Apocalipse 14

AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na nala arai ane no, na nala arai ta, nat i sipsip kapo tung kuli mulang e Sion, na petau ang ve nia kipo 144,000 aongos, asan ina na asan i tamana kapa kita salik ia nei petek i noria.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 E iang nala longong a kalingana i mang sikei le metekuku kapo gulung lava val mete keve kong miang, na asukang val angkirilai i angang lava. Na kalinga ang nata longong ia, kapo tangis val ri gita miang kipo tiring ia.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Na kipo tangam a tangam tanginang, talangai ani sinsinongan i tulava na e mete puat a asisinong atogon to ve keve igenen lava ang kapa. Katapo tav angkoai luai ta mang sikei ka sel akit a tangam ke, sikei riria papalik petau ang 144,000 nang kita samui pok iria pelek a kuli rina ke.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Kana ria parik luai kitapa sigil si ri aina, using kipo vap atailai. Ria vang kana kipo usiusing a nat i sipsip si saka keve oring an kapo pasal singina. Vap ke, kitala samui pok iria le nei liuan i ri vap, asukang val ainoai i uai i matang ani God na ani nat i sipsip.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Kapo kovek luai i kapau ki sabonai ania e ngururia, using kipo daus luai.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Na nala arai ani mang angelo, kapo ngoi lakat nei liuan i pangau, kapo teng a akus ro asikei, ani kan akus iria, vap ang kipo ago e kuli rina, taun a keve rina, keve angtama, keve mengen angpetpetekai, na taun a keve patvap aongos.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Na kapo songosongo alava ta, “Mi lolokovo e mete God, na mi amaus ia, using kana vuk taun asi saupai kalapo serei. Mi soturungai singina, nia vo asinong ani metekuku, kuli rina na nei laman makasim na keve laman saling.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Na mang angelo, vapongua ina, kala kun serei na kala atai ta, “Babulon, rina lava suke katala uak. Kata vil a keve matan vap aongos ani ki inum anio iria ta vaen i kana tapanikan.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Na vapotol i angelo kala using irilong na kapo pege alava ta, “Man a si kapo soturungai serei si kei nau lelengan ke, na kankanuai ina, na kalapo atogon a akanangai ang e nei petek i nona vo e kungana,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 nia palau a iuang ka inum a vaen i kana marala na God, vaen ang kata tilingai kirol ania, na i tav tol, ane nei kavi i kana marala. Au na vo inum ke ania, ka luk a kui ninirokot luai mete kut ni na iat karkarian, e mataria i ri angelo gogoai na e matana i nat i sipsip.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na vubung i kui ang kipo ago singina, ka tuv alak ane pangkul si keve taun kovek i akamusai ina. Io, vap ang kipo soturungai serei si kei nau lelengan ke, na si kankanuai ina, na kitala luk kapa na akanangai i kana asan, petau ke ki kovek luai i ausai tenei ias na tenei vong kapa.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kapo ro ri vap daus ki tung akit, riria kipo longong kana keve asok tapai a God, na kipo tung akit si lomlomon ta Iesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Na nala longong a kalinga le metekuku na kapo atatai asukang ke, “Salik asukang ke. Uruk singiria, vap ang ki mat ta angtogon ve Volava, le si taun ke. Na Malanganto kapo kun ainak ta io, uruk singiria using ki ausai ani kari keve avibisan. Io, kari keve avibisan aongos, seupok ina ki luk lak ia.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Au, nala arai ane no na nala arai ta, mang sikei a kuku posok, na mang igenen kapo gon lakat kuluna, asukang val igenen i pukun, na kana kuku i gol e patuna, na e kungana kapo teng a samele redelekan.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Na mang angelo kala soung le nei rina i atailai na kapo songosongo alava taun a vopo gon lakat kuli kuku ang ta, “Luk kam samele redelekan na ku til. Kalapo serei nang a taun i paspasuk, using a non matang ke kuli rina kala matukal.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Na vopo gon lakat kuli kuku ang kala til a non matang i kuli rina na kala pasuk asip ia.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Na mang angelo kala soung le nei rina i atailai e metekuku, ninia kapa kapo teng kana samele redelekan.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Au, na mang angelo kala kun soung le si pata ipo sula ang, na nia kapo atogon kitmat asi saupai ani kut po ni ang, kala songosongo alava taun a vopo teng ani samele redelekan ang asukang ke, “Luk kam samele redelekan na ku asisia tok akuvul a ungaungan i vaen i kuli rina, using kalapo motem.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Na angelo ang ka teng kana samele na ka lag a kuli rina ke tatana, na kala ngumut akuvul aongos a keve uai ina, na ka so tataria nei ring ipo koko meng ani vaen i kana marala na God.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Na lu i po koko meng ani vaen ke kita atung ia e komo i rina. Na saltapai i rangai le si ring ipo koko meng ang kala lakat asukang val ngai asagang si ri os, na vunga ina asukang val 1,600 na sitadia.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.