Apocalipse 18
AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NVT
1 E mung ina, nala arai ani mang angelo kapo pasiang le metekuku. Kapo atogon kana kitmat lava luai, na miminaungan i kana roron kapo vil amang a kuli rina ke tatana na kapo mang aroron.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Kapo songosongo alava luai asukang ke, “Babulon, rina lava ke kala tagoeng! Arai, lenginang kala tagoeng! Ka nankomo vang ani ri ingua asi ago, na ka rina asi ago ta keve malanganto rikek, na ri mani visuk luai ki ago kuvul e iang.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Using a mamain ta matan vap i kuli rina ke kitala inum a vaen nio i kana keve panik. Ri tulava i kuli rina ke kita angpanik ve nia, na mamain ta katakai i atos kapa kita tauia alava ta kana keve bil roron miang luai.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Au le, nala longong a mang kalinga le metekuku asukang ke, “Kag vap, mi soung akipai ani rina ang ani mi ago ta tung kuvul an ve nia si kana keve lau rikek, na ani mi ago kapa ta an luk an ani maiten i kana keve apoes.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Using kana keve rikek kila laut luai tung e metekuku na God kapo lomlomonai akit ania.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Lis ngenget pok a aina ke val sa katala alis tatana. Ngenget ta ngaupap val katala kun abis ania. Tol amatan pongua dong kana kavi ta laman nio na ka inum ia.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Alis aduk ia ta kui ve mamakus, asukang val minaungan na keve maramarak duk ang katapo uli buk ania. Using nei vingana kapo atai pok ia ta, ‘Kag sinong, napo bil val ainan tulava, parik ta nau a mainang. Au na kapa, naka kovek luai i taun i tang makus.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Asukang vang na si ring sikei palau a taun kana keve apoes, ki kinkinkos aro ia singina, mat, makus na kalag, na kut ka ni ia. Using a Volava God, kana dual kapo tavirimok asi kana amiming ania.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ri tulava i kuli rina, ria vap po angpanik ang ve nia na kipo maramarak soliu kuvul, ki arai ani bung i kut i kana po ni, na ki tangis velai makus lava using ania.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ki tung akipai ane ring vunga using kipo leng putuk kana vilvil akui, na kipo antok ta, ‘Kala rikek! Pua, rina lava ke. Pua, Babulon pala, ring rina kitmat. Ring sikei palau a vuk taun ke, saupai asi kam puka kamela serei.’
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Mamain ta katakai i atos kuli rina ki tangis using ia velai ani mamakus, using kala kovek i vap asi samui ani kari keve usausan,
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 gol, silva, ri iat mang roron, ri ngongo, vakup mang roron, na mamain ta ei sain miruman, na mang matan bil ro lik kita abis iria ta ei na aen na mamain ta iat samui lava,
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 na ri mai ipo angan, na mamain ta bil sain roron, vaen, rul i elaio, palaua tanginang roron ve kon, ri bulumakau, sipsip, ri os na tagtagai iria, ri vap asosokai palau ve ri kongato.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 ‘Pua, inuai ke kutapo atumata using ia kala tamus aongos pelek ua. Kam keve tauia miang na mang matan bil roron luai ang, ria aongos kila tamus pelek ua, na parik luai kupa anguan angkoai an si sabonai pok ania.’
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Vap po asesel ta keve bil aongos ang, na kilapo vil alava kari tauia tatana, ki tung akipai e ring vunga using kipo leng putuk kana vilvil akui. Ki tangis na ki makus
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 na ki songosongo ta, ‘Kala rikek! Pua, rina lava ke, katala uli amaus ania ta keve vakup mang roron luai, na vakup samui lava luai, na kata uli amamang aro ania ta gol na ri iat samui lava.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ring sikei palau a vuk taun, tauia tavirimok lava ke kamela rikek aongos!’ Na vap alali perengan, kuvul ve petau po kokos, na ri tong laman ve ria kipo pasal nei laman si atos ta kari usausan, kianla tung akipai e ring vunga,
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 na ki arai ani taup i bung i kana lapo ni, na kila songosongo ta, ‘Mang saka rina lava kapo bil val rina lava luai ke?’
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Na kipo sapung a paturia ta kaponpon kuvul velai ani tangis, mamakus na kipo kup alava ta, ‘Kala rikek! Pua rina lava ke, kapo ring rina ke vap po taukai mamain ta perengan nei laman, kime lapo tauia ta kana keve togtogon! Ring sikei palau a vuk taun kamela rikek aongos!’
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Uruk taunai ania, nami e metekuku, na ri vap daus ve ri aposel na ri katakai i kus amalangas. Mi uruk using God katala amiming ia si lau ang kata abis ia singimi.”
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Au na mang angelo dual lava kala sunguk alakat a iat tavirimok, na kala so tatana velai ani marala ane nei laman. Na kala antok ta, “Asukang palau val iat ke, ki so asiang arikek luai ta rina lava ke Babulon, na parik luai kipa anguan angkoai si sabonai korong ania.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Ka kovek luai i kalinga i tatangam singina. Ria kipo tiring gita, ri katakai i pirpirik, na vap po tangam si keve kuikui na taungai ki kovek luai. Ka kovek luai i igenen ipo abis lu vo mang keve abis pulakai. Tangis i iat ipo vil meng kon ang parik kipa anguan longong korong an ania.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ka kovek ta ring mang i lam ka anguan mang an singim. Kalingana i igenen osongon tanginang ve aina ang, parik kipa anguan angkoai si longong korong ania singim. Using kam keve katakai i asesel kitapo keve vap dual lava kuli rina, using si kam keve avibisan i teng maras, mamain ta matan vap aongos kilapo pasal alok luai.”
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Na singina pok kalapo sunguk a mamaiten i rangai i ri katakai i kus amalangas na ri vap daus, na ria kapa petau aongos ang kitala raung iria kuli rina.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.