Filemom 1

Nan kalin Apo Dios (LBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nan nay ay solat, et nalpo ken chakami ay chwa ken Timoteo ay ib-a tako. Sak-en si Pablo ay falod khapo ken Cristo Jesus.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Isolatmi akhes na isnan am-in ay mamati ay maam-among isnan afongmo, ya ken Apia ay kag mi kafabfaiyan, ya sa et ken Arkipo ay ib-ami ay sorchachon Cristo.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Asop ya wad-ay ken chakayo nan fachang ya talna ay malpo ken Apo Dios ay Ama tako ya si Apo Jesu Cristo.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Kad-in enyaman ak ken Apo Dios isnan mamanmekak ken sik-a isnan enlowalowak,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 tay chak chengngen nan maipoon isnan layad ay ipap-ailam isnan am-in ay takhon Apo Dios ya nan pammatim ken Apo Jesus.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Ilowalok tatno isnan cham mangawisan isnan ib-ayo ta mamati cha et cham akhes ammowen kayet am-in nan enkhawisan ay kwa tako isnan naiyornosan tako ken Cristo.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Nan layadmo kayong nan chadlos nangipafikas ya nangipalal-ayad ken sak-en, tay inpalin-awam nan semek nan takhon Apo Dios.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Idwani, wad-ay nan kedchawek. Olay mo natoled ak ay mangifilin isnan osto ay angnem tay itakchegko si Cristo,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 ngem khapo isnan layad, ad-ik filinen sik-a. Nan yangkhay angnek, et enseg-ang ak ken sik-a. Sak-en si Pablo ay am-ama ya falod khapo ken Cristo, ya
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 enseg-ang ak maipoon ken Onesimo ay kag ko anak, tay nenfalin ak ay kag na ama isnan pammati isnan mafabfalochak.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Issan chey maid maifachangna ken sik-a, nay met achi idwani wad-ay nan maifachangna ken chaita ay chwa.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Pasakhongek siya ken sik-a, olay mo kag wad-ay nakaan ken sak-en tay chadlos ko laylaychen siya.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Sak-en, lalaychek ay enkadwak siya isna, isnan sisya'y maifabfalochak khapo isnan Khawis ay Chamag, ta maisokat siya ken sik-a ay mensilfi ken sak-en.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ngem ad-ik laychen ay mangangnen engkhana ay ipalofosmo, ta ad-i mapilit nan fomachangam maichalan ken siya, mod-i ket ta kikhad ka ay fomachang.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Away siya na nan khotok nan naisiyanan Onesimo ken sik-a isnan sinak-itan, tatno sa entee ken sik-a is engkhana.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Ngem idwani, faken et aped yangkhay faa, mod-i ket wadwad-ay mo nan faa, tay nenfalin et ay kalal-ayad ay ib-am. Tay chachama nan layadko ken siya, et am-amed koma nan layadmo ken siya ay sikhod ay pangafongmo, ngem am-am-amed idwani tay faken yangkhay faam siya mod-i ket ib-am akhes ay mamati ken Apo Jesus!
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Et mo ifilangmo sak-en ay kadwam Filemon, khakhawisem siya ay kag isnan angnem ay manawat ken sak-en.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ya mo wad-ay finmasolana paymo otangna ken sik-a, sak-en nan singilem.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Ilam, sak-en kannay ay Pablo nan mangisolat isna ay mangwanin, “Sak-en nan mamayad isnan otangna.” (Ad-ik magtek mang-ey ipasmek ken sik-a ay otangmo ken sak-en nan eng-engkhana ay fiyagmo.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Adi kad siya chi nan kedchawek ay fachangmo ay ib-ak khapo isnan Apo tako. Palin-awaem nan semekko khapo isnan naiyornosanta ken Cristo.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Ensolat ak ken sik-a tay ad-i ak enchwadchwa ay at angnem ay angnen nan kedchawek. Ammok ay ad-ad-acha nan angnem mo nan kedchawek.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Wad-ay kayet nan laychek ay ibfakha. Adi ngen ta omisakhana ka is sak entey-an, ta asop ya songfatan Apo Dios nan lowaloyo ya ipasoblina chadlo sak-en ken chakayo.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Pakpakomostaan Epafras chakayo. Siya nan ib-ak isna ay maibfafalod khapo ken Cristo Jesus.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Enpakpakomosta akhes cha Marcos, Aristarco, Demas ya si Lucas ay cha makidkidno ken sak-en.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Asop ya wad-ay ken chakayo nan fachang Apo Jesu Cristo.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.