Mateus 20
AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs ARIB
1 Io, vainagoan i metekuku kapo asukang ta votauk i vuk roe nang kata pasal tenei vauk lik si kana songo vap sime abis si kana matang vaen.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kala ainak si samui aniria ta samui i sikei a taun na kala asok iria ane nei kana matang vaen.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Au, e mung lik si limaleat a vuk taun kala pasal na kanla sabonai ani mang matan sipo angtung palau nei ring ipo asesel.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Na kala antok iria, ‘Nami kapa, mi kun pasal na mian kun abis nei kag matang na na kun samui animi si saka seupok an kapo angkokoai.’ Asukang na kila pasal.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Na si 12 kala anguan asok an ani mang matan sian abis. Na e mung i potol kapa.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Au, e mung i palpalima na vuk taun tenei ngelik, kanla anguan sabonai ani mang keve anu sipo angtung palau. Na kala sui iria, ‘Au marai sa na mipo angtung palau na mangias aongos ke tav abis ta mangsikei a abis?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Na kila antok ia ta, ‘Using katapo kovek i igenen si songo animem sian abis ania.’ Na kala antok iria ta, ‘Nami kapa, mi kun pasal na mian kun abis nei kag matang vaen.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Au, kala ngelik luai na votauk i matang vaen ang kala antok na kana igenen vo ainoinoai ani abis ang ta, ‘Songo na vap vo abis ang na kume samui iria tutapongai si vap abis amukmuk ke tung si vap vo luk abis ang tenei vauk.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Vap po abis ang si palpalima na vuk taun tenei ngelik, kita luk siksikei na kari samui i sikei a taun kirol.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Asukang na vap vopo abis le tenei vauk ang kitapo sekpat ani ki luk alava lik. Sikei siksikei iria kapa kala kun luk ani samui i sikei a taun palau.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Taun kila luk ia kilapo kitukituk ani votauk i roe ang ta,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Vap ke voike kuta songo iria si me abis aimung ke kita abis palau na vuk pangau kudik luai, sikei kupo vil iria angkoai palau val namem, vap po sunguk ani maiten i abis ke nei liuan i manas i sinang ke.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Sikei kala polpol na mangsikei iria ta, ‘Tungag, parik napa aninio ua. Au sa parik kutapa ainak si abis ani seu i sikei a taun?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Luk kam samui na ku pasal. Napo buk alis ani iuang vo luk abis aimung ang asukang palau val nata alis ua.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Sa, parik napa atogon roron si asuai ani kag kapkap si kag kun vubuk? Vei kuvpo pisu nganing anig using napo igenen alis?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Sukana vang a vo aimung ka aino na vo aino ka aimung.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Kana si taun ke na Iesu kalapo palak ane Ierusalem. Kala songo na 12 na nat ane ngising na kala antok papalik iria e selen asukang ke ta,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Arai, taralapo palak vang ane Ierusalem na igenen i pukun kian sung lis ia e kungaria i keve ainoinoai si ri katakai i sula na keve vap malangas ani saupai, na kian alis saupai ani kan mat.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Na ki alis ia e kungaria i ri vap i ngising ani ki kurek ia na ki sasaup ia na kian atakuk ia kuli ngakputuk, na si vapotol i taun ka tapasuk pok.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Au, rinarilong i ngono nat si Sebedaio kamela serei singina ta kana ngono nat, na kala soturungai si aikut ani mangsikei a vubuk singina.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Na kala sui iria ta, “Au mipo buk a sa?” Na kila antok ia ta, “Napo buk ani ku asok ta mangsikei i kag ngono nat ani kan sinong si kam palso na mang anu si kam palkais nei kam vainagoan.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Na Iesu kala antok ta, “Parik milongpa nas a sa milongpo aikut ia. Sa, milongpo angkoai si inum si kavi ke napo usausa asi kag inum singina?” Na kilongla antok ia ta, “Namemlongpo angkoai.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Na Iesu kala antok irilong ta, “Tutuman, milong inum singina, sikei si sinong si kag palso vo palkais, parik vang kapa kakag si kag posong singina. Ngono palpal ang kapo kakaria, riria na mamai katala itoiton ia aniria.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Au, mang sangauli na nat ang kila longong a bil ke, na kilapo songag ani ngono angtasimal ke.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sikei Iesu kala songo akuvul iria na kala antok, “Mipo nas a ri vap i ngising, kari keve vap vo sausaupai kipo aunai lakat aniria. Na kari keve vap asanan kipo aunai sausaupai aniria.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Parik kapa ro ta ka asukang singimi. Sikei si man a si kapo buk ani ka laba singimi, kapo ro ani ka serei a asosokai singimi aongos.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Na si kapo buk tu ainoinoai animi ka auak ia ani ka asosokai e kevkev luai singimi.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Asukang val igenen i pukun kata serei parik asi kari me asosokai singina, sikei asi kana me asosokai singiria na asi kana me mat bat ani vap miang na asukang ka samui apok iria.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Au, kilapo pataliung a Ieriko na petau lava kilapo kun using aniria.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Na pongua na igenen mata ba kilong tapo sinong ngere selen. Na kilongla longong ta Iesu nang kapo pakasang na kilonglapo songosongo ta, “Volava, nat i David, ku ngorem imemlong!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Na petau ang kilapo atakun irilong ani kilong ago ta mengen an, sikei kilongla songosongo alava luai ta, “Volava, nat i David, ku ngorem imemlong!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Na Iesu kamela tung na kala songo irilong na kala sui ta, “Milongpo buk ani naka vil sa animilong?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Na kilongla ngenget ia ta, “Volava, namemlongpo buk ani namemlong mata arai.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Na pakangat ina i Iesu kala tameng taun irilong na kala sigil a matarilong. Na akorong palau matarilong kala arai, na kilongla using ia.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.