɔ Uteijee nu ikɛi Ukefa aki ikorhe?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Use awu umum nu Ubarnaba ukpekũ aka awu ufang umɛn itɔ̃ itser iyiki ifuka atsimɛn?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Awu ungamɔ atɔ̃ itser uner iwa afuku itsinga? Ungamɔ akau icang inebi, na asi igha ikpũrhãngge? Ungamɔ idzɛu ukpui ibũ na asi ihwa abɛ̃?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Umum irherhe rimi ri ifɛrhkɔ anera? Use Íkpem Umusa irherhungge rimi hã?
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Itsɛng ri Íkpem Umusa igɛ, <<Niba ubvurkɔ angwĩ inak iyiki ikau irham ri ivangyɛ ngge iki ini itɔ̃ itser iyiki isɔng abvurh.>> Awu inak ukpekũ Unum aka abee umbɔ ifuka ngge?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Asi irherhunga arherhe akɛrɛ nggu umɛn? Ĩĩ, awu unga atsɛng akɛrɛ ru umɛn, ubinkutsu abika akau na abika asar abvurh imɛ̃ngge umbɔ afosa igashi itosambɔ ra abin icang.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Umɛn iba idoi ikpũ iyi Arherhu-Num ra amɛnmbi, isi imɛ̃ɛ̃ngge umɛn ibɛrh abin upfung ru umbi?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Abɔɔ aba awembɔ ri ijee iyiki ikpo akɛrɛ ha ru umbi, umɛn isi iwemɛn ru ijee ha inangmɛn umbɔ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Umbi asi ihwɛngmbi ugɛ abi itser ri Iya-Num akposhu ubinghambɔ umɔ? Abika adzowe idɛm-Num nu ubeu idɛm ikɛi, akpo agaumbɔ ri ivangyɛ umbɔ iki idzowe idɛm-Num?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Iwe rimi hã, ri ikpem Uteijee ugɛ abi itser Isarhe Iyiki Ize akpo abin aka afɛr itsũwãmbɔ ri itser Isarhe Iyiki Ize.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Bɔr umum isi ikũmum ijee iyɛrɛ ha. Ikɛi umum isi itsɛng akɛrɛ ni ifosa umbi akorhuwa umum rimi hã. Ugba umum ikpe nu umbɔ aka ikɛn umum ififĩrhã nggu akɛrɛ ha.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ivangyɛ umum iki idɛ̃ɛ̃ idzowe Isarhe Iyiki Ize, asi iwea ubin umum iki ifĩrhã, ubinkutsu awu ufang umum idzowe Isarhe ha. Atorhmum, umum ĩba ikpɛ̃mum itɔ̃ idzowe Isarhe Iyiki Ize!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Umum ĩba idzowe itsimum ri idzowe Isarhe Iyiki Ize, mɔcɛ imɛ̃ngge umbɔ afai umum. Bɔr umum ĩba isi ĩbeemum idzowe Isarhe Iyiki Ize, umum ikpurhi inu ikorhu ubinkpi Unum aka adzaa umum ikorhe.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Umum ibee umbɔ afai umum use? Umum ibee ugbɛtɛmum uwe idzowe Isarhe Iyiki Ize nggu ida ififai, nu ri ikorhe rimi hã, umum ikpɛ̃ ubinkpi uku umɛ̃ umum ikpo ru nyaku uner uwuku udzowe Isarhe Iyiki Ize.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Umum ihwɛng umum isi iwemum ugãrhũ unera, umum itsu itsimum iwe ugãrhã ru ubɛn unera, ngge itsú umum igbiir anera arhɛrhɛ ĩba ru Ukiristo.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ra abi Uyahuda umum iwe ru nyaku utsa Uyahuda, ngge itsú umum igbiir abi Uyahuda aba ru Ukiristo. Ra abirabɛ Íkpem Umusa iki iwe ru ijee ra atsimbɔ, umum iwe ru nyaku uwuruwi Íkpem hã iki iwe ru ijee ri itsinga ngge itsú umum igbiira umbɔ aba ru Ukiristo. Bɔr Íkpem ishingge ri ijee ri itsimum.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ra abirabɛ aka ashimbɔ ri Íkpem umum iwe ru nyaku uwuruwi aka ashia ri Íkpem, ngge itsú umum igbiir abirabɛ aka ashimbɔ ri ikpem aba ru Ukiristo. Asi iwea ugɛ Ikpem Unum ishingge ri ijee ri itsimum, bɔr umum iwe ri Ikpem Ukiristo.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ra abirabɛ aka asi ikermbɔ, umum iwe ru nyaku uwuruwi aka ashia ri iker, umum igbiira umbɔ ĩba ru Ukiristo. Umum iwe ikpũa ri kishoo ikpũ anera ngge itsú umum ima ifɔrhe abɔɔ.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Umum ikorhe akɛrɛ kishoo ri itser Isarhe Iyiki Ize, ru umum ikpo ugau ri idorhngge.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Umbi asi ihwɛngmbi ugɛ ru inuku utser, kishoo abika atĩ utser, atĩmbɔ, bɔr awu unying ukpekũ isaka akpo itosa? Àka atĩ utserkpi umbi aka ikpo itosa.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Ubɛn uner ununuka aka isaka atsu itsinga ri imesu uver. Unga akorhe rimi abee ikpo itosayɛ iki isi ídãrhũngge, bɔr umɛn ikorhe ni ikpo itosa iyi ugbagbaa.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nggee umum isi itĩmum utser ru nyaku unerwi aki itĩ ibɛm, umum isi ĩkwɛtũ ikpoi ru nyaku uwuku ukwɛr ugba.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ĩ'ĩ, umum ikwɛr iyormum ni itsu ngge iwu ugãrhã utsur umum ĩba idzowe isarhe ra abɔɔ imaamum, umum nibikami isi ikpomum itosa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.