Romanos 9
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཡང༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ མན༌ཁན༌བོའེ༌ སྤང༌པོ༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཨིན༌། ངའེ༌ སེམས༌ དང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཏེ༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཅོའ༌ནོག༌།
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 — ausente —
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ཁོང༌གུན༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སོས༌བུའ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཨིན༌ནོག༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཟིར༌རྗིད༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཇལ༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཆད༌དོན༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཁྲིམས༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཞལ༌ཆད༌གུན༌ ཐོབ༌ཅེས༌ དང༌ ཁོང༌ང༌ ཅོལ༌ཅེས༌སི༌ རྩི༌ཝ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌, ཡ༌ཀོབ༌ གུན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌། མ༌ཤི༌ཀ༌ མིའི༌ ཚུལ༌ལ༌ ལྟམས༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ཞིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཡང༌ ཁོང༌ ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོང༌ ནི༌ ཅི༌ཚང༌མའེ༌ཀ༌ ཝང༌སྲུལ༌ ཛད༌ཁན༌ དང༌ ཏུས༌གྱུན༌ སྟོད༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨ༌མེན༌།
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌? དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཞལ༌ཆད༌པོ༌ དྲན༌དྲའ༌ མ༌གྲུབ༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? མ༌ནེ༌ མ༌ནོག༌། ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ཡུལ༌ལ༌ སྐྱེས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེའང༌ ཚང༌མ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མི༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཐེའ༌ མ༌ཛདས༌།
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌ ཨིན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེའང༌ ཚང༌མ༌, ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ དེན༌བའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ནོག༌, ཅིའ༌ཞུ༌ན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, “ཨི༌སཱག༌ ནི༌ ཏེན༌ན༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཨིན༌, ཀ༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ ཇུང༌ཨིན༌།”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ཏེ༌བོའེ༌ ཏོན༌ ནི༌, ཟུགས༌སི༌ ཐོག༌ནེ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕྲུ༌གུ༌ མ༌ཐེའ༌, ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ པུར༌གྱུད༌གུན༌, ཨབ༌ར༌ཧམ༌མི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཐེའ༌ ཛད༌ཨིན༌,
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛདས༌, “སྟིང༌མ༌ ལོ༌, ཧ༌ལམ༌ འིན༌ན༌ཏུས༌ཤིག༌ག༌ ང༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ ཟ༌ནེ༌ སཱ༌ར༌, བུ༌ཚ༌ཞིག༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 འི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨི༌སཱག༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ ར༌བེ༌ཀ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ ཡང༌ ར༌བེ༌ཀ༌ བུ༌ཚ༌ ཚག༌ཕྲུག༌ ཇོར༌།
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟང༌པོ༌ ཡ༌ ངན༌པ༌ ཅོའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ར༌བེ༌ཀ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ལོན༌ཞིག༌ ཐོབ༌། ༼འི༌ ལོན༌བོའེ༌ ཏོན༌ ནི༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མི༌གུན༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ གྱུན༌ཚན༌ཞིག༌གི༌ ཕིའ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛདས༌,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཡ༌ ངན༌པ༌ གུན༌ནི༌ཀ༌ རག༌ལས༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌།༽ ཁོང༌ངི༌ ར༌བེ༌ཀ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཆེའ༌བོའེ༌ ཆུང༌ང༌བོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌ཨིན༌།”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ཏེ༌ཟུག༌ གྲུབ༌ཅེས༌ལ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ཏེ༌ནེ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌, དཀོན༌མཆོག༌ མི༌འོས༌པ༌ ཛད༌ཁན༌ཞིག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཨིན༌ན༌? མ༌ནེ༌ མ༌ནོག༌།
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོ༌ཟེས༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌,
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཏེ༌བོ༌ མི༌ དོད༌པ༌ ཡ༌ རྩོན༌གྲུས༌སི༌ཀ༌ མན༌པ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྙིང༌རྗེ༌ཀ༌ རག༌ལས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨི༌ཇིབ༌བི༌ གྱལ༌པོ༌ ཕེ༌རོའ༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཤེད༌པོ༌ སྟན༌ཅེས༌ དང༌ ངའེ༌ མིང༌བོ༌ ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཕེལ༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ ལྡམས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ཏེན༌ན༌བོའེ༌ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཐུགས༌དོད༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཨིན༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ སྙིང༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཐུགས༌དོད༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ སྙིང༌གུན༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཛད༌ཨིན༌།
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌, “སེམས༌ གྱུར༌ཏེ༌ གྱོད༌པ༌ མ༌ཅོ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཅིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐྱོན༌ ཀལ༌ལ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌? དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅོ༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོས༌ཏེ༌ མ༌ནོག༌ག༌?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཟེར༌ཁན༌ ཁྱོ༌རང༌ མི༌ སུ༌ ཨིན༌? ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཁན༌བོའ༌ ཟེར༌གོས༌ས༌, ‘ཅིའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ འི༌ཙོགས༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌?’”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ཟ༌མ༌ ཅོ༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ ཏེན༌ན༌ ཀ༌ལག༌པོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཟ༌མ༌ ཅིག༌, རྩི༌ཝ༌ཅན༌ནི༌ ལས༌ལ༌ ཀོལ༌ཅེས༌, ཡང༌ ཅིག༌ ཞག༌ཏང༌ངི༌ ལས༌ལ༌ ཀོལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌, ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཐོབ༌ཏང༌ ཁོའ༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌, ཞན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཐུགས༌སྲོ༌ དང༌ ཤེད༌པོ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཐོབ༌ཏང༌ ཡོད༌ནའང༌, ཁོང༌ངི༌ ཐུགས༌སྲོ༌ བབས༌ཤེས༌ དང༌ ཁྲེས༌ཏོར༌ ཆ༌ཅེས༌ ཆོགས༌ལ༌ ཆའ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཟོད༌པ༌ སྒོམ༌མ༌ ཛད༌ད༌ནོག༌།
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ཁོང༌ངི༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྟན༌ན༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཁོང༌ངི༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ གྱས༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌ཅེས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཏེ༌བོ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌། ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ སྔུན༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ ཟིར༌རྗིད༌ཅན༌ནི༌ ནས༌སའེ༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ཁོང༌ངི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ང༌དང༌གུན༌ནའང༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ ཅིག༌པོའེ༌ ཕིའ༌ མན༌པ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕིའང༌ ཨིན༌ནོག༌།
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ཀ༌ཟུག༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཧོ༌ཤཱ༌ཡི༌ སྤེ༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ཡང༌ “‘ཁྱོ༌རང༌གུན༌ ངའེ༌ མི༌གུན༌ མན༌’ མོལ༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ནས༌ས༌བོའེ༌ཀ༌
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ གཙོ༌བོའེ༌, ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆད༌པ༌བོ༌ འི༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ཀ༌
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ཞན༌ཡང༌ ནས༌ས༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ འིན༌ན༌ སྤེ༌ར༌བོ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ ཏོན༌བོ༌ ཏེ༌ནེ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌? ཞན༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ནི༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ མ༌ཅོ༌ནའང༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ གྱུར༌།
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ནི༌ ཁྲིམས༌གུན༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོ༌ནའང༌, ཁྲངས༌པོ༌ མ༌ནེ༌ མ༌ལུས༌།
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ཅིའ༌ ཁྲངས༌པོ༌ མ༌ལུས༌? ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མན༌པ༌, ཁྲིམས༌ ཁའ༌ཉན༌ཏེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ གྱུད༌ཏེ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྐུན༌དུན༌ལ༌ ཀྲང༌པོ༌ གྱུར༌ཅེས༌སི༌ རྩོན༌གྲུས༌ ཅོས༌། ཁོང༌གུན༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ རྡོའ༌ ཆེན༌མོའེ༌ཀ༌ སྒག༌གྱབས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སྤང༌པུད༌ད༌ ཛདས༌, ནམ༌ ཁོང༌ངི༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ མོལས༌,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.