Mateus 4
Ladakhi (LBJ) vs BKJ
1 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བའ༌ ཚོད༌ལྟ༌ ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌།
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 ཚན༌ཉིན༌ ཞིབ༌ཅུ༌ དོན༌ཏང༌ མ༌དོན༌ན༌ རོ༌ཟཱ༌ ཞུགས༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ རིམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ཚོད༌ལྡ༌ཁན༌ནི༌ ཤེ༌ཏན༌ ཁོང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ རྡོའ༌གུན༌ ཏ༌གི༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ སལ༌?”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘མི༌ ཏ༌གི༌ ཅིག༌པོའེ༌ སོན༌ཏེའ༌ མི༌ལུས༌ ཨིན༌ནའང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞལ༌ནེ༌ བིང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཞལ༌ཏ༌ རེ༌རེའེ༌ ཁའ༌ ཉན༌ཅེས༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལུས༌ཨིན༌།’”
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏམ༌པའེ༌ གྱལ༌ས༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ ཡང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ གོ༌ལིང༌ང༌ ཁྱེར༌ཏེ༌
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཉེ༌རང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ ཐུར༌ལ༌ ལྕེབ༌བའང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ ལན༌སལས༌, “ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའང༌ མོལ༌དུག༌། ‘གཙོ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཚོད༌ མ༌ལྟའ༌།’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ཡང༌སྐྱར༌ རྡུད༌དི༌ གོ༌བའེ༌ ཁོང༌ རི༌ ཐོན༌པོ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ ཇིག༌རྟེན༌ནི༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཚང༌མ༌ དང༌ ཏེ༌གུན༌ནི༌ སྤལ༌ སྟན༌ཏེ༌,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ཟེརས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ ཆག༌ཕུལ༌ཏེ༌ ཅོལ༌ན༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཏང༌ཨིན༌།”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཤེ༌ཏན༌ ཁྱོ༌རང༌ འི༌ཀ༌ནེ༌ སོང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ‘ཁྱོ༌ཞའེ༌, ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌གོས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཅིག༌པོའ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུ༌གོས༌།’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ཏེ༌ནེ༌ རྡུད༌གུན༌ནི༌ གོ༌བ༌ ཁོང༌ནེ༌ བེ༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌།
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཀགས༌ཁན༌བོ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སན༌ན༌ཅིག༌, ཁོང༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ ཛདས༌།
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ན༌ཙ༌རེད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ མ༌ཞུགས༌ས༌, ཚོའེ༌ དུན༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཟེ༌བུ༌ལོན༌ དང༌ ནབ༌ཐལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌།
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཡེ༌ཤ༌ཡཱ༌ གྱུད༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཐུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ ཅོའ༌ ཛདས༌། ཡེ༌ཤ༌ཡཱའེ༌ བྲིའ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “ཟེ༌བུ༌ལོན༌ དང༌ ནཕ༌ཐལ༌ལི༌ ཡུལ༌གུན༌,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 མུན༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌གུན༌ལ༌
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཆོས༌ཤད༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཛདས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ཉེ༌མོ༌ ཨིན༌ནོག༌, གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཆོགས༌ལ༌ སེམས༌ གྱུར༌ཤིག༌།”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌ངི༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ ཉིས༌, ཤི༌མོན༌ ཀ༌བོའ༌ པི༌ཏྲར༌རའང༌ ཟེར༌རད༌ ཡང༌ ཁོའེ༌ ནོ༌ ཨེན༌གྲིའུ༌ ཟིགས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཚོའེ༌ ནང༌ང༌ ཉ༌དོལ༌ ཕང༌ངད༌པིན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ཉ༌ ཟུམ༌ཁན༌ ཨིན༌པིན༌།
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ གྱབ༌ནེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ གྱུར༌, ཏ༌ནེ༌ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཉའེ༌ ཚབས༌ལ༌ མི༌གུན༌ ཟུམ༌ཅེས༌ ལབ༌ཨིན༌།”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཉ༌དོལ༌ སྤངས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཨ༌ཅོ༌ནོ༌ ཉིས༌, ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟིགས༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨ༌བ༌ ཉམ༌པོ༌, གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཉ༌དོལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོའད༌པིན༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌།
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གྲུ༌ཟིང༌ དང༌ ཨ༌བ༌ བོར༌ཏེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌ནེ༌ བྲངས༌།
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སྐྱོདས༌, ཁོང༌ངི༌ དུ༌ཁང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཨིན༌, ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ དང༌ ནད༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 ཁོང༌ མིང༌ཅན༌ནི༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཐག༌རིང༌ སི༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ ཚོག༌པ༌ ཁྱེབས༌ པ༌སང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ མིན༌དྲ༌ མིན༌དྲ༌ ཡོངས༌ཁན༌ནི༌ ནད༌པ༌གུན༌ ཁྱོངས༌: སྤེར༌ན༌ ན༌ཚ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌, རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌, མིར༌གི༌ ཡོང༌ཁན༌ དང༌, ཟའ༌ཕོག༌ཁན༌ གུན༌, ཏེ༌ ནད༌པ༌ ཚང༌མ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ གྱལ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 གཱ༌ལིལ༌ལི༌, གྱལ༌ས༌ རྕུ༌ ཟེར༌ས༌, ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ དང༌ ཡོར༌དཱན༌ ལྩངས༌པོའེ༌ ཉེ༌ཁོར༌ནེ༌ མི༌ མང༌པོ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྟིང༌རང༌ནེ༌ ཡོངས༌།
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.