Mateus 2

lbv (LBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ne Maria ga visik ne Iesu konong Betilem, konong Judaia, teren mo exonaleng te Eorong Erod. Memu ren exongkulau etere te eropenti tiga eia monak ke xot exangking i uturut teren lanak Jerusalem
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ma tiga sue emomono megok kodek, “Exedede ua tiga visix i ni eorong te eme Judaia? Baga mik eventi ren tanak ke xot exangking i uturut ma baga pas ude ti lotu ren.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Eorong Erod ga rongai na, ma gara doxoma lamba eburu mi emomono axava megok Jerusalem.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Ni ga xup ke eburu exulau tutu mugaga te eropris ma exulau loklox asa re Erokoxora Xis se ne Moses ma ga sue di xodek, “Tibo visik Eun Loklok Ukuing ua?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Ma tiga sepo i xodek, “Konong Betilem konong Judaia, teia eradi xoxora livi ga ven i xodek,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Mado Betilem konong te xompua Juda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Memu ren, Erod ga xup sixim ke mo exongkulau etere ma ga sue di mi eleng sai tutuna mo eventi ga so su.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Ni ga ukodek kindi xodek, “Bina pas lanak Betilem ma bina puse pukat tin mo emadak. Ma loxo bina vuse vot teren, bina xora molonga ia min, kusu nia bok ana pas ma ana lotu ren.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Memu te exoxora te eorong, exongkulau etere tiga vas kaxat, ma eventi tiga mik i texot exangking i uturut teren ga mugaga di iepovo ga ru mevana teren mo eunu emadak ga kolok keren.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Texonaleng tiga mik gok mo eventi, tiga sosoro lexengepe.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Tiga beles ukonong te eunu ma tiga mik emadak eburu mine nene Maria, ma tiga xis tintiding mi eropiskoso rindi ma tiga lotu ren. Memu ren, tiga suang ero timomka rindi ma tiga rebe erotentebe rin mi egol, ma erodada te evaruna ti otoros i ma i somavak, ma eromeer wada.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ne Moroa ga xora arapat di konong ke emarantinabo loxo ti noxo biong ti ne Erod, koren ma tiga vas bixong ti exot tindi te engas pes.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Memu re xulau etere tiga vas kaxat pom, eangelo te Eradi Vuruk ga vot ti ne Josep konong ke emarantinabo ma ga ukodek, “Una xutu kaxat ma una leke emadak eburu mi ne nene ma bina sixiro lanak Isip, tevangasa ne Erod mo ip mik pupuse ri emadak kusu na sev amere i. Bina kolok togok iepovo nia anabo xoran tirimi loxo bina pas kasinge mo exot.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Koren ma ne Josep ga xutu kaxat, ma ga vangake emadak eburu mi ne nene, ma te emiin tiga vas kaxat kasinge exot Betilem lanak Isip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Ma tiga kolok togok se ne Erod ga mere. Na ga vot kusu ti lok arutuna exoxora re Eradi Vuruk ga xora asu i te ngusna eradi xoxora livi ren kodek, “Aga xup asu emadak karak monak Isip.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Se ne Erod ga eterei loxo exongkulau etere tiga ella i, ni ga beamamau lexengepe, ma ga ruki emomono esev ti sep amere examadak temese konong Betilem ma te ero kot kolonu kanauret, ero mares tindi ga epovo te vura ma maxalapok. Ni ga rong evumares mumu exongkulau etere tiga xoran tin mi eleng eventi ga so su ren.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ma mo exoxora, ne Moroa ga xora i te engusna eradi xoxora livi ren ne Jeremaia, ga rutuna. Ga xora xodek,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Evengkat ti rongai tanak Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Memu te eminere te ne Erod, eangelo te Eradi Vuruk ga vot ti ne Josep konong ke emarantinabo tanak Isip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Ma ga ukodek, “Xutu kaxat, ma una vangake emadak eburu mi ne nene, ma bina biong lanak te exompua Israel, teia mo emomono tigan tebedoso ti sev amere nom emadak, tira mere vom.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Koren ma ne Josep ga xutu kaxat ma ga vanga ke emadak eburu mi ne nene, ma tiga biong lanak ti exompua Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Mado te exonaleng ne Josep ga rongai loxo ne Akeleas ga leke exikis kun te ne tamana Erod langan eradi mugaga te me Judaia, ni ga marat ti pas ue. Ma eangelo ga xora box tin konong ke marantinabo, ma ga pas lanak ti exompua Galili.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ma tiga kolok tanak Nasaret. Ma exoxora te exulau xoxora livi ga rutuna. Exoxora ga xora xodek, “Tinabo soasing i loxo nini emadak monak Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.