2 Coríntios 11
Nan kalin Apo Dios (LBK) vs NTLH
1 Asop ya anosanyo sak-en olay mo tekteken kano nan chak kankanan isnan mamingsan.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 En-imon ak ken chakayo, ay kag isnan imon Apo Dios. Iyaligko chakayo ay esa'y magmagkit ay intolagko ay iyasawa isnan es-esang yangkhay ay lalaki ay si Cristo. Nan pangkhep ko et ta ipangok chakayo ay nadchalos ken siya.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ngem omegyat ak tay ta ket lang kag kayo ken Eva ay sinailowan nan oweg isnan sikapna, ya sa kayo't masailowan, tay ento mo tet-ewa kayo ken Cristo ya chachama'y nakapet kayo ken siya, ya ke kayo't maisiyan.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Tay mo wad-ay omali ay mangipalawag isnan teken ay sos-olo maipoon ken Jesus, ay ad-i maifakhay isnan isos-olomi, ya ket ay siya nan aped yo chengchengngen! Siya akhes ay ento mo nan chinawatyo ay Ispirito Santo nan maawisanyo, ket ay teken! Ya olay mo chinawatyo nan Khawis ay Chamag, ket ay teken et nan chengngenyo idwani. Nallaka kayo pet ay maawis isnan teken!
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Nan kanak et, “Ay ke ak enkhog-owab mo nan cheycha'y matangtangad kano ay apostolesyo?”
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Tay olay mo maid laingko ay enkali, ngem ad-i enkolang nan ammok, ya kad-in inpailami ay tet-ewa na isnan am-in ay insos-olomi ken chakayo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Maid paat inal-alak ay silchok ken chakayo isnan chak nangipap-alawakhan isnan Khawis ay Chamag Apo Dios. Siya chi nan inangnek ay nangifafan-ig isnan awakko ta mo ke kayo tomongcho. Enfasolak ngen chi?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kag ko et inakewan nan tapina ay mamati ay maam-among isnan teken ay ili, isnan chak manad-awatan isnan cha cha ichowa tatno ensilfi ak ken chakayo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Sa et isnan kawadko ken chakayo egayko inpalikhat chakayo isnan ngag sisa'y masapolko, tay cha inyalin nan cheycha'y ib-a ay inmali ay nalpo id Macedonia nan kasapolak. Sikhod ay egayko inpap-alikhat chakayo, ya ad-ik akhes palikhaten chakayo is tap-in.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Tet-ewa nan kankanak ay kag isnan kinatet-ewan Cristo ay wad-ay ken sak-en. Isnan olay entona, maid makaipatke ken sak-en mo ichayewko nan ad-ik kasilchowan isnan olay entona isnan Probinsiya ay Acaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ek man kanan na ay? Siya ngen tay maid layadko ken chakayo? Ad-i. Ammon Apo Dios ay laylaychek chakayo.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Et siya kayet nan angnek ta maid mabfalin nan cheycha'y cha enchayew ay mangmangwanin maid nateknan nan chonocha isnan chonomi.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Tay nan kag tosacha ay takho, faken cha tet-ewa ay apostoles. Nan yangkhay ensas-ailo nan chonocha, et kas-on cha apostoles Cristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ad-i tako koma mataa tay olay si Satanas ay apocha et mabfalin ay enpaila ay kag enlalanglang ay anghel.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Isonga ad-i katataa mo nan cheycha'y faana, et enfalinencha nan awakcha ay kas-on tet-etet-ewa'y nalenteg ay faan Apo Dios. Ngem at khechangna'y pad-anencha nan osto'y maiyafoloy isnan inang-angnencha.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Kasik kanan, ad-iyo koma kanan en nanengneng ak isnan chomayewak idwani. Ngem mo siya chi nan semekyo ken sak-en, olay achi, mo ket anosanyo kayet ay mannge ta wad-ay akhes akit is ichayewko.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 (Nan nay ay angnek idwani ay enchad-ayew et egay inischon Apo Jesus, tay tet-ewa'y kag ak nanengneng isnan toledko ay enkak-ali idwani.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ngem khapo tay angsan cha nan mangichad-ayew isnan awakcha kannay, siya akhes nan angnek.)
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ya ngag man mo chakayo ay iCorinto et mamasilib kayo kano, ya ke yo an-anosan kayet ay mannge ya mangilal-ayad isnan ichad-ayew nan nanengneng mo!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Siya, anosanyo nan olay sino, olay khab-encha chakayo ay faa, khotkhotancha chakayo, tokongencha chakayo, ilaylayosancha chakayo, ya olay sodpakencha chakayo, an-anosanyo kayet chaicha.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ngem chakami kano nan maid toledcha. Tet-ewa, fomain kami ay manon-od ken chaicha.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Mo kananchan Judio cha, siya akhes ken sak-en. Mo kananchan Israelitas ya ap-on Abraham cha, siya met akhes ken sak-en.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kag ak nalewlew isnan mangwaniyak sina, ngem mo kananchan faan Cristo chaicha, khechangna'y wadwad-ay ak kayet ay faan Cristo. Ad-ad-acha nan chinnok mo chaicha. Nangang-angsan ak ay naifab-alod ya nasaplisaplit. Ya kad-in nganngani ak ay matey.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Naminlima ay sinaplit nan Judio sak-en is sintotlon poo ya siyam.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Namitlo ak ay napak-opak-o ya namingsan ak ay nafaofaog. Namitlo ay napakawas nan bapor ay nenlolokhanak, ya namingsan ay aped ak naitabtafog is kafayfay isnan sin-akhew ya sinlabfiyan.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Isnan kad-in enfaatak, angsan nan maiyegyat ay chak intopeg: nan mangaakew, nan kakailiyak kannay ay Judio, nan cheycha'y Gentil, ya nan kakas-okas-on ay ib-a'y mamati. Angsan akhes nan maiyegyat ay intopegko isnan wanga, isnan nenfaafaatak isnan chadchake ay ili, ya isnan ponchag ya fayfay akhes.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Felay ya likhat nan angsan. Maid paat osto is seyep, ya intopegko nan owat ya ew-ew. Inkakatpek ay ad-i mangmangan, maskamaskaw ak ya kolang nan isalakko isnan lateng.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ya faken yangkhay chachi, tay kawakawakas ay naliglikhatan ak isnan mangisaksakitak isnan am-in ay mamati ay maam-among isnan kailiili.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Tay mo wad-ay nakapsot nan pammatina, ay kek ad-i isakit? Ya mo wad-ay nasailowan, ay ke ak ad-i masaktan?
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Adi kad idwani, mo mapilit ak ay enchayew, ichayewko nan mangipaila isnan kinakapsotko.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Nan Dios ya Aman Apo Jesus, et ammona ay ad-i eng-engag nan ifagfakhak. Siya nan machad-ayaw is eng-engkhana.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Issan kawadko id Damasco et inpatokkhong nan khofernachor ay takhon Ali Aretas nan pantew nan chey ay ili ta padpapna sak-en.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ngem wad-ay nan ib-ak ay nangippey ken sak-en isnan tiklis, sa cha't oy-oyen sak-en isnan kafintanan nan alad nan ili, ya nakalayaw ak.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.