Números 22

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 โม อิซราเอน โฮว ลั่กกา แตะ ปุ ปุ. ยุฮ ไคะ อาวต แตะ นึง ลโลวง เมือง โมอัป บลัฮ โกลง จอแด่น ลั่ก โอก ซเงะ รเตือป เมือง เยรีโค.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas planícies de Moabe, a leste do rio Jordão e na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio.
2 กซัต บ่าลัก ป มัฮ กวน ซีโพ ฮมอง ป ยุฮ โม อิซราเอน ละ โม อาโมไร.
2 Quando o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, soube de tudo o que os israelitas haviam feito com os amorreus,
3 โม โมอัป ฮลัต เนอึม ฮลัต แนม นึง โม อิซราเอน ฆาื อื นึง โฮวน ลัมเลือ อื ละ แตะ. โม โมอัป ฮลัต เตีจ ลัมเลือ เอิน ฆาื อื.
3 ficou apavorado com os israelitas porque eles eram muitos. De fato, o povo de Moabe ficou com muito medo dos israelitas.
4 โม ลัปซด่อน นึง เมือง โมอัป ฮอยจ ซิงซา ดิ อื ไม่ โม ป กวต เมือง มีเดี่ยน ฆาื อื. อัฮ เฮี, “ปุย โฮวน โม เฮี ตึน ซ โอยจ ยุฮ เมือง เอะ ตอก เปือม โมวก ไรป จัว ฮอยจ ละ โอยจ อื โฮ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
4 Os moabitas disseram aos chefes dos midianitas: — Agora essa multidão vai devorar tudo ao redor de nós, como um boi que come a grama do pasto. Então o rei Balaque
5 ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว กอก บ่าลาอัม กวน เบ่โอ ฮอยจ เรอึม แตะ. บ่าลาอัม เซ อาวต นึง เมือง เปโท โบ โกลง ยูฟะเรตี. มัฮ เมือง โกะ อื ไอฮ. โม กวนไจ กซัต เซ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ อื, “ง่อต แลน, ไก ปุย ติ เมือง เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อียิป. เลี่ป เอิน ปลัฮเตะ แควน เอะ เฮี. ปเลี่ย เฮี กัมลัง อาวต นึง รเตือป เวียง อาวต เตอะ.
5 mandou chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do rio Eufrates, no território de Amave. Os mensageiros foram dizer o seguinte a Balaão: “Um povo inteiro saiu do Egito, está espalhado por toda a terra e agora veio morar perto de mim.
6 ปัว ปะ ฮอยจ ซะ ซม่อต ปุย โม เซ ละ แตะ ปเลี่ย เฮี เอิน. เอะ แจง โอ ซ เป ไอฮ นึง โกะ แตะ นึง โฮวน ลอน อื. ดัฮ ปะ ซะ ซม่อต โฮ, เอะ ตึน ซ เกียฮ เป ฆาื อื. ตึน ซ เกียฮ โครฮ โฮะ โอก ฮา เมือง แตะ. อาึ ยุง เงอะ ป ปิฮ ปะ มุ่น ละ ซ โฮลฮ เนอึม มุ่น. ป ซะ ซม่อต เปอะ ซ ลอก เนอึม ป โซะ,” ดวน อื อัฮ เซ ละ บ่าลาอัม.
6 Eu lhe peço que venha logo para amaldiçoar esse povo, pois eles são mais poderosos do que eu. Talvez assim eu possa derrotá-los e expulsá-los daqui. Eu sei que, quando você abençoa alguém, esse alguém fica abençoado e, se você amaldiçoa, fica amaldiçoado.”
7 โม ป กวต ป เฮียง เมือง โมอัป ไม่ เมือง มีเดี่ยน เนอ, โรวก โรฮ เครอึง ไม่ มาื ละ ซ จัง แตะ บ่าลาอัม นึง อื, ละ ซ เกือฮ อื ซะ ซม่อต ปุย. อัฮ เนอึม อื ละ อื ตอก ดวน กซัต แตะ อัฮ.
7 Então os chefes moabitas e midianitas foram, levando consigo dinheiro para pagar as maldições. Eles chegaram ao lugar onde Balaão estava e entregaram a mensagem de Balaque.
8 บ่าลาอัม โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ไอจ นา เฮี ติ ซาวม. อาึ ซ รโฮงะ ละ เปอะ ป ซ ยุฮ แตะ ตัม ดวน พะจาว แตะ อัฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม ป กวต เมือง โมอัป เซ ไอจ เนอึม เญือะ บ่าลาอัม ฆาื อื.
8 Balaão respondeu o seguinte: — Fiquem aqui esta noite, e amanhã eu contarei a vocês o que o Então os chefes moabitas ficaram com Balaão.
9 ซาวม เซ พะจาว ฮอยจ เคะ บ่าลาอัม. ไฮมญ อื ตอก เฮี, “โม ป ไอจ นา เฮี มัฮ ปุย ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
9 Deus veio falar com ele e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 บ่าลาอัม อัฮ เฮี, “บ่าลัก กวน ซีโพ ป มัฮ กซัต เมือง โมอัป เอีจ ตอม มวยญ แตะ ละ อาึ ตอก เฮี, ไก ปุย ติ เมือง เดอึม ฮอยจ เน่อึม นึง เมือง อียิป.
10 Balaão respondeu: — Balaque, o rei dos moabitas, me mandou dizer
11 เลี่ป เอิน ปลัฮเตะ แควน ก อาวต อื. ปัว อาึ ฮอยจ ซะ ซม่อต อื ละ แตะ เดอึม ซ เกียฮ เป อื. เญือม เซ ซ โฮลฮ โครฮ อื โอก ฮา เมือง แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
11 que um povo inteiro saiu do Egito e está espalhado por toda a terra. Balaque quer que eu vá agora mesmo e amaldiçoe essa gente, para ver se assim pode derrotá-los e expulsá-los.
12 พะจาว อัฮ เฮี ละ บ่าลาอัม, “ปุ โฮว ไม่ เฟือฮ เอิน. ปุ ซะ ซม่อต ละ อื. ปุย โม เซ มัฮ ป ปิฮ อาึ มุ่น ละ,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo de Israel, pois é um povo abençoado.
13 เมือ กซะ อื บ่าลาอัม โกฮ อู ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ เมือง เปอะ เมิฮ. พะจาว คัต อาึ รัม โฮว ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 De manhã Balaão se levantou e disse aos chefes que Balaque tinha enviado: — Voltem para a sua terra, pois o
14 โม ป กวต เมือง โมอัป เซ โกฮ เอีญ เนอึม ฆาื อื. “บ่าลาอัม ญอม โตว โฮว ไม่ เอะ,” อัฮ เซ ละ กซัต บ่าลัก.
14 Então eles voltaram e foram falar com Balaque. E disseram: — Balaão não quis vir com a gente.
15 เญือม เซ กซัต บ่าลัก ดวน แม ปุย โฮว เคะ บ่าลาอัม ติ โฮน แม. โม ป โฮว โฮน เฮี มัฮ ป ระ ไล ฮา โม ป โฮว โฮน รกา เซ. โฮวน ฮา ไพรม แตะ ไม่ อื.
15 Aí Balaque mandou-lhe outros chefes, mais numerosos e mais importantes do que os primeiros.
16 โม เซ ฮอยจ โรฮ เคะ บ่าลาอัม. อัฮ เฮี ละ อื, “เฮี มัฮ รซอม กซัต บ่าลัก กวน ซีโพ. ‘ปุ เกือฮ โอเอีฮ คัต เปอะ รัม ฮอยจ เคะ อาึ.
16 Eles foram falar com Balaão e disseram: — Eu, Balaque, filho de Zipor, peço-lhe que venha logo até aqui!
17 อาึ ซ เกือฮ ปะ แปน ป ระ ป คาว ลลาึง ปุย. ปัว ปะ ออฮ นึง เงอะ ซ เกือฮ เซ ละ เปอะ. ไมจ เปอะ ฮอยจ ซะ ซม่อต ปุย โม เฮี ละ อาึ,’ อัฮ เซ ละ เปอะ กซัต บ่าลัก เกอ,” อัฮ เซ.
17 Como pagamento eu lhe darei muitas riquezas e tudo o mais que você quiser. Por favor, venha e me faça o favor de amaldiçoar este povo.
18 บ่าลาอัม โลยฮ อื ละ กวนไจ บ่าลัก เซ ตอก เฮี, “ปัง เกือฮ กซัต บ่าลัก เซ ไคร มาื เนิ ปอ นาวก เญือะ ยุฮ อื เอิน, อาึ ปุน ยุฮ โตว ป โฮฮ ฮา ป อัฮ เยโฮวา พะจาว ทื แตะ ละ แตะ. ไลลวง ป ระ ไล ญุ่ก, ไลลวง ป แตวะ ไล ญุ่ก, ปุน ยุฮ โตว.
18 Balaão respondeu: — Mesmo que Balaque me desse todo o ouro e toda a prata do seu palácio, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que fosse contra as ordens do
19 ตอก ออฮ ตอก เอีฮ ญุ่ก, ไมจ เปอะ ไอจ นา เฮี ติ ซาวม ตอก ไอจ โม เซ โรฮ, เดอึม อาึ ซ ฮมอง ป ซ อัฮ โคระ แม พะจาว ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Mas agora peço que vocês também fiquem aqui esta noite para que eu possa saber se o Senhor tem mais alguma coisa para me dizer.
20 ซาวม เซ พะจาว ฮอยจ แม เคะ บ่าลาอัม. อัฮ เฮี ละ อื, “ดัฮ ปุย โม เซ เอีจ ฮอยจ กอก เปอะ โฮ, โกฮ โฮว ไม่ เมิฮ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ โฮฮ ฮา อัฮ อาึ อื ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Durante a noite o Senhor Deus apareceu a Balaão e disse: — Já que esses homens vieram chamá-lo, apronte-se e vá com eles. Mas faça apenas o que eu disser.
21 ปวยฮ พริ เซ บ่าลาอัม โกฮ ฮัง บรัง ยุฮ แตะ, โฮว ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ.
21 Portanto, no dia seguinte Balaão se aprontou, pôs os arreios na sua jumenta e foi com os chefes moabitas.
22 เญือม เซ พะจาว รอก พาวม ฆาื โฮว บ่าลาอัม ไม่ โม เซ. เตปด่า ยุฮ พะจาว ฮอยจ อาวต ฆาื อื นึง คระ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ อื. บ่าลาอัม บุก ปุ โฮว บรัง. โฮว ไม่ กวนไจ ยุฮ แตะ ลอา ปุย.
22 Deus ficou irado porque Balaão foi. Balaão ia montado na sua jumenta, e dois dos seus empregados o acompanhavam. De repente, o Anjo do Senhor se pôs na frente dele no caminho, para barrar a sua passagem.
23 เญือม เซ บรัง เซ ยุ ฮอยจ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ อาวต เฆียง คระ ไม่ ไปญ แตะ วิจ. บรัง เซ วิฮ ฮา คระ ฆาื อื นึง เวีย แตะ เตปด่า เซ, เลียก โตะ ชิจ. บ่าลาอัม ปุฮ อื นึง โคะ ฆาื อื เกือฮ อื แม นึง คระ.
23 Quando a jumenta viu o Anjo parado no caminho, com a sua espada na mão, saiu da estrada e foi para o campo. Aí Balaão bateu na jumenta e a trouxe de novo para a estrada.
24 ฟวยจ เซ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ ฮอยจ ชุง ซน่ะ รปึม อะงุน ลอา นา ก ไก ฆรุง ซโมะ เตือง ลอา ก บลัฮ คระ เซ.
24 Então o Anjo do Senhor ficou numa parte estreita do caminho, entre duas plantações de uvas, onde havia um muro de pedra de cada lado.
25 เญือม ยุ บรัง เซ เตปด่า เซ, ไบรจ เอิน ติต ฆรุง เอิน, นิ่ป เอิน ชวง บ่าลาอัม ฆาื อื ไม่ ฆรุง เซ. บ่าลาอัม เซ ปุฮ แม บรัง ยุฮ แตะ.
25 Quando a jumenta viu o Anjo, ela se encostou no muro, apertando o pé de Balaão. Por isso Balaão bateu de novo na jumenta.
26 ฟวยจ เซ เตปด่า ยุฮ พะจาว เซ โฮว แม ลั่กกา แตะ ฮอยจ นา ก ซไกป คระ นา ก โอ อื เญาะ ไก ตอก ซ เกียฮ ไบรจ เตือง ลั่ก วิ ลั่ก ดอม อื.
26 Depois o Anjo do Senhor foi adiante e ficou num lugar mais estreito ainda, onde não havia jeito de se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 เญือม ยุ บรัง เตปด่า เซ โมป เอิน ฆาื อื. เญือะ ญอม โตว โฮว. บ่าลาอัม ฮาวก รพาวม ซาวม ไง่ ฆาื อื. ปุฮ เนอึม ปุฮ แนม บรัง ยุฮ แตะ นึง โคะ ฆิ แตะ.
27 A jumenta viu o Anjo e se deitou no chão. Balaão ficou com tanta raiva, que surrou a jumenta com a vara.
28 เญือม เซ พะจาว โปฮ มวยญ บรัง เซ เกือฮ อื เกียฮ ลปุง. อัฮ เฮี, “เมอ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ? เกียฮ ปุฮ โน่ง เปอะ อาึ ลอวย โฮน เอิน เมอ?” อัฮ เซ ละ อื บรัง เซ.
28 Aí o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz contra você? Por que é que você já me bateu três vezes?
29 บ่าลาอัม เซ โลยฮ อื, “ปะ เตอ พลิฮ ลอน เปอะ อาึ. มัฮ ไก วิจ เจอะ เอีจ ฟวยจ มอก ปะ ปอ ยุม เปอะ เอิน,” อัฮ เซ ละ บรัง เซ.
29 Ele respondeu: — Foi porque você caçoou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 บรัง เซ โลยฮ แม อื ละ บ่าลาอัม ตอก เฮี, “อาึ โม่ มัฮ บรัง บุก ลอป ปะ โครยญ ซเง่ะ ฮอยจ ปเลี่ย? ไพรม อื อาึ อัม ไก เญือม ยุฮ ละ ปะ ตอก ยุฮ แตะ เนาะ เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. “ไก โตว,” อัฮ เซ บ่าลาอัม.
30 Então a jumenta disse a Balaão: — Por acaso não sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida? Será que tenho o costume de fazer isso com você? — Não — respondeu ele.
31 ฟวยจ เซ พะจาว โปฮ ไง่ บ่าลาอัม เกือฮ อื เกียฮ ยุ เตปด่า ยุฮ พะจาว ป ชุง นา เซ ไม่ ไปญ แตะ วิจ เซ. บ่าลาอัม นุ่ม เอิน ปอ จิ ไกญ แตะ เตะ.
31 Aí o Senhor Deus fez com que Balaão visse o Anjo, que estava no caminho com a espada na mão. Balaão se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
32 เตปด่า เซ อัฮ เฮี, “เมอยุ ปุฮ เปอะ บรัง ยุฮ แตะ ลอวย โฮน เอิน เนอ? ง่อต แลน. อาึ มัฮ ฮอยจ คัต เวียน ปะ นึง โอ คระ โฮว เปอะ ปุก ละ อาึ.
32 O Anjo do Senhor disse: — Por que você bateu três vezes na jumenta? Eu é que vim como se fosse seu inimigo, para fazer você voltar, pois você não devia estar fazendo esta viagem.
33 บรัง เซ ยุ อาึ. เอีจ เวีย อาึ ลอวย โฮน. มัฮ โอ อื ยุฮ ตอก เซ อาึ แจง เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ปะ เตือง เกือฮ แตะ บรัง เซ ไอม,” อัฮ เซ เตปด่า เซ.
33 Mas a sua jumenta me viu e se desviou três vezes de mim. Se ela não tivesse feito isso, eu já teria matado você, e ela teria ficado viva.
34 บ่าลาอัม อัฮ เฮี ละ เตปด่า เซ, “อาึ เอีจ พิต เตอะ. อาึ ยุง โตว ชุง ปะ นึง คระ ละ ซ คัต เวียน เปอะ อาึ. ปเลี่ย เฮี ดัฮ โอ ปุก ละ ปะ โฮ, อาึ เญือะ ซ โฮว โตว. ซ เอีญ เญอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
34 Então Balaão disse ao Anjo: — Eu pequei. Não sabia que o senhor estava no caminho para me fazer parar. Porém, se agora o senhor acha que não devo continuar a viagem, eu voltarei para casa.
35 เตปด่า เซ ดวน แม อื ตอก เฮี, “โฮว ไม่ โม เซ เมิฮ. ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ อัฮ โอเอีฮ โนก ฮา ไลลวง ป เกือฮ อาึ เปอะ อัฮ ละ อื,” อัฮ เซ ละ อื. บ่าลาอัม โฮว ลั่ง ฆาื อื ไม่ โม ป กวต เมือง โมอัป เซ.
35 O Anjo respondeu: — Vá com esses homens; mas você falará somente aquilo que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes enviados por Balaque.
36 กซัต บ่าลัก เญือม ฮมอง อื ซ ฮอยจ บ่าลาอัม เคะ แตะ, โอก รโนฮ รชึง อื นึง ย่วง อา โบ โกลง อาโนน ป มัฮ ม่าื เตะ เมือง โมอัป เซ.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi encontrar-se com ele em Ar, uma cidade que fica na beira do rio Arnom, na fronteira de Moabe.
37 อัฮ อื ละ บ่าลาอัม ตอก เฮี, “เมอยุ โอ เปอะ ฮอยจ เคะ อาึ เน่อึม เมือ โรง อื? อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ โอ ตอม เนอึม แตะ? อัม มัฮ แกต เปอะ อาึ โอ ปุน เกือฮ จังลา แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
37 Balaque perguntou: — Por que você não quis vir quando mandei chamá-lo da primeira vez? Será que você estava pensando que eu não poderia lhe pagar bem?
38 บ่าลาอัม อัฮ เฮี, “อาึ เอีจ ฮอยจ เคะ เปอะ. ปัง ฮอยจ เจอะ, อาึ อัม ซ ไก อัมนัต ละ ซ เกียฮ อัฮ โอเอีฮ นึง โกะ แตะ ไอฮ? เกือฮ พะจาว อาึ อัฮ รซอม ตอก ออฮ ซ อัฮ ตอก เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Balaão respondeu: — Mas eu estou aqui com o senhor, não é? Porém não posso dizer nada por minha própria conta; só posso dizer o que Deus ordenar e nada mais.
39 บ่าลาอัม โฮว ดิ ไม่ กซัต บ่าลัก ฮอยจ นึง ย่วง ฮุโซต.
39 Assim, Balaão foi com Balaque para a cidade de Huzote,
40 กซัต บ่าลัก โนก โมวก โนก แกะ ละ ป ทื แตะ นา เซ โฮวน. เกือฮ โตะ ละ บ่าลาอัม ไม่ โม จาวไน โฮว ไม่ อื เซ ง่อน.
40 onde Balaque ofereceu em sacrifício touros e ovelhas e deu uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 ปวยฮ พริ ติ แม บ่าลัก ตาว บ่าลาอัม ฮอยจ นึง นาตี ก อัฮ ปุย บลาวง ยุฮ บ่าอัน ไม่. บ่าลาอัม เกียฮ ชวน โม อิซราเอน เน่อึม นา เซ ง่อน โม ป อาวต อื ก ซดิ อื.
41 No dia seguinte de manhã, Balaque levou Balaão a Bamote-Baal, de onde Balaão podia ver uma parte do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.