Apocalipse 13

AKUS RO NA PALATUNG TANGINANG ANI IESU KARISTO (LCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au, nala arai ani mang sikei a kei nau lelengan kala buat serei kuli laman. Kapo atogon a sangauli na kom, na limalengua na vangang. Si siksikei a kom, kuku i tulava kapo gon kuluna, na kuli siksikei i keve vangang ang, mang asan i nau varas ani God kapo tung singina.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Na kei ang nata arai ania, kapo bil asukang val pusi kei kalat lava, na kakina kapo asukang val kakina i vongo marmaralan lava, au na nguruna kapo bil val laion. Kene ang katala lis ia lenginang ta kana madot, na kana sinsinongan i tulava, na kitmat lava asi saupai.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Si mang sikei a vangang, kapo atogon a mapolok, pat konang asi kana mat, sikei mapolok ang katala takaut. Na ri vap i kuli vunep aongos kila arai velai ani man ani bil ke, na kila using a kei ke.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Ri vap kila soturungai serei si kene using katala alis a kei ta kitmat asi saupai, na kila kun soturungai kapa serei si kei ang, na kipo sui ta, “Mang si vang kana kilongpo angkoai ve kei ke? Nei a si kapo dual angkoai asi me angvis ve nia?”
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Kitala ali pangau ani kei ke asi kana posong ani keve mengen i alalakas na keve mengen i nau varas, na ka asereiai ani kana kitmat si 42 na ulen.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Kapo sulai ani nguruna si nau varas ani God. Kapo mengen i nau varas ani asan ina, kana ring ipo ago, na vap ang kipo ago ve nia metekuku.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Kita li pangau ania kapa asi kana angvis ve ri vap daus, na asi kana dual suai aniria. Io, kitala lis ia ta kitmat ani ka saupai ani keve angtama, keve patvap, keve mengen angpetpetekai, na keve rina kapa.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Na ri vap aongos kipo ago kuli vunep ke ki soturungai serei singina, ria na vap ang kari asan kapo kovek le si tutapongai i asisinong nei buk i to si nat i sipsip, voiang kita raung ia.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Man a si kapo atogon talinga, kapo ro ka longong.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Man a si ki kong ato ia, nang ki kong ato ia. Man a si ki raung ia ta samele i visvis, nang ki raung ia. Kapo ro ri vap daus ki tung akit na ki lomlomon atutuman.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Au na nala arai ani mang kei nau lelengan kala kun buat le nei roe. Kana pongua na kom val nat i sipsip, sikei kalingana kapo asukang val kene lava.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Kapo atogon a roron le si ainoai i kei ang asi kana abis ania, na kala vil ri vap aongos kuli rina asi kari soturungai serei si ainoai i kei, kana mapolok pat si kana mat katala takaut pok.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Io, vapongua i kei ke katapo asereiai ani mang keve akanangai lava i vilvil ataping, kapo songo asiang a kutni le metekuku ane kuli rina e mataria i ri vap.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Na si keve akanangai suke, using kitala lis ia ta kitmat ani ka abis ia si pangau ang si ainoai kei, kapo akipang a ri vap e kuli rina asukang ke, ki atung a mang tangatangai asi dungai ani kei vopo puka ke si samele i visvis ang, sikei kapo to lak.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Kitala lis ia ta kitmat ani ka ali malu i to ani tangatangai ang asi kana mengen korong. Mang anu, asi raung kapa ani vap ang kipo misag ani soturungai serei si tangatangai ke.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Na kapo sulai ani ri vap aongos, vap lik ve ri vap lava, tauia ve ri vap logo, ri vap kalakala ve ri asosokai palau ani ki luk a akanangai e palso i kungaria vo e nei petek i noria,
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 ani ka asukang, ka ago ta sikei an ka samui vo asesel man a akanangai ke kapo tav tung singina. Akanangai ang, nang kapo kana asan a kei, vo tataot i asan ang.
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 Nas aro ia. Si e iang kapo atogon a nas, ka kinle na tataot i asan i kei ke, using kapo tung ani igenen, nang 666.
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.