Filipenses 4

Nan kalin Apo Dios (LBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idwani mampay iib-ak ay laylaychek ya mail-iliwak, chakayo ay malaylaychak ya ichayachayawko, siya na nan kanak ken chakayo ay laylaychek: Ilaenyo ta lommamot nan pammatiyo ken Apo Jesus.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Enseg-ang ak ken chakayo Evodias ya Sintike ta enkasiawatan kayo koma, maigkhapo isnan naiyornosanyo ken Apo Jesus.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ya sa et sik-a ay taltalkek ay kadwak, kedchawek ta fachangam nan cheycha'y fabfafai. Tay chaicha nan chadlos nakidkidno ken chakami isnan nangitakchekhanmi isnan Khawis ay Chamag. Siya, finachangancha chakami ken cha Clemente ya nan tapina akhes ay nakidkidno ken sak-en, ay naisolat nan ngachancha isnan liblon Apo Dios ay nailistaan nan cheycha'y wad-ay fiyagcha ay maid pengpengna.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Kad-in ilal-ayadyo koma nan naiyornosanyo ken Apo Jesus. Kasik kanan, mo ke yo ilal-ayad chi.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ipailayo nan anosyo isnan am-in ay takho. Nganngani et nan kasin omaliyan nan Apo.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ad-i kayo madchanakhan isnan olay ngag sisa, mod-i ket isnan enlowalowanyo, kedchawenyo ken Apo Dios nan am-in ay kasapolanyo, ya kad-in enyaman kayo ken siya.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Et sa yo itopeg nan talna ay ad-i chadlos maawatan ay ichawchaw Apo Dios ay manaknib isnan likna ya semekyo isnan naiyornosanyo ken Cristo Jesus.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Idwani iib-ak, sesemkenyo koma nan am-in ay ngag sisa ay tet-ewa, ya am-in nan napateg ya nalenteg ya nadchalos ay okhali, ya am-in ay kalal-ayad. Siya, ippeyyo koma is kasemekyo nan am-in ay ngag issa ay khawis ya maichayaw.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Iyangnenyo nan cha yo sinos-olo ya chinnge ken sak-en ya nan chinawatyo ken sak-en ay ekhad, sa yo't wanchen nan inilayo ay okhalik. Et mo siya chi nan angnenyo, at wad-ay ken chakayo si Apo Dios ay poon si talna.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Khapo isnan naiyornosak ken Apo Jesus, chadlos ak enlal-ayad tay olay mo inmannong, et khechangna'y inpailayo kasin ay omiismek kayo. Ammok ay kad-in omiismek kayo, ngem engkhana idwani maid wayayo ay mamachang ken sak-en.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Ad-ik kanan na ay mangipaila ay enkolang ak isnan masapolko, tay inpaingsak ay mang-ep isnan olay ngag sisa ay kasasaadko.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Sinolok nan ad-i chadlos maammowan ay ikkan ay enfiyag mo makolangan ak ya mo ommawas nan kasapolak. Tay sinolok ay mang-ep olay ngag sisa nan kasasaadko, mo memegsan ak paymo maoowat ak, mo nawadwad nan masapolko paymo enkolang ak.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Tay isnan naiyornosak ken Cristo, kafaelak nan olay ngag sisa tay wad-ay siya ay omipabpafikas.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Ngem khawis kayet chadlo nan finmadfachanganyo issan likhatko.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Chakayo ay mamati ay maam-among id Filipos, ammoyo ay id sangad-om ay laponko nangipalawakhan isnan Khawis ay Chamag, et kecheng kayo's namachang ken sak-en issan kinmaanak id Macedonia, kecheng kayo's nanofalit ken sak-en.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ya olay issan kawadko id Tesalonica, et cha yo kayet inpawpaw-itan sak-en isnan kasapolak.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Ngem faken nan cha yo inlayad ken sak-en nan sesemkek, mod-i ket nan fongan nan inlayadyo ay at chawatenyo is tap-in.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Nan nay ay solat nan mangipatet-ewa ay chinawatko am-in nan inchawchawyo ay inpaipaw-ityo ken Epafrodito, et nay nawadwad chi isnan kasapolak. Sa et tan-oyan Apo Dios nan inpaw-ityo ay alig nafanglo ay chaton ay napoowan ya naichoo ken siya ya ilal-ayadna.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Ya nan Dios ay Apok ay malpowan nan katataa ya ad-i enpatengkha ay enkhawisan maichalan ken Cristo Jesus, et ichawchawna nan am-in ay kasapolanyo.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Matangtangad siya ay Dios ya Ama tako is eng-engkhana. Amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Pakomostaanyo nan am-in ay takhon Apo Dios ay naiyornos ken Cristo Jesus. Pakomostaen akhes nan iib-a ay wad-ay ken sak-en isna chakayo.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Am-in ay takhon Apo Dios ay wad-ay isna, et cha cha pakomostaen chakayo, am-amed nan cheycha'y enchonchono isnan afong Cesar ay Emperador.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Asop ya wad-ay ken chakayo nan fachang Apo Jesu Cristo.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.