Mateus 22

Nan kalin Apo Dios (LBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inyal-alig kayet Jesus isnan katakhotakho ay mangwanin,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Nan en-ap-apowan Apo Dios, et kag isnan esa'y ali ay nangipachomno isnan anakna ay lalaki.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Idwani, finaana nan cheycha'y faana ay en-awil, nay met achi nan cheycha'y naayakhan, nen-ad-i cha.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Kasin kayet finmaa is teken ay faana ay mangwani ken chaicha en, ‘Ifaagyo isnan cheycha'y naayakhan ay nakhekhed et nan fakak ya nan alaalarmes ay paamok, et naisakhana et am-in. Kananyo et ta omali cha'y makichomno.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Nay met achi inog-okhay nan naayakhan, ya waschin et inmey isnan omayana. Wad-ay nan esang ay inmey nangoma, ya nan esang inmey nenkomerso.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Nan tapina kayet, khinoyodcha nan cheycha'y faa, sa cha't inisiisik ya pinateycha chaicha.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Chad-ama et nan songet nan chey ali, sa na't ala ya fetad isnan kasorchasorchachona ay en mamatey isnan cheycha'y nenpatey, ya sa cha't pinoowan nan ilicha.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Sa na't kinwani isnan cheycha'y faana, ‘Nay nanongnong et nan am-in isnan chomno, ngem nan cheycha'y naayakhan et ad-i cha pet maikali.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 En kayo et issacha is kachalan, ta awisenyo nan olay sino ay ilaenyo ta omali cha'y makichomno.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Sa et inmey nan cheycha'y faa is kachalan ya inayakhancha nan olay sino ay inilacha, ngaag ya khawis ay takho, et napno nan chomnowan isnan makichomno.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Nay met achi issan inmayan nan ali ay nanam-aw isnan cheycha'y nadkat, inilana't nan esa'y lalaki ay egay nenfacho isnan maifakhay isnan chomno.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Kinwanina et ken siya, ‘Anen, ngag nan inangnem ay aped nakaskhep isna ay egay nenfacho isnan maifakhay isnan chomno?’ Sa et egay nakakkali nan chey ay takho.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nenkanan et nan ali isnan cheycha'y faana, ‘Takchenyo nan lima ya sikina ta ibkasyo is kaab-afollinget ay kawad nan ngegngeg ya kaletket si fab-a.’ ”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Sa et kinwanin Jesus, “Siya sa, tay angsan tet-ewa nan naayakhan, ngem akit cha yangkhay nan napili.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Sa et kinmaan nan Fafariseo ay en natotya, mo ento nan ikkancha ay mensikap ay maniliw ken Jesus isnan kankanana.
15 — ausente —
16 Sa cha't inpaeey ken Jesus nan disipoloscha ya nan tapina ay makwanin Herodiano, ta en cha ifaag ken Jesus nan kag tona: “Mistolo, ammomi ay osto ka, ya tet-ewa ay isos-olom nan okhali ay laychen Apo Dios. Ad-i ka mangiyoya isnan kankanan nan takho, ya maid pawadwad-em tay faken nan wad-ay isnan takho nan il-ilaem.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ibfakham ed ken chakami nan semekmo isnan tona: ipalofos ngen nan lenteg tako'y Judio nan enfayachan isnan fowis ken Cesar, paymo ad-i?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Si Jesus magtek ammona et nan sikapcha. Sa na't kanan, “Kakas-okas-on kayo! Ya ke kayo chadlos pomadpachas/tomeptepeng ay?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ipailayo nan siping ay ifab-ayadyo isnan fowis.”
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Sa na't kanan, “Sino nan nenkames ya nenngachan isnan wad-ay isna?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 “Si Cesar,” kinwanicha.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ya ke cha't nataataa issan nanngelancha ischi. Sa cha't kinmaan.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Issan siya chi kannay ay akhew inmey nan cheycha'y makwanin Saduceo, ay en nangila akhes ken Jesus. (Chaicha nan ad-i mamati isnan kasin matakhowan nan matey.) Nensalodsodcha ken Jesus ay
23 — ausente —
24 nangwanin, “Mistolo, wad-ay san kinwanin Moises issan chey ay, ‘Mo nan esa'y lalaki ya matey ay maid anakna, masapol ay asawaen nan akhina nan chey ay nailekkasan, ta enpawad-ay is anak nan akhina ay natey.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Idwani, wad-ay isna ay ilimi nan pito ay sin-ag-i ay lallalaki. Inmasawa nan inaona, ya ket natey ay maid winad-ayna. Ket ay siya kayet nan naangnen isnan misned ay lalaki ay nangasawa isnan chey ay nailekkasan,
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 ya olay isnan ikatlo engkhana isnan ikapito.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Awni pay ya ket natey akhes nan chey ay nailekkasan.
27 And last of all the woman also died.
28 Idwani isnan chey ay akhew ay kasin matakhowan nan natey, sino et isnan pito nan osto ay asawana? Tay inasawacha am-in siya!”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Sinomfat si Jesus ay nangwanin, “Nenkammali kayo, tay ad-iyo ammo nan kalin Apo Dios paymo nan kamabfalina.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Tay isnan kasin matakhowan nan natey, at maid maasaswa paymo maipaasawa, mod-i ket kag cha isnan angheles id chaya.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ya mo maipoon isnan matakhowan nan natey, egayyo ngen finasa nan kinwanin Apo Dios ken chakayo? Kinwanina,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Sak-en nan Dios cha Abraham, Isaac, ya Jacob.’ Laychena'y kanan en faken siya nan Dios si natey, mod-i ket Dios si matatakho.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Issan nanngelan nan katakhotakho isnan chey, nataataa cha isnan chey ay sos-olona.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Issan magtek nanngelan nan Fafariseo isnan nangipabtokhan Jesus isnan cheycha'y Saduceo, nakhog-oy cha't ay inmey akhes ken siya.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Sa et tineptepeng nan esa'y mistolon si lenteg ay ib-acha si Jesus ay nensalodsod ken siya,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Mistolo, ngag nan kapapatekhan ay filin isnan lenteg?” kinwanina.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Sinfat et Jesus ay nangwanin, “Masapol ay laylaychem nan Apo ay Diosmo isnan am-in ay wad-ay ken sik-a: nan posom, nan leng-agmo, ya nan semekmo.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Siya na nan kapapatekhan ya kawedwedchaan ay filin.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Nan ikadwa ay kapapatekhan ay filin et kag isnan inmona, ‘Masapol ay laylaychem nan ib-am ay takho ay kag isnan menlaycham isnan awakmo.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Nan nay ay chwa ay filin, siya nan malpowan nan am-in ay lenteg ya nan insos-olon nan cheycha'y mamadto.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Idwani, issan sisya'y naaamongan nan cheycha'y Fariseo, nensalodsod si Jesus ken chaicha ay
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 nangwanin, “Ngag nan semekyo maipoon isnan Cristo? Sino ay kaapo nan kalpowana?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ya ket kinwanina ken chaicha, “Mo siya sa, ento kayet nan inangnen nan Ispirito Santo ay nangischo ken David ay mangwani isnan Cristo en, Apo? Tay kinwanin David,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Kinwanin nan Dios Apo isnan Apok en,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Idwanin, mo Apo nan kinwanin David ken siya ay Cristo, ngag kay nan ikkana ay anak David siya?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et maid paat nakaskasfat ken Jesus. Ya engkhana ischi ay akhew maid nakatoled ay nensalodsod ken siya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.