Gálatas 4
AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NTLH
1 Napo mengen asukang ke ta nat i asail, man kapo nat lik kana, kapo igenen palau lak val asosokai, kantanem iles ka luk a togtogon aongos si tamana.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Nat lik ang kapo ago si aiveven si vap i atung ta tamana, tung si taun ang, tamana kan alis ia ta togtogon ang singina.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Au, mengen suke kapo bil palau val namem si taun ang namemtapo bil val nat lik singina, na namemtapo uli ago nei gogotan i mamain ta saupai lik i pukun.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Sikei kala sinong a taun na God kala asok kana nat ane kuli rina, na aina kala ingus ia na ka polok alak neite saupai,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ani ka samui apok imem asi kamem kala pelek ani saupai, ani namem serei a taukai ina atutuman.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Au, animi kapa, kalapo malangas ta milapo inatus si God, using katala alis a Malanganto i kana nat alak nei vingara asi kara songo ani God ta Aba, Tama.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Asukang a parik kulapa anguan asosokai palau an, sikei kulapo nat si God. Au, e iang, God kala atung ua na kulapo nat i asail.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Si taun aino parik lak mitapa nas a God na laulauan i soturungai si tangatangai katapo got imi, parik ta God.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Sikei kana, milapo angtogon ve God, o God lenginang katala luk imi asi kami angtogon ve nia. Au, kapo saka bil an na milapo pilak suai pok animi ani mi using a keve saupai lik palau i pukun, kapo kovek luai i ro ina? Sa, milapo anguan buk ago an nei gogotan pok?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Arai, milapo ago nei gogotan vang kana e oring ke. Keve saupai val taun i atailai, ainoai i taun i ulen, keve taun i paspasuk, na keve matas i atailai, milapo buk using akit aniria.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Napo lomlomonai alava luai ta si laulauan asukang, kag gese animi ka nem palau luai!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Keve tungag! Napo akurkurai animi ta mi kalakala pelek a saupai, val aino si taun ang parik taratapa maiten tatana. Aino, mitapo pakangai aroron anig.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mipo nas a malepen kata vis iau si taun ang. Au, nala sip alak si an luk papakangai, na e iang nanla akus imi ta akus ro si ainoai i taun.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Io, kag malepen kata anla amaiten imi, sikei parik mitapa kilis iau, na parik mitapa mirik kapa anig singina, parik. Sikei mita songo alak aroron iau val nau kana angelo na God, o val nau a Karisto Iesu akorong.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Katapo aunai i tavirimok kami vubuk asi pakangai anig si mata rikek ang. Mitapo usausa si ruvel suai ani mang katui i mata ani ka sakol a anu rikek ang singig, man kapo angkoai. Napo angkoai si mengen alava ta kami lau roron. Au, na sa si keve lau roron suke, kilapo ago e voi?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Sa kana? Taralapo tapagal marai mengen tutuman?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Vap ang kipo aunai i buk animi asi kami using aniria, sikei kapo kovek i tutuman ina. Kipo buk ani mi sip taliung imem, na mi using iria.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Napo ainak ta kapo lau ro si atokngai amadot asi tak ani ri vap, sikei man kipo tak ane si bil ro. Kapo ro mi uli buk ani kag mengen tutuman, ta ani man napo ago o napo kovek.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Kag inatus, nalapo anguan kui an si ingus animi tung si Karisto kanla itoitonai nei vingami.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Napo buk alava ani tara an angruduai pok tapai, ani man nau e iang parik nala mamagilai alava asukang ke. Using napo sugul alava imi.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Au, nami kana mipo buk ago nei gogotan i saupai, mi antok iau! Sa, parik mipa malangas a mengen ang nei buk i saupai?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Kapo mengen asukang ke. Abaram kata atogon kana pongua na nat. Ainoai i nat le si aina vo asosokai palau ang, na mang anu le si kana aina vo kalakala ang.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Au, nat ang si aina vo asosokai palau ang, kita ingus ia si selen i po malangas ta ri vap, sikei nat ang le si aina vo kalakala ang, asi apunuk ani palapalatung.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Keve mengen ke kana kapo serei asi alalangtongai ani ngono aina po tung ani pongua na palapalatung ang, na kilongpo tung asukang ke. Ainoai i aina, Agar. Ninia kapo tung ani palapalatung ang kuli mulang e Sina. Na palapalatung ang kata asereiai ani vap ang kipo asosokai palau.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Io, Agar kapo tung ani palapalatung kuli mulang ang Sina e Arabia, na kapo angkoai palau val Ierusalem amukmuk ke. Supsupai ina ta inatus ang i Ierusalem kipo ago nei gogotan i asosokai palau.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Sikei Ierusalem ang e pangkul, nia kapo kalakala na tarapo angnanan ve nia.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Using a salsalik kapo mengen ta, Numai a aina ngolo ang, ku uruk alava! Io, numai vo tav nas ani kui i ingus, ku songosongo alava ta uruk, using a tataot i kam inatus ka duk luai ani inatus si aina togon tauan ang.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Au, nami kapa, keve tungag, milapo inatus si God, le si palapalatung ang, val Isak.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Si ngono nat ang, ainoai i nat voiang kita ingus palau ia, kata mirik ani tasina, iuang kita ingus ia ta kitmat i Malanganto. Au, na kapo tav petekai a lau ke kana.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Sikei, salsalik kapo mengen ta sa? Ku kirikai suai ani aina vo asosokai palau ang ve kana nat. Using kapo tav angkoai luai ani nat ang ka tauk i togtogon ang kuvul ve nat ang si aina vo kalakala ang.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Io, keve tungag, kapo asukang ke vang. Tara, parik tarapa angnanan ve aina vo asosokai palau ang, sikei tarapo angnanan ve
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.