2 Coríntios 12
Nan kalin Apo Dios (LBK) vs BKJ
1 Idwani, olay mo ammok ay maid enkhawisan nan enchad-ayewak, ngem tay mapilit ak, itoloyko kayet ay mangapat isnan inpailan Apo Jesus ken sak-en isnan kag iitaw, ya sa et nan cheycha'y chadlos na inpaammo ken sak-en.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Sinpoo ya epat et ay tawen nan nar-os issan naangnenan nan nay ay okhochek. Wad-ay nan ammok ay takho ay naiyornos ken Cristo ay nachokmat ay naiyey id chaya. Ad-ik ammo mo nan yangkhay leng-agna paymo am-in nan awakna nan nachokmat. Si Apo Dios yangkhay nan mangammo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Tet-ewa, nachokmat siya ay naiyey id Paraiso. Ngem ad-ik mampay ammo mo nan leng-agna yangkhay nan nachokmat paymo naitapi kannay nan awakna. Si Apo Dios yangkhay nan mangammo.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Et ischi nan nanngelana isnan kali ay ad-i mabfalin ay kasin kanan, ya sa et naipawa nan kasina kaappatan.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Adi kad mo wad-ay nan kag tosa ay inmat isnan esa'y takho, wad-ay et achi mampay nan khotokna's mangichad-ayewak ken siya. Ngem ad-ik ichayew nan awakko, mod-i ket kecheng nan kinakapsotko.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ngem olay mo laychek ay enchayew, ad-i ak met nalewlew, tay tet-ewa nan ifab-aagko. Ngem ad-ik laychen ay angnen chi, tay ad-ik laychen ay ippey nan takho ay entongtongcho ak mo nan chadlos inilacha ay inangnek paymo chinngecha ay inap-apatko.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Ngem idwani tay ad-i laychen Apo Dios ay chomayew ak midkakay isnan angsan ay katataa ay cha na ipap-aila ken sak-en, inagtana sak-en is sakit ay kag sibsifit ay tomtomfek isnan awakko ay nalpo ken Satanas, ya kag cha pomak-o ta ad-i ak chomayew.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Namitlo ay inseg-aseg-angko ken Apo Jesus ta kaanena,
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 ngem kinwanina, “Omanay nan fachangko ken sik-a, tay nalatlatak nan kail-an nan kamabfalinko isnan enkapsotan nan takhok.” Tay mampay siya chi, ilal-ayadko ay mangichayew isnan enkapsotak, tatno kad-in wawawawad-ay nan kamabfalin Cristo ken sak-en.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Siya chi nan khotok nan mamang-epak olay mo nakapsot, machopchopis, maipap-alikhat ya makokorkor ak. Tet-ewa, mamang-ep ak olay mo wad-ay ngag sisa ay likhatko maipoon ken Cristo, tay ammok ay mo maid mabfalinko, wad-ay mabfalinko maichalan ken Cristo.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Kag ak nget tet-ewa nanengneng, ngem ento mo chakayo nan chadlos omitakcheg, chakayo met kannay nan pinmilit ta chomayew ak. Tay olay mo maid kafaelak, maid nenkolangak is olay ngag sisa mo nan cheycha'y matangtangad kano ay apostolesyo.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Tay inilayo nan kaimatonan nan tet-ewa ay kinaapostolko isnan sinyal ya nan tapina ay katataa ay kail-an nan kamabfalin Apo Dios, ay inan-anosak ay inang-angnen issan kawadko ken chakayo.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Ay ke kolang nan inangnek ken chakayo mo nan inangnek isnan mamati ay maam-among isnan teken ay ili? Nan met yangkhay nenteknan nan inangnek ken chakayo et nan egayko nenpafachangan ken chakayo maipoon isnan ikatakhok. Mo achi siya chi's kinomsawak et enpakawan ak ken chakayo.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Idwani, ensasakhana ak ay en mangila kasin ken chakayo. Siya na nan maikatlo ay omayak sisa. Ad-i ak kayet omal-ala ken chakayo is masapolko ta ad-i kayo mapalikhatan, tay faken nan kwayo nan sesemkek, mod-i ket chakayo kannay. Tay faken nan an-ak nan en-ornong ay mangigto is enkhawisan nan amacha, mod-i ket nan ama nan en-ornong isnan enkhawisan nan an-akna, ya sak-en nan kag yo ama.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Sak-en, ilaylayad ko ay mangamas isnan am-in ya olay nan fiyagko kannay, mo ke yo et enkhawisan. Ay ke mo ngen omam-amed nan layadko ken chakayo ya omakit akhes nan layadyo ken sak-en?
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Away tan-oyanyo ay maid inang-angnek ay mangipalikhat ken chakayo, ngem wad-ay kayet kano nan cha mangmangwanin, tinokotokongko chakayo isnan kinasikapko.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Ngag kan nan inangnek? Ay kek sinikapan chakayo isnan olay sino ay finab-aak ay omey ken chakayo?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Sak-en kannay nan nangipafikas ken Tito ay omey ken chakayo, ya inpaifowegko ken siya nan esa'y ib-a ay mamati. Ay ke tinoktokong Tito chakayo? Ad-i ngen en-iso nan inpailami ken chakayo ay pangkhep ya okhalimi?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Away mangnget kananyo ay itaktakchekhanmi nan awakmi isnan sakhangyo? Nan kinatet-ewana et ifagfakhami nan am-in isnan sakhang Apo Dios khapo isnan naiyornosanmi ken Cristo. Ya maid pangkhepmi mod-i ket kecheng nan mangipafikas ken chakayo ay laylaychenmi.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Tay omegyat ak tay ta ket lang omchan ak sisa ya aspowak chakayo ay mangang-angnen isnan ad-ik laychen, ya at ad-iyo laychen nan angnek ken chakayo. Away nget wad-ay cha nan masosmasosma, nan en-iinnapal, enfinnonget, en-akhom, en-apos, en-asidchiladchilaw, enchad-ayew, ya enkhologkholo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Omegyat ak tay ta ket lang isnan kasin ko omayan sisa ya mafainan ak isnan Diosko maipoon ken chakayo, ya at chadlos ko isanga mo angsan kayet ken chakayo nan maaspowan ay egay nanokog isnan asi ay okhali, nan menchwadchwaan isnan pantew, ya nan tapina kayet ay nalokhit ay okhali ay cha cha angnen.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.