2 Coríntios 3

Nan kalin Apo Dios (LBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idwani, away nget kananyo ay cha mi pas-eten kannay nan awakmi. Ay ke kami kag isnan tapina'y mimistolo, ay ensapol si solat ay ipailacha ken chakayo ta mangiyam-ammowancha isnan awakcha, paymo ensapol cha is solatyo ay ipailacha isnan tapina? Ad-i.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Naisolat isnan semekmi ay chakayo nan kag tongon solatmi ay mangipaammo isnan chonomi, ya nalatak ay ammowen ya fasaen si takho.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Nalatak isnan fiyagyo ay chakayo kannay nan solat Cristo ay inpapaw-itna ken chakami. Ngem egay naisolat na isnan tinta mod-i ket isnan Ispiriton nan matatakho ay Dios, ya egay akhes naiyokhes isnan fato ay chap-ay, mod-i ket isnan semek si takho.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Mabfalin ay takchekhak nan inangnenmi khapo isnan talekmi ken Apo Dios maichalan ken Cristo.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ad-ik kanan en kafaelanmi nan kag tona ay chono mo chakchakkami yangkhay. Ngem tay wad-ay si Apo Dios ay omagtan is kafaelanmi, mabfalin ay angnenmi.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Siya nan nanganay isnan kafaelanmi ay en mangipaawat isnan falo ay tolagna. Nan nay ay tolagna et faken san sikhod ay lentegna ay inpaisolatna id sangad-om ya mangischo isnan chosa ay etey, mod-i ket nan infakhan nan Ispirito Santo ay mangichawchaw isnan eng-engkhana ay fiyag.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Semken tako nan nangipail-an Apo Dios isnan langlangna ay naitapiyan Moises issan nangiyokhesana isnan lentegna is kabfato. Ya olay mo cha et mamaid nan langlang nan kames Moises, egay kayet nakaisin-eng nan cheycha'y Israelitas ken siya tay somili. Idwani mo siya chi nan kaidchayawan nan nangigwaana isnan lenteg ay mangischo isnan chosa ay etey,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ad-i ngen am-am-amed kayet nan kaidchayawan nan chonon nan Ispirito Santo?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Tay mo siya chi nan kaidchayawan nan nangigwaana isnan lenteg ay mangischo isnan chosan si takho, wadwad-ay achi is solit nan kaidchayawan nan mangipalentekhana isnan takho.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Nan kinatet-ewana et tay wadwad-ay nan kaidchayawan nan naisokat idwani, namaid et nan kaidchayawan san chey sikhod.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Tay mo naichayaw nan chey lenteg ay ad-i omannong, ad-i ngen wadwad-ay is solit nan kaidchayawan nan naisokat ay wad-ay is eng-engkhana?
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Idwani tay wad-ay chi ay namnamaenmi, natoled kami,
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 ad-i kag ken Moises, ay nangapongot isnan kamesna ta ad-i isin-eng nan Israelitas nan cha mamaichan nan langlang nan kamesna.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ngem inkekedsecha nan nemnemcha, ya engkhana idwani siya kayet ay kag masasalinan nan semekcha mo fasaencha nan chaan ay lenteg. Tay makaan yangkhay nan kag manasalin isnan semek nan takho isnan maiyornosancha ken Cristo.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Siya, olay idwani mo fasaen nan Judio nan lenteg Moises, kag sisya'y maaapongotan nan semekcha.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ngem mo somakhong nan takho ay mangafolot isnan Apo, at makaan nan chey ay kag manasalin ken siya.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Idwani, nan makmakwani isna ay Apo, et siya nan Ispirito Santo. Ya mo sino nan kawad nan Ispiriton Apo Jesus, nawayawaya siya.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Tay siya chi, am-in tako ay nakaanan nan kag somasalin, et kag tako sarming ay ensis-ilap isnan chayaw ya langlang Apo Jesus. Siya nan langlang ay nalpo isnan Apo tako ay Ispirito Santo, ay cha mamab-aliw ken chatako ta am-amed tako kag ken siya isnan langlang nan chayawna.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.