Mateus 8

Ladakhi (LBJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌ནེ༌ ཡོག༌ག༌ བབས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌, མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཁོང༌ངི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌།
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 ཛེ༌ནད༌ཅན༌ནི༌ མི༌ཞིག༌ གཙོ༌བོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཐུགས༌ཐད༌ན༌ ང༌ གྱལ༌ཅུགས༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཛད༌ ཉན༌ན༌ནོག༌།”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ཡེ༌ཤུའི༌ ཆག༌ རྐྱངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐུག༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ང༌ ཁྱོ༌རང༌ གྱལ༌ ཅུག༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ ཅོའ༌ ཐད༌ད༌རག༌”, ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཛེ༌ནད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌།
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ མི༌བོའ༌ མོལས༌, “སུའང༌ མ༌ཤད༌, ཨིན༌ནའང༌ སོང༌ཏེ༌ རང༌ངི༌ ཟུགས༌པོ༌ བླ༌མ༌ སྟོན༌ ཡང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ སལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཆོད༌པ༌ ཕུལ༌, ཏེ༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཁྱོ༌རང༌ རྩང༌མ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཨིན༌།”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ ཅབ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, རོམ༌མི༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོ༌ཞིག༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཞུས༌,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ངའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ ཟའ༌ཕོག༌ཏེ༌ ཁང༌པའ༌ ཟུ༌མོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཡོད༌།”
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཕན༌ཅུག༌ཨིན༌།”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ངའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ངའ༌ མན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ སལ༌ན༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོ༌ ཕན༌ཨིན༌།
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 ཝང༌ཆའེ༌ ཡོག༌ག༌ ངའང༌ དུག༌གད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཝང༌ཆའེ༌ ཡོག༌ག༌ མག༌མི༌གུན༌ ཡོད༌། ངའེ༌ ཅིག༌ག༌ ‘སོང༌’ ཟེར༌ན༌ ཆའ༌ནོག༌ ཡང༌ ཅིག༌ག༌ ‘ཡོང༌’ ཟེར༌ན༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌, ཡང༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ ‘འི༌ ལས༌པོ༌ ཅོས༌’ ཟེར༌ན༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ སན༌ན༌ཅིག༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བའ༌ ཟེར༌རད༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ནང༌ང༌ ང༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོབ༌།
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཤར༌ དང༌ ནུབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ ཕིའ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨབ༌ར༌ཧམ༌, ཨི༌སཱག༌ དང༌, ཡ༌ཀོབ༌ ཉམ༌པོ༌ རང༌ངི༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 ཨིན༌ནའང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ ཀ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཕང༌ང༌ ཛད༌ཨིན༌, ཏེ༌རུ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ངུ༌ཅེས༌ དང༌ སོ༌ སྲིག༌ཅེས༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌, “སོང༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌ གྱལ༌ཨིན༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ཚོད༌པོའེ༌ཀ༌ ཡོག༌པོའེ༌ ཟུ༌མོ༌ གྱལས༌།
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌རི༌ ན༌མའེ༌ ཨ༌མ༌ ཚད༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མལ༌ཙའེ༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཟིགས༌།
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའེ༌ ལག༌པའ༌ ཆག༌ཐུག༌ག༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཚད༌པོ༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌, ཁོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌།
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 ཏེན༌ན༌ ཕི༌ཏོག༌ མི༌གུན༌ནི༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌, ཁོང༌ངི༌ “བིང༌” མོལ༌ཏེ༌ བཀའ༌ སལ༌ པ༌སང༌ རྡུད༌གུན༌ བིངས༌ ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 མ༌ཤི༌ཀའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཅེས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌གུན༌ ཛདས༌། ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ནི༌,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌, ཁོང༌ང༌ སྐོར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, ཁོང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཚོའེ༌ ཕར༌ཀ༌ ཆ༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌ཞིག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ ཀ༌རུ༌ སྐྱོད༌ནའང༌ ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཝ༌ཙེའི༌ ཝ༌ཚངས༌ དང༌, ནམ༌ཁའེ༌ ཅ༌ ཅ༌ཚངས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ གོ༌ བོར༌ཏེ༌ ངལ༌ཚོ༌ཅེས༌སི༌ ནས༌སའང༌ མེད༌།”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ཞིག༌གི༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, སྔུན༌ལ༌ ང༌ ཁང༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཤི༌ཏེ༌ སུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ གོངས༌པ༌ སལ༌།”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ བྲོངས༌, ཡང༌ སེམས༌ཉིད༌དི༌ ཐོག༌ནེ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ སུབ༌ཅུག༌།”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ ཛདས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌།
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ནམ༌ཚུབས༌ཏེ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ལུང༌རག༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོང༌ཅེས༌པོའེ༌ ཆུལ༌བག༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལེབ༌ནའང༌, ཡེ༌ཤུ༌ ནལ༌ཟིམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཉིད༌ཚད༌ད༌ ཛད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ང༌ཞ༌གུན༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ཤི༌ཅེས༌ དུག༌། སྐྱོབ༌བ༌ ཛད༌དའང༌།”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏད༌པ༌ ཆུ༌ངུན༌ཅན༌, ཅིའ༌ ཇིགས༌སད༌?” ཁོང༌ ཞངས༌ཏེ༌, ལུང༌རག༌ དང༌ ཆུལ༌བག༌ གུན༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛད༌པ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཏེ༌གུན༌ མེད༌ཁན༌ སོང༌ཏེ༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ པད༌ ཞི༌དེ༌ ཇུང༌།
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 ཁོང༌གུན༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ ཀ༌ཟུག༌ མི༌ཞིག༌ ཨིན༌ཧེ༌? ལུངས༌པོ༌ དང༌ ཆུལ༌བག༌ གུན༌ནིའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁའ༌ ཉན༌དུག༌།”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཚོའེ༌ ཕར༌ཀ༌, ག༌ད༌རཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནས༌ས༌ནེ༌ བིངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ ཉིས༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུག༌། ཁོང༌གུན༌ མ༌ ནོད༌སྐྱལ༌ ཇིགས༌ནང༌ཅན༌ ཡོད༌ཅེས༌པོའེ༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ ཏེ༌ ལམ༌ནེ༌ ཆ༌ཐུབ༌བ༌ མེད༌པིན༌།
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ཞའེ༌ ལས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཅིའ༌ དྲེས༌སད༌? དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཁྲིམས༌ཅད༌དི༌ ཏུས༌པོའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ང༌ཞའ༌ ནགས༌ སྟན༌ན༌ལ༌ སྐྱོད༌པིན༌ན༌?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ཁོང༌གུན༌ ཡོད༌སའེ༌ སང༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ ཕག༌གི༌ ཁྱུ༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ རྩཱ༌ ཟེན༌ ཡོད༌པིན༌།
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 རྡུད༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཞུ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཕིང༌ན༌, ང༌ཞའ༌ འ༌ ཕག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཆ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌།”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ “སོང༌ཤིག༌” མོལ༌པ༌, ཏེ༌གུན༌ བིང༌ཏེ༌ ཕག༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌, ཕག༌གི༌ ཁྱུ༌ གང༌པོ༌ རི༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ཚོའེ༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུགས༌པ༌ ཆུའི༌ ནང༌ང༌ ནུབ༌ཏེ༌ ཤི༌།
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 ཕག༌ཚོ༌ཁན༌གུན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ བང༌ཏངས༌ཏེ༌ སོང༌, ཡང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌།
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 ཏེ༌ནེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌པ༌ ཚང༌མ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཇལ༌ལ༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ པ༌སང༌ ཁོང༌ང༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡུལ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེརས༌།
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.