1 Coríntios 7

ldb (LDB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Icɛrɛ umum ibee irherhe nu ubinkpi umbi aka atsɛnga umum agɛ, <<Azea unera niba apfununga.>>
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Bɔr itĩ irha unerwi aka asi iwea utsɛ̃ngo use utsakngo, aze ubɛn utsaknga awe ru utsɛ̃nga, ubɛn ukutsɛrh awe ru utsaknga.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Ukutsak ha akorhe ubinkpi uku umɛ̃ɛ̃ unga akorhuwe utsɛ̃nga, rimi hã utsɛrh ha ru utsaknga.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Utsɛrh ha ashia ri ijee iyornga bɔr adzowe ngge ru utsaknga. Rimi hã, utsa ha ashia ri ijee iyornga bɔr adzowe ngge ru utsɛ̃nga.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Niba akɛnmbi adɔka bɔr abemuwe adɔka ivanga ukunjiir, ngge itsú umbi ama afɛn-Num, na abvui agbopa ikɛi utsur Ushaitan arhɛma umbi ri itsi ida ikpɔm itsimbi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Umum isi itsukamum umbi ikpem, bɔr umum ineka umbi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Umum ibee anera awe ru nyaka umum iki iwe. Bɔr ubɛn uner awea ri izũwãyɛ Unum aka adzowe unga, uwɔɔ awea ri iyɛrɛ, uwɔɔ awea ri iyɔrɔ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ra abirabɛ aka anasi ipfunumbɔ nu atsɛ̃rhãpfu, umum inyã azea umbɔ niba apfunumbɔ, bɔr awe ru nyaka umum iki iwe.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Bɔr umbɔ aba asi ídɛ̃ɛ̃ abimumbɔ, imɛ̃ngge umbɔ apfuna. Ugba ipfuna nu ikponayɛ iki ihwa itsi unera.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Abirabɛ aka apfuna, umum ĩdzaa umbi ikpem, asi iwea umum bɔr Uteijee, awu ufang ukutsɛrh asi ígapa itsɛrh nggu utsaknga.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Bɔr unga aba agapa nggu utsaknga, awu ufang unga asi ípfununga utsak uwɔɔ, akpurha abvui agbisha nggu utsaknga. Awu ufang utsak ha asi ítsũwũka utsɛ̃nga.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ra abɔɔ, asi iwea Uteijee bɔr awu umum irherhe ugɛ, ungwɛ̃mɛn aba awea ru utsɛrhwi aka ashia ri imangmang, utsɛrh ha aba abeenga isei nggu unga, awu ufang unga niba awayika unga.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Ikɛi utsɛrh uwɔɔ aba awea ru utsak uwuruwi aka ashia ri imangmang, utsa ha abeenga isei nggu unga, awu ufang unga niba adzeka ru unga.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ubinkutsu umum igɔr rimi ru ukutsak uwuku usheri imangmang akpo isisar ru ubok utsɛ̃nga, rimi hã ru ukutsɛrhwi aka ashia ri imangmang awu asarsatawɔ ru ubok utsaknga aka awe ru imangmang. Aba asi iwea rimi, awɛkacimbi asi ísarmbɔ, bɔr icɛrɛ umbɔ awu asarsatambɔ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Bɔr uba uwuku usheri imangmang abee ineke uner uku udɔsa ha, neke unga agau. Ra amɛn akɛrɛ ha, ungwɛ̃mɛn use unapumɛn abika adɔsa, isi íwengge ufang nu atsimbɔ. Unum ayisa umɛn isei ri ididɔɔr.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 A utsɛrh ha, use ungo uhwɛngo awu ungo uwuri ifɔrhe utsakngo? A utsak ha, use ungo uhwɛngo awu ungo uwuri ifɔrhe utsɛ̃ngo?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ubɛn unera asisei iyi Uteijee aka abee nu iyi Unum aka ayisa unga asei. Akɛrɛ awu ikpemyɛ umum iki idzowe ri kishoo ikikɔng abika adɔsa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Uwuruwi Unum aka ayisa aka awea ru usorhe? Unga niba abeenga iwe uner uwuku usheru usorhe. Unera ashia ru usorhe ri ivangyɛ Unum aka ayisa unga? Unga niba asorhunga usorhe.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Usorhe, use ida usorhe, asi iwea ubin. Bɔr idɔsi íkpem Arherhu-Num ngge iwu undzumu ubin.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ubɛn unera imɛ̃ɛ̃ngge unga awe ru nyaka unga aka awe ri ivangyɛ Unum aka ayisa unga.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Ungo uwu ugãrhã ri ivangyɛ umbɔ aka ayisa ungo? Niba ugũo ighong ungo uba udɛ̃ɛ̃ udzekɔ ukamngo, ukorhe rimi hã.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Unerwi aka awu ugãrhã ri ivangyɛ Uteijee aka ayisa unga, awu uwuku ufɔn ru Uteijee. Rimi hã unerwi aka awu uwuku ufɔn ri ivangyɛ Uteijee aka ayisa unga, awu ugãrhã ru Ukiristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Umbɔ agoi umbi nggu izɛɛ, àka niba awembi agãrhã anera.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ubɛn amɛnkɛ unera aka awerake ri ivangyɛ umbɔ aka ayisa unga, unga asei rimi hã nggu Unum.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Umbi awɛdzɛm nu anadzɛm, umum ishimum nu ikpem iki idzek ru Uteijee, bɔr umum ĩdzowe itsũwã ugɛ unerwi aka awu uner idzidzɛrhe ru ubok atorh Uteijee.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ra ayetnum akɛrɛ icɛrɛ, umum ikaifɛrhkɔ ĩgɛ azea umbi asei ru nyaka umbi aka awe.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ungo uku upfunungo? Niba ufɛrɔ itsɛrh. Ungo unasi ipfunungo? Niba upfunungo utsɛrh.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Bɔr ungo uba uku upfunungo, asi iwea arhim. Unadzɛm aba apfununga, asi iwea arhim. Bɔr abirabɛ aka apfunumbɔ awuri ihwambɔ ayetnum arhɛrhɛ ri ibibɛk iyɛrɛ, ikɛi umum ibee ivina umbi ra akɛrɛ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Agben arherhamum, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, ĩgɛ ivanga iwu uku ugbim, udzur icɛrɛ uzĩɔ abika awe ra atsɛrh aze umbɔ ahwɛng ugɛ ipfunambɔ isi iwengge iyi ugbagbaa.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Abirabɛ aka awe ri ida amɛn, asei ugɛ umbɔ ashimbɔ ri ida amɛn, abika awe ra anggɔm, asei ugɛ umbɔ ashimbɔ ra anggɔm. Abika agoi abin asei ugɛ asi iweke akimbɔ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Abika atɔ̃ itser nggu abin upfung, niba atsumbɔ amɛnmbɔ ra ake. Ubinkutsu upfung ukpirɛ uwuri imaa.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Umum ibee umbi aneke igũ ighong. Uwuruwi aka anasi ipfununga aka isaka atsu amɛnnga ra arherhe Uteijee akarhãrhã, atsu Uteijee agũibɛn unga.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Bɔr uwuruwi aka apfuna aka isaka atsu amɛnnga ra abin upfung, unga aka itsu amɛn utsɛ̃nga agũibɛn.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Nu amɛnnga awuri igasha agbɛra avaa. Ukutsɛrhwi aka ashia ru utsak, use unadzɛm, aka isaka atsu amɛnnga ra Arherhu Uteijee, unga abee itsu amɛnnga ru Uteijee awe asarsatake ri iyor nu ipfu. Bɔr ukutsɛrhwi aka awe ru utsak, anu itsu amɛnnga ra abin upfung, unga aka itsu amɛn utsaknga agũibɛn.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Umum irherhe rimi ru ugarhmbi, umum isi ĩkɛn umbi, umum ibee isiseimbi ize, umbi atɔ̃ itser Uteijee utsur ubin ukɛnkpɔ umbi.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Unera aba awea ru ukarhnga aka amɛ̃ ipfuna, na akaifɛrhkɔ ra amɛnnga abinkɛ unga aka ikorhe asi izeke, na awea ri ikponu una hã. Imɛ̃ngge umbɔ apfuna adɔka, asi iwea arhim umbɔ apfuna.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Bɔr unerwi aka adɛ̃ɛ̃ ri ifɛrhkɔ amɛnnga, ubin ha usi iwekpɔ ufang ru unga, unga aba adɛ̃ɛ̃ abimunga, utsɛku unga aka anyanga ra amɛnnga na akpɛ̃ɛ̃ ipfunu una hã, uner ha akorhu ubin uku urhika ikɛi.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Nggee, unerwi aka apfunu ukarhnga, akorhe iyiki irhika. Unga iganga aka asi ipfununga, ngge iwu iyiki izea.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ukutsɛrh asi ídzeka ri iya utsaknga uba utsaknga anasi ikpea, bɔr unga aba akpea, unga adɛ̃ɛ̃ apfununga uwuruwi unga aka abee, bɔr awu ufang unga apfunu uner uku udɔsu Uteijee.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bɔr ri itsũwãmum, utsɛrh ha awuri igũibɛn ananga, unga aba aseisa ru nyaka ha, umum igamum ikaifɛrhkɔ ĩgɛ umum iwemum ri Ipfu-Num.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.