Mateus 4

AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au Iesu, Malanganto kala ainoai ania ane nei ring varasai palau ani vo petau ang ania kan atokngai ania.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na katapo alal si pangau i 40 na mang ias ve tenei vong, na e mung kalapo buk angan.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na katakai i atoktokngai kala serei singina na kala antok ia, “Man numai a nat i God, ku asok a keve at ke si kari sakol ane si pok.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Na kala polpol ia ta, “Kita salik ia ta, Parik kapa angkoai si ri vap ki to ta pok papa, sikei si keve mengen aongos kapo soung le si nguruna i God.”
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Au le na vo petau ang kala songo ia ane nei rina gogoai na kanla atung ia si ring lakat luai kuli rina i atailai,
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 na kala antok ia, “Man numai a nat i God, ku akik asiang using kita salik ia ta, Ka asok kana keve angelo taun ua, na ki teng alakat ua ta kungaria vei kakim ka tukai si at.”
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Na Iesu kala antok ia ta, “Kitala kun salik kapa ta, Ku ago ta atoktokngai ani Volava kam God.”
7 Jesus respondeu:
8 Au, vo petau ang ania kala songo alak ia kuli mulang lakat luai na kanla akalit ia ta mamain ta vainagoan aongos i kuli rina na miminaungan ina,
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 na kala antok ia, “Keve bil aongos ke naka alis ua tatana si man ku soturungai singig.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Na Iesu kala antok ia, “Pasal suai anig, Satan! Using kitala salik ia ta, Ku soturungai si Volava kam God, na nia papalik ku abis ania.”
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Na Ingua kala pasal pelek ia na ri angelo kimela pakangai ania.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Taun kala longong ta kitala alakai ani Ioanes nei lu i akangbat na kala papok ane Galilaia.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Na kala aingingik pelek a Nasara asi kana me ago e Kaparnaum, nang kapo ago ngere laman tatapulitai si ngono palpal ke Sabulon ve Neptalim
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 si vil apunuk ani mengen ang si Esias katakai i kus amalangas asukang ke,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Palpal Sabulon na palpal Napitali, e ngere laman, si mang palpal i Iordanes, Galilaia si ri vap i ngising.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ri vap ago nei vong kitala arai ani malangas laba. Malangas kalapo tapading si vap ang kipo ago si palpal i mat.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Le si taun ang Iesu kalapo akuskus asukang ke, “Mi lomon pokai, using a vainagoan i metekuku kalapo angasungai.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Taun katapo pasal aliu e ngere laman tatapulitai ang e Galilaia, na kala arai ani mang ngono angtasimal, ri Simon, kipo kin ia ta Petero, ve tasina ta Andereas. Kilongtapo so ta uvene nei laman, using kilongtapo katakai i maiak.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Na kala antok irilong, “Milong me auai ve nau. Nakan iton imilong asi kamilong sog ani ri vap.”
19 Jesus lhes disse:
20 Nang palau kilongla papelek karilong keve uvene na kilongla using ia.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Au, kala paliu aliu le iang na kala arai ani mang ngono angtasimal, ri Iakovo ve tasina ta Ioanes, tamarilong ta Sebedaio. Kitol tapo itoiton karitol uvene ve tamarilong kuli vul. Au, kala arai anirilong na kala songo irilong.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Nang palau kilongla papelek na tamarilong kuli vul na kilongla using ia.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Au, kala pasal aongos a Galilaia na kapo akuskus nei kari keve lu i kivung. Katapo akus ta akus ro i vainagoan. Na kapo vilvil ato na mamain ta malepen anglok si ri vap.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Na akus ina kala sang aongos a Suria na ri vap kipo serei singina ta kari mamain ta malepen, riria kipo maiten si ri kui lava, na riria kipo sangan ta ingua, na ri go, na ri soles kapa, na kapo vil ato aongos iria.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Na vap duk luai le Galilaia, na Dekapolis, na Ierusalem, na Iudaia na mang palpal kapa i Iordanes, riria aongos kilapo using ia.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.