Lucas 24
AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs VC
1 Au, si tangat i taun tanginang e mung i taun i atailai, kila pasal taun a mata ang velai ani keve bil sain ro i kari la itoiton ang anongo.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Na kimela arai ta kitala ul suai ani iat lava ang pelek a nguruna i mata,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 na kila palak neina. Sikei parik kilapa arai ani matmat i Volava Iesu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Na kilapo pisu si bil ke. Au, si vuk taun ang kipo angtung e iang, mang pongua na igenen kilong mela serei ataping e ngereria. Karilong maus kapo mang ripag luai.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Na keve aina ang kilapo leng alava luai na kila tuturung. Na ngono igenen ang kilongla antok iria ta, “Marai sa na mimepo gule na igenen kapo to si ring si ri vap mat?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Parik kapa ago e ke. Katala tapasuk. Mi lomlomonai ani mengen ang kata posong ia singimi si taun katapo ago lak e Galilaia
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ta ki alis a igenen i pukun e kungaria i ri vap rikek na ki vil amat ia kuli ngakputuk na si vapotol i taun ka tapasuk pok.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Na kila lomlomonai ani mengen ang.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Na kila papelek a mata i matmat na kianla mengen amalangas ta keve bil ke si 11 a nat ang kuvul ve keve vap aongos ang ve ria.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Maria Magdalene, Ioana, Maria rinana i Iakovo na mang matan kapa. Keve aina ke vang kana kita mengen a keve aposel ta mengen ang.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Sikei parik kitapa lomlomon ta keve aina ke using kitapo lomon ia ta kapo mengen palau.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Sikei Petero kala tapasuk na kala sang ane si mata i matmat. Kanla ilongai na kala arai ani keve vakup kipo sinong papalik na kala pasal suai velai ani sugul lava ani bil ke kata serei.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Na si taun ang palau, pongua iria kilongta pasal taun a mang rina kana asan ta Emaus, kapo 60 na sitadia le Ierusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kilongtapo angmemengenai aliu ta keve bil ang kata serei.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Taun kilongpo angmemengenai aliu ta keve bil ke Iesu akorong kala serei na kala auai ve rilong.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Sikei kilongla tav angkoai si kinle korong ania.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Na kala sui irilong, “Au sa nang milongpo angmemengenai aliu tatana?” Na kilongla tung musik velai norilong kapo makus aongos.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Na mangsikei irilong kana asan ta Keleopas kala sui ia, “Vei numai nganing kuvpo ring sokoung e Ierusalem na parik kupa malangas ta keve bil kita serei si taun ke?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Na kala sui irilong ta, “Saka bil an nang?” Na kilongla antok ia, “Keve bil kita abis ia si Iesu le Nasaret. Ninia katapo mangsikei a katakai i kus amalangas kitmat luai ta kana mengen na kana abis e matana i God na ri vap aongos.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Keve tulava i ri katakai i sula na kara keve ainoinoai kapa kita alis ia asi kana mat na kila vil amat ia kuli ngakputuk.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sikei namemtapo atumata ta ninia vanang kame asapang ri Israel. Na mang anu kapa, kana kala vapotol i taun ani keve bil ke kata serei.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Na kapa, mang matan aina kita mela ataping imem. Kitanla ago le si mata i matmat tenei vauk lik
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 sikei parik kitapa arai ani matmat ina. Kita serei na kimela antok imem ta kita arai ani mangsikei a ararai i pongua na angelo kilongta antok ta katala to pok.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Na mang matan imem kila kun pasal ane si mata i matmat na kianla sabonai ani keve bil ang val ri aina kita mengen. Sikei ninia vanang, parik kitapa arai ania.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Na kala antok irilong, “Nami na vap vongvong na vingami kapo amomole asi kami lomlomon ta keve bil aongos ang ri katakai i kus amalangas kita kin ia.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Sa, parik kapa korong a mengen ang ta igenen i akanangai ka nasai ani keve kui ang na ka palak ane si kana sinsinong miminaungan?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Au na kala tutapongai le si mengen si Moses na mamain ta katakai i kus amalangas asi kana akalit anirilong ta keve mengen aongos nei salsalik, ania pok.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Na kitol lapo pasal angasungai aliu i rina ang kitolpo pataun ia. Na Iesu kalapo lau pasal luai.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Sikei kilongla aikut adual ia, “Ku ago ve namemlong using kana kala ngelik. Kalapo angasungai ani vong.” Na kala palak asi kanan ago ve rilong.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Na kanlapo ago kuvul ve rilong si pata i angan na kala luk a saui, ka posong ro na ka tevek ia na kala alis irilong.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Na matarilong kala tapalas na kilongla kinle ia, na kala kovek pelek karilong ararai.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Na kilonglapo angsusuiai ta, “Au parik a vingarung katapa takaring si taun ang katapo mengen irung e selen na kapo palas irung ta salsalik?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nang palau kilongla tapasuk pok ane Ierusalem. Na kilonganla serei si 11 a nat ang na vap po ago kuvul ang ve ria.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Na kila antok irilong ta, “Kapo tutuman! Volava katala to pok na katala tu aserei si Simon.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Na kilongla mengen ta keve bil aongos kata serei e selen na kilong tala arai kinle ania kapa si taun kata tevek a saui.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Si taun kilongpo atatai aliu ta bil ke, Iesu akorong kamela tung e liuan iria na kala antok, “Luai ka ago singimi.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Sikei kila taping na kila leng. Kipo lomon ia ta kipo arai ani palapalau.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Na kala antok iria, “Marai sa mipo pisu? Using a sa mipo tav lomlomon?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mi arai ani ngono kakig na ngono kungag. Nau palau kana! Mimela sigil iau na mime arai. Palapalau parik kapa atogon sin ve tuan, asukang kana mipo arai anig.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Taun kata kin a mengen ang kala akalit iria ta ngono kungana na ngono kakina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na parik lak kipa lomlomon using kipo uruk ve taping. Na kala sui iria, “Mipo atogon pok kana e ke asi angan?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Na kila alis ia ta vuk ien kita ani ia.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Na kala luk a vuk ien ang na kala angan ia e mataria.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Na kala antok iria, “Nem ke nata mengen imi tatana si taun natapo ago lak ve nami ta keve mengen aongos kita salik ia anig nei keve salsalik si Moses na si ri katakai i kus amalangas na si keve tatangam kapa, ka serei atutuman.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Na kala amalangasai ani lomlomon iria asi kari nas ani keve salsalik.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Na kala antok iria ta, “Kana vang a mengen ke kita salik ia ta igenen i akanangai ka kui na si vapotol i taun ka to pok pelek a matmat.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Na ki apasa ta asan ina si mamain ta palpal vap aongos tutapongai e Ierusalem ta ki lomon pokai na God ka lomon suai ani kari keve rikek.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Nami na keve vap asi mengen amalangas ta keve nem ke using mitala arai korong ania.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Arai, naka pasal asi kag an asok asiang ani bil ang mamai kata palapalatung dong imi tatana. Sikei mi ago akit nei rina ke tung si mila maus ta kitmat le pangkul.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Na kala songo asoung iria tung e Betania na kala atung alakat a ngono kungana na kala poso atautauia iria.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Taun kapo mengen iria, kala pasal alak pelek iria ane metekuku.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Na kila soturungai e matana na e mung kila papok ane Ierusalem velai ani uruk lava.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Na kian lapo uli ago nei rina i atailai i alatun ani God.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.