Mateus 26
Ladakhi (LBJ) vs NTLH
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌ ཚང༌མ༌ མོལ༌ ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “ཞག༌མ༌ ཉིས༌སི༌ སྟིང༌ནེ༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ཏེ༌ ཞག༌ག༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱང༌ང༌ལ༌ སྟད༌ཨིན༌།”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌, བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཀ༌ཡ༌ཕཱས༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཛོམས༌ཏེ༌
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 སང༌ཝའེ༌ ནང༌ང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ཅུས༌ངན༌ ལྡིངས༌།
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌ མི༌ཟུམ༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཧི༌ལིངས༌ ཕིང༌སྲིད༌ཅེས༌ ཨིན༌ནོག༌།”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ བེད༌ཐཱ༌ནི༌ གྲོང༌སེབ༌བ༌ ཛེ༌ནད༌ནེ༌ ཕན༌ཁན༌ ཤི༌མོན༌ནི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌
6 — ausente —
7 ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཀའ༌ཡོལ༌ལི༌ ནོད༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌ ཀུས༌པོ༌ སྐངས༌ཏེ༌ ཁུར༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཨུའི༌ཀ༌ ལུགས༌།
7 — ausente —
8 ཏེ༌བོ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌, ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཅིའ༌ ཏེ༌བོ༌ གོད༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 འི༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌བོ༌ རིན༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཙོངས༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ ཏང༌ཤིག༌པིའང༌།”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱེན༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ འི༌ བུ༌མོའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཅིའ༌ ནགས༌ སྟན༌ནད༌? ཁོའེ༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ལས༌ ཟང༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ ཏུས༌གྱུན༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཏུས༌གྱུན༌ མི༌ལུས༌།
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ཁོའེ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ ལུགས༌ཏེ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ ཀ༌རུ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ངའ༌ ཅོས༌ཁན༌བོའང༌ ཤད༌ཏེ༌ ཁོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌སི༌ ནང༌ནེ༌ ཀར༌ཡོད༌པ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ཏྲིས༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ སྟད༌ན༌, ངའ༌ ཅི༌ ཏང༌ཨིན༌?” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ སུམ༌ཅུ༌ ཏངས༌།
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ སྐབས༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 སྐྱུར༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ནི༌ གོ༌མའེ༌ ཞག༌ག༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ཀ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ང༌ཞའེ༌ ཉེ༌རང༌ དོན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཀ༌རུ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོ༌ལེ༌།”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ གྱལ༌སའེ༌ ནང༌ང༌ ངའེ༌ ཟེར༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའེ༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཟེར༌, ‘ལོབ༌བོན༌ནི༌ ཟེར༌དུག༌ ངའེ༌ ཕིའ༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ ཏུས༌པོ༌ ཉེ༌མོ༌ དུག༌། ང༌རང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ངའ༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ ཟེན༌།’”
18 Ele respondeu:
19 ཏེ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ པེ༌སག༌གི༌ དོན༌ཏང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌།
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ཕི༌ཏོག༌ ཆའ༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅོག༌ཙེ༌ཀ༌ སྟེན༌ཏེ༌
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ཅིག༌གི༌ ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ཁོང༌གུན༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཚེར༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཅིག༌གི༌ ཏྲིས༌, “གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ཏན༌ཏན༌ ང༌ཏ༌ མན༌གྲོ༌?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ང༌ ཉམ༌པོ༌ ད༌བེན༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ནེ༌ ཟའ༌ཁན༌བོའེ༌ ངའ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཨིན༌།
23 Jesus respondeu:
24 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིའ༌ཛད༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཤི༌གོས༌, ཨིན༌ནའང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོའ༌ ཙམ༌ཤིག༌གི༌ ཇིགས༌པ༌ མི༌ཡོང༌། ཏེ༌ སང༌ཏ༌ ཁོ༌ མ༌སྐྱེས༌པིན༌ན༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ གྱལ༌ལ༌ ཡོད༌གྲོ༌།”
24 Pois o
25 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲ༌འོའེ༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ ཡུ༌དཱའེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ ཏན༌ཏན༌ ང༌ཏ༌ མན༌གྲོ༌།”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 ཁོང༌གུན༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཨིན༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ནམས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཅག༌ག༌ ཛདས༌ ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཟུགས༌པོ༌ ཨིན༌, ལེན༌ཏེ༌ ཟོ༌།”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ཏེ༌ནེ༌ དོན༌སྐྱོག༌པོ༌ ནམས༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སལ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ འི༌ ནང༌ནེ༌ ཐུང༌
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 འི༌བོ༌ ངའེ༌ ཁྲག༌ ཨིན༌ ཀ༌བོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ མི༌གུན༌ནི༌ པར༌ལ༌ ཆད༌དོན༌བོ༌ ཏན༌ཏན༌ ཛད༌ད༌ནོག༌, ཡང༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ སྡིག༌པའེ༌ ཕིའ༌ སྲོག༌ཆོད༌དི༌ ཚུལ༌ལ༌ ཕོས༌།
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ རྒུན༌ཆང༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ངའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཐུང༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བི༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ འི༌བོའ༌ སོ༌མ༌ ཏོན༌ཏག༌ མི༌སལ༌།”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ཁོང༌གུན༌ནི༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པའེ༌ ལུ༌ ཕུལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ རིའ༌ སྐྱོདས༌།
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “དི༌རིང༌ ཚན༌ལ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཚང༌མའེ༌ ངའ༌ ཕངས༌ཏེ༌ ཆེན༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ཨིན༌ནའང༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ལ༌ ཆེན༌།”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 པི༌ཏྲར༌རི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཚང༌མའེ༌ ཉེ༌རང༌ ཕང༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཕང༌།”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ འིན༌ན༌ ཚན༌ལ༌ ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌།”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 པི༌ཏྲར༌རི༌ འུ༌ཙུག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའ༌ ཉེ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཤི༌གོས༌ནའང༌, ངའེ༌ ཉེ༌རང༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཏང༌།” ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ ཞན༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མེའང༌ ཟེརས༌།
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ཏེ༌ནེ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གེད༌ཤེ༌མ༌ནེ༌ ཟེར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ འི༌ཀ༌ དུག༌, ང༌ འ༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཆའད༌”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌ ཡང༌ ཟེ༌བེད༌དིའི༌ བུ༌ཚ༌ ཡ༌ཀོབ༌ དང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཉིས༌ཀོ༌, ཁོང༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌, ཡེ༌ཤུའ༌ ཐུགས༌ཚེར༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚབས༌ས༌ ཛདས༌།
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ སེམས༌ལ༌ ཚེར༌ཁ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཤི༌ཅེས༌ ཙོགས༌ རག༌། ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཤང༌ ཅོས༌ཏེ༌ འི༌ཀ༌ དུག༌།”
38 e disse a eles:
39 ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌, གྱེལ༌ཏེ༌ ཞལ༌དོང༌ སའ༌ ཕབས༌ཏེ༌, མོས༌ལམ༌ ཞུ༌ཨིན༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཞན༌ ཐབས༌ཤིག༌ ཡོད༌ན༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐེན༌ན༌ ཛད༌དའང༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ དོད༌པ༌ ནང༌ཞིན༌ མན༌པ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོའ༌ ཛད༌།”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཁོང༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌། ཁོང༌ངི༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ མོལས༌, “ཆུ༌ཚོད༌ ཅིག༌གའང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ དུག༌མ༌ཉན༌ན༌?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ཁྱོ༌ཞའ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཉིད༌ མ༌ཏང༌ང༌ མོས༌ལམ༌ ཞུས༌། སེམས༌ཉིད༌དི༌ དོད༌པ༌ སྡིག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌གྱེལ༌ཅེས༌ ཡོད༌ནའང༌ ཟུགས༌པོ༌ འུ༌ཐུགས༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ལན༌ ཉིས༌པ༌ ཁོང༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌, “ངའེ༌ ཡབ༌ལེ༌, ཀལ༌ཏེས༌ འི༌ རྡུག༌ངལ༌ལི༌ ཀོ༌རེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཐུངས༌ཏེ༌ མ༌ནེ༌ ཐེན༌ ཉན༌ཅེས༌ མེད༌ན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐུག༌གོངས༌ ནང༌ཞིན༌ གྲུབ༌ཤིག༌།”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ཁོང༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ཡང༌སྐྱར༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌ཀོ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟིགས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡང༌སྐྱར༌ བོར༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཙ༌པིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ལན༌ སུམ༌པ༌ སྔུན༌མ༌ ཙོགས༌ལ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ ཛདས༌།
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཉིད༌ ཏང༌ཨིན༌ ངལ༌ཚོའ༌ད༌? ལྟོས༌, མི༌རིགས༌སི༌བུའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ སྡིག༌ཅན༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སྟད༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ཚོད༌པོ༌ ལེབ༌ ཚར༌།
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ལོངས༌, ང༌དང༌གུན༌ ཆེན༌། ལྟོས༌, ངའ༌ ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ ཡོང༌ང༌ལ༌།”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཨིན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལེབ༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ བླ༌མ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ནི༌ ཀལ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ མང༌པོ༌ ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ངོ༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌མ༌ལ༌ རྡ༌ཞིག༌ ཏང༌ཨིན༌, “ངའེ༌ པུག༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟུམ༌” ཟེརས༌།
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡུ༌དཱ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌, ཇུ༌ལེ༌” ཟེར༌ཏེ༌ པུག༌ ཏངས༌།
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ཛ༌འོ༌, ཁྱོ༌རང༌ ཅོའ༌ལ༌ ཡོངས༌ཁན༌བོ༌ ཅོས༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམས༌ ཡང༌ ལྕག༌ཐག༌ ཉམ༌པོ༌ ཏགས༌།
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཅིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ར༌འི༌ ཕིངས༌ཏེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ གྱབས༌ཏེ༌ ཁོའེ༌ ནམ༌ཅོག༌པོ༌ ཅད༌ཏངས༌།
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ ཤུབས༌སི༌ ནང༌ང༌ གྱོང༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ར༌འི༌ ཀོལ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ར༌འི༌ ཀ༌ནེ༌ ཤི༌ཨིན༌།
52 Aí Jesus disse:
53 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ སམ༌, ཀལ༌ཏེས༌ ངའེ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཡབ༌བ༌ ཞུ༌ན༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ མག༌མི༌ ཀྲངས༌ མེད༌ཤིག༌ ངའ༌ སྐྱོབ༌བ༌ ཀལ༌ལ༌ མི༌ཛད༌ད༌?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ཨིན༌ནའང༌ ཀལ༌ཏེས༌ ཏེ༌བོ༌ ངའེ༌ ཅོ༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ འི༌གུན༌ ངའེ༌ཀ༌ ཇུང༌གོས༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཀ༌ཟུག༌གི༌ དྲན༌དྲ༌ གྲུབ༌ཨིན༌།”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌ ཟུམ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ར༌འི༌ དང༌ བེར༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ང༌ ཟུམ༌མ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཅི༌ ང༌ ཅག༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌ག༌? ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞག༌ཏང༌ ངའེ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ཅིའ༌ མ༌ཟུམས༌པིན༌?
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 ཨིན༌ནའང༌ ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ལུང༌སྟོན༌པའེ༌ བྲིས༌ཁན༌གུན༌ གྲུབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཇུང༌གོས༌།” ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌ ཕངས༌ཏེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཚང༌མ༌ ཤོར༌།
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཟུམ༌ཁན༌གུན༌ནི༌, ཁོང༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཀ༌ཡ༌ཕཱས༌སི༌ཀ༌ ཁྱེརས༌, ཀ༌རུ༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ འུ༌སྐྱོང༌གུན༌ ཛོམས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ཨིན༌ནའང༌ པི༌ཏྲར༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ གྱང༌སྐོར༌ ཚོག༌པ༌ ཐག༌རིང༌ཞིག༌ནེ༌ ཁོང༌ངི༌ གྱབ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཅི༌ ཅོ༌རུག༌ ལྟའ༌ལ༌ སྲུང༌ཁན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌།
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ དང༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ ཚོགས༌དུའི༌ ཐུས༌མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སད༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཙལས༌།
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 མི༌ མང༌པོའེ༌ ཟུན༌ནི༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ནའང༌ ཁོང༌ སད༌ཉན༌ཅེས༌སི༌ སྤང༌པོ༌ཞིག༌ མ༌ཐོབ༌། སྟིང༌ཇུག༌ག༌ མི༌ ཉིས༌ ཡོངས༌ཏེ༌
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ ཟེར༌ར༌རག༌པིན༌, ‘ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོད༌ཁང༌ ཤིགས༌ཏེ༌, ཞག༌ སུམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཡང༌སྐྱར༌ རྩིག༌ཉན༌ཨིན༌།’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྤང༌པོ༌ ཏང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལན༌ཏང༌ང༌ མེད༌ད༌? རང༌ སྐྱོབ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌ཅེས༌ མེད༌ད༌?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཅུབ༌ཅད༌ཏེ༌ ཞུགས༌། ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོའེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ སོན༌པོའེ༌ ནའ༌ ཀལ༌ལད༌, ང༌ཞའ༌ ཤོད༌དའང༌ ཁྱོ༌རང༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀའ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ སྲས༌ ཨིན༌ན༌?”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “འོ༌ན༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཟེར༌ཁན༌བོ༌ ཨིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, མ༌འོངས༌པའེ༌ ཏུས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀུན༌ཝང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌, ཡང༌ ནམ༌ཁའེ༌ སྲིན༌ནི༌ཀ༌ ཞོན༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
64 Jesus respondeu:
65 ཏེ༌ནེ༌ བླ༌མ༌ ཆེན༌མོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཀོས༌པོ༌ ཤགས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ དད༌ལོག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ང༌དང༌ང༌ འི༌ སང༌ མང༌ང༌ སྤང༌པོ༌ ཅི༌ གོས༌ཨིན༌? ཁོའེ༌ དད༌ལོག༌ ཅོ༌ཁན༌བོ༌ དག༌ས༌རང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ ཐག༌ཅད༌དད༌?” ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཁོ༌ སད༌གོ༌ཤེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཞལ༌དོང༌ངི༌ཀ༌ ཐུ༌ གྱབས༌ཏེ༌ མུལ༌ཁྲུག༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྡུངས༌ ཡང༌ ཞན༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གྲམ༌ལྕགས༌ དང༌
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ཧབ༌གོད༌ ཏང༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ང༌ཞའ༌ ལུང༌སྟན༌ སལ༌ལའང༌, ཁྱོ༌རང༌ང༌ རྡུང༌ཁན༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 པི༌ཏྲར༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕོ༌གྲང༌ངི༌ ཚོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཡོག༌མོ༌ཞིག༌ ཁོ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ངའང༌ མེད༌པིན༌ན༌?”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མའེ༌ དུན༌ལ༌ ཟུན༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཨིན༌ ངའ༌ ཧ༌གོའ༌ མེ༌རག༌།”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ གྱས༌སྒོའེ༌ཀ༌ སོང༌, ཏེ༌རུ༌ ཞན༌ ཡོག༌མོ༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཉེ༌ཁོར༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཉམ༌པོ༌ དུག༌པིན༌།”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ཁོའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌ ནའ༌ སྐྱལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཏེ༌ མི༌བོ༌ ངའེ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 ཙ༌པིག༌ཤིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཏེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ པི༌ཏྲར༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཏན༌ཏན༌ ཁྱོ༌རང༌ ཁོའེ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ ཨིན༌ནོག༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཚུལ༌བོ༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌པ༌ ཙོགས༌ རག༌།”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 པི༌ཏྲར༌རི༌ ཁོ༌ ངན༌ ཕོག༌ཤིག༌ ཟེར༌ཨིན༌ ནའ༌ སྐྱལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ ཏེ༌ མི༌བོ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།” ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཅ༌པོའེ༌ སྐད༌ ཏངས༌།
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ཏེ༌ནེ༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌, “ཅ༌པོའེ༌ ཅ༌སྐད༌ ཏང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ ལན༌ སུམ༌ མི༌ཤེས༌ཟུན༌ ཏང༌ཨིན༌” མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཨིད༌ཏུ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ངུས༌།
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.