1 Coríntios 12

ldb (LDB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ri itsi ízũwã iyi Ipfu-Num, umbi angwɛ̃mɛn nu anapumɛn, umum isi ĩbeemum umbi asheri ihwihwɛng.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Umbi ahwɛngmbi ri ivangyɛ umbi aka awe ru uzĩ, umbɔ arhɛm umbi atsĩmbi idɔsa agberhekɛ aka asi idɛ̃ɛ̃ arherhuke arherhe.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Nggee umum ibee umbi ahwɛng ugɛ unera ashia uwuruwi Ipfu-Num iki itsu unga agɔr agɛ, <<Uyesu awu ikponum!>> Ikɛi unera asi ídɛ̃ɛ̃ agɔra agɛ, <<Uyesu awu Uteijee,>> awu Ipfu Isarsatangge itsu unga agɔr.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ízũwã íwiwengge, bɔr Ipfu-Num unying iki isaki idzowe ngge.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Atsĩndĩ itser awuweke, bɔr Uteijee awu unying umɛn iki itɔ̃we.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ítser iwiwengge bɔr Unum unying unga aka isaka adzowe ubɛn unera ijee iyiki itɔ̃ɔ̃.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Unum aka adzowuka ubɛn unera Ipfunga, ngge itsú umɛn iyike adɔka.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Uwɔɔ Ipfu-Num idzowe unga izũwã imesuwe itsoi, uwɔɔ Ipfu-Num idzowe unga izũwã imesuwe ihwihwɛng.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Uwɔɔ ikɛi Ipfu-Num idzowe unga izũwã imangmang, uwɔɔ Ipfu-Num idzowe unga izũwã iyiki ikerhuwe anera.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Uwɔɔ Ipfu-Num idzowe unga izũwã ijee ikorha abin idzeu, uwɔɔ ikɛi isɔm Arherhu-Num, uwɔɔ ihwɛng ikpũ ípfu iki iwiwengge, uwɔɔ arherha arherhe ri ikpũ idũ, uwɔɔ ihwɛng agben arherhe ha anera aki irherhe ru Ipfu-Num.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Kishoo akɛrɛ ha awu itser Ipfu-Num unying ikorha ake, unga agashuwe ru ubɛn unera ri ibibeeangge.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Iyor unera iwu unying, bɔr iwe ru ugau arhɛrhɛ. Agau iyor ha agbopa awu iyora unying. Nggee iwe rimi nggu Ukiristo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Umɛn kishoo akorhuwa umɛn ubɔtisima ri Ipfu-Num unying uzĩ ri iyora unying, abi Uyahuda use atsen abi Uyahuda, use agãrhã use abika afɔn, kishoo atsu umɛn ihwa ri Ipfu-Num unying.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Iyor isi iwengge ugapa unying, iwu ra agapa arhɛrhɛ.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Uba adak awuri igɔr ugɛ, <<Umum isi iwemum abok, ngge itsu umum isi iwemum ugau iyor,>> akɛrɛ asi íkɛnke ukpɔ iwe ugau iyor.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Nu uto aba ugɔr ugɛ, <<Umum isi iwemum usu, ngge itsu umum isi iwemum ugau iyor,>> akɛrɛ asi íkɛnke ukpɔ iwe agau iyor.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Uba iyor kishoo iwu usu, ngge ikũ use igũ? Uba iyor kishoo iwu uto, ngge ikũ use inui inuk?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Bɔr idzidzɛrhe Unum agbisha ubɛn ugapa ri iyor ru nyaka unga aka abee.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Uba iyor iwu ugapa unying, iyor iwerɛngge?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ngge iki iwe agapa arhɛrhɛ, bɔr iyora unying.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Usu usi ígɔrkpɔ ubok ugɛ, <<Umum isi ĩbeemum ungo!>> Nu itsi isi ígɔrke adak ugɛ, <<Umum isi ĩbeemum umbi!>>
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Rimi hã, agau iyor akirakɛ aka asi ikerke, ake awe ru undzumu ugarh.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Agau iyor akirakɛ umɛn iki ikaifɛrhkɔ ugɛ asi iweke ru ugarh atsĩke agau akɔɔ, umɛn iki isaki itomuwe imor ra ake. Nu agau akirakɛ aka asi izeke anera anyã, umɛn ingwɛ̃dzɛn ni ifɔme ake.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Agau iyormɛn akirakɛ aka amɛ̃ anera anyã, umɛn isi ikorhukumɛn ake ubin. Bɔr awu Unum unga agbishi iyor, atsu agaukɛ aka ashike ru ugarh ake uwu undzumunga.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Utsur igigau iwengge ri iyor, bɔr ubɛn ugau unyangu udɔkakpɔ icaica.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ugau ukpɔɔ uba ugũ ighong, kishoo agau ha agũ ighong nggu ukpɔ, ugau ukpɔɔ uba ukpukpoi kishoo agɔm anggɔm nggu ukpɔ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Umbi awu iyor Ukiristo, nu ubɛn unera ru umbi awu ugau iyornga.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Ra abika adɔsa Unum agbaashia atsũ abi itser Uyesu, uvaa abika asɔm Arherhu-Num, untaar abika umumesuwe, mɔcɛ abika atɔ̃ itser idzeu, ikɛi abika awe ru izũwã ikikerhuwe, nu abika ayike adɔka, nu abika arhi itser abika adɔsa, nu ikɛi abika arherha arherhe ikpũ idũ.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Awu anera kishoo awu abi itser Uyesu? Awu anera kishoo awu abika asɔm Arherhu-Num? Awu anera kishoo awu abika amesuwe? Awu anera kishoo atɔ̃ itser idzeu?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Awu anera kishoo awe ru izũwã ikikerhuwe? Awu anera kishoo arherhe idũ iyɔɔ? Use awu anera kishoo ahwɛng agbena?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Bɔr àka akponi iyɛi ízũwã iyiki igɔngnga.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.