2 João 1

Nan kalin Apo Dios (LBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sak-en si Juan ay esang ay mangichad-alan isnan mamati, ya isolatko na ken sik-a ina ay pinilin Apo Dios ya isnan an-akmo. Tet-ewa nan layadko ken chakayo ay sin-ina, ya faken yangkhay sak-en, mod-i ket olay akhes nan am-in ay mamati isnan tet-ewa ay sos-olo.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Siya na nan angnenmi khapo isnan kinatet-ewa ay wad-ay ken chatako ya entetee ken chatako is eng-engkhana.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Wad-ay ay wad-ay ken chatako nan fachang, seg-ang ya talna ay malpo ken Dios Ama ya ken Jesu Cristo ay Anakna. Maigkhisan chana isnan kinatet-ewa ya nan layad isnan fiyag tako.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Chachama'y malaylaychan ak isnan nangammowak ay wad-ay cha nan an-akmo ay mangab-afolot isnan kinatet-ewa, ay kag nan infilin Dios Ama ken chatako.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Idwani, kedchawek ken sik-a ina, ta enlilinnayad tako. Faken falo ay filin nan nay ay isolatko ken sik-a, tay siya na san sikhod ay filin ay chinnge tako mailapo issan namatiyan tako.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Siya na nan kail-an nan layad: nan mangiyangnenan tako isnan infilina. Ya siya na nan filin ay chinngeyo mailapo issan namatiyanyo: Masapol ay layad nan mangichalan isnan fiyagyo.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Angsan cha nan finmala ay ensas-ailo ay enfaabfaat isnan lofong. Ad-icha figfikhen ay si Jesus nan Cristo ay nenfalin ay takho. Chaicha nan ensas-ailo ya mangapos ken Cristo.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ilaenyo ta ad-i kayo masaew isnan chinnomi ken chakayo, mod-i ket ta alaenyo nan am-in ay at ichowana ken chakayo.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Olay sino ay manos-olok isnan sos-olon Cristo, ay ad-i mangeegnan ay osto isnan sos-olona, maid ornosna ken Apo Dios. Ngem nan mangeegnan isnan tet-ewa ay sos-olo, maiyoornos ken Dios Ama ya isnan Anakna.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Adi kad mo wad-ay mangiyali isnan teken ay sos-olo ken chakayo, ad-iyo paspaskhepen isnan afongyo ya ad-iyo khakhawisen chaicha.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Tay mo sino nan mangagkhawis isnan kag todicha, at maitapi cha isnan enngaakhancha.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Olay mo angsan nan laychek ay isolat ken chakayo, ngem ad-ik laychen ay papil ya lapis nan angnek ay makikali ken chakayo, mod-i ket asop ya makaeey ak sisa ta masasaskhang tako ay matotya, ta maanay nan lagsak tako.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pakpakomostaan nan an-ak nan akhim ay fafai ay pinilin Apo Dios sik-a.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.