Mateus 25
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ནི༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ ཁུར༌ཏེ༌ མག༌པའ༌ སུས༌ཏེ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ ན༌ཆུང༌ རྕུ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སམ༌མེད༌ ལྔ༌ དང༌ སམ༌བ༌ཅན༌ ལྔ༌ ཡོད༌པིན༌།
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 སམ༌མེད༌ ལྔ༌ཀོའེ༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ཏ༌ ཁུརས༌, ཨིན༌ནའང༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ ནང༌ང༌ ནན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཐེ༌བ༌ མར༌ནག༌ ཁུར༌ར༌ལ༌ རྗེད༌།
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 སམ༌བ༌ཅན༌གུན༌ནི༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོང༌ཙེ༌ ནང༌ང༌ ནན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཐེ༌བ༌ མར༌ནག༌གའང༌ ཁུརས༌།
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 མག༌པ༌ ལེབ༌བ༌ལ༌ ཏུས༌ མང༌པོ༌ གོར༌པ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ ངལ༌ཏེ༌ ཉིད༌ལ༌ སོང༌།”
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “ཚན༌ཕེད༌ཤིག༌ག༌ ‘མག༌པ༌ ལེབ༌དུག༌, ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོང༌ཤིག༌’ ཟེར༌ཏེ༌ སྐད༌ ཚོར༌།
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 ན༌ཆུང༌ ཚང༌མ༌ ལངས༌ཏེ༌ འོད༌གུན༌ སལ༌པོ༌ ཅོས༌།
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 སམ༌མེད༌ ལྔ༌ཀོའེ༌ སམ༌བ༌ཅན༌ ལྔ༌ཀོའ༌ ཟེར༌, ‘ང༌ཞའེ༌ འོད༌པོ༌ ཤི༌རུག༌པ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ང༌ཞའ༌ མར༌ནག༌ ཙ༌པིག༌ ཏོང༌ངའང༌།’”
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, ‘ཏང༌ང༌མེད༌། ང༌ཞའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཏང༌ན༌ ང༌དང༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཆེན༌, ཏེ༌སང༌ མར༌ནག༌ ཙོང༌ཁན༌ནི༌ཀ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞ༌རང༌ངི༌ ཕིའ༌ ཉོས༌།’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 ཁོང༌གུན༌ མར༌ནག༌ ཉོའ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ མེད༌ ཟ༌ནེ༌ མག༌པ༌ ལེབ༌། གྲལ༌གྲིག༌ ཡོད༌ཁན༌ ན༌ཆུང༌གུན༌ མག༌པ༌ ཉམ༌པོ༌ བག༌སྟོན༌ནི༌ གྲོན༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ སྒོ༌བོ༌ ཅུགས༌།”
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “སྟིང༌ནེ༌ ཞན༌ ལྔ༌ཀོའང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ མག༌པའ༌ ཟེརས༌, ‘ཨ༌ཅོ༌ལེ༌, ཨ༌ཅོ༌ལེ༌, ང༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ སྒོ༌ ཕེའ༌ཛད༌དའང༌’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 ཨིན༌ནའང༌ ཁོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘ངའེ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཤེས༌ས༌མེད༌།’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཀ༌ཞག༌ དང༌ ཏུས༌ཚོད༌དི༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཅེས༌པོ༌, ཁྱོ༌ཞའ༌ གྱུས༌མེད༌པ༌ ཤང༌ ཅོས༌།”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌ ནི༌ བེས༌ལ༌ ཆེ༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ མི༌ཞིག༌གི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ནོར༌ སྟད༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཨིན༌།
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ཁོའེ༌ ཡོག༌པོ༌ རེ༌རེའ༌ ཁྱུད༌ ནང༌ཞིན༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ སྐངས༌ཁན༌ནི༌ གི༌གུ༌, ཏང༌པོ༌བོའ༌ ལྔ༌, ཉིས༌པ༌བོའ༌ ཉིས༌, ཡང༌ སུམ༌པ༌བོའ༌ ཅིག༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ བེས༌ལ༌ སོང༌།”
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 “མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ གི༌གུ༌ ལྔ༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌, པེ༌ནེ༌བོ༌ ལས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏངས༌པ༌ ཐེ༌བ༌ གི༌གུ༌ ལྔ༌ ཇོར༌།
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ གི༌གུ༌ ཉིས༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའང༌ ཐེ༌བ༌ གི༌གུ༌ ཉིས༌ ཇོར༌།
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 ཨིན༌ནའང༌ གི༌གུ༌ ཅིག༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ སའ༌ བྲུས༌ཏེ༌ སྤོན༌བོའེ༌ པེ༌ནེ༌ ཏངས༌ཁན༌བོ༌ སྦས༌ཏེ༌ བོརས༌།”
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “ཏུས༌ མང༌པོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ སྤོན༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཡོག༌པོ༌ སུམ༌ཀོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ རྩི༌རུག༌ ལེནས༌།
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 གི༌གུ༌ ལྔ༌ སྐངས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ ཡང༌ ཐེ༌བ༌ གི༌གུ༌ ལྔ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ གི༌གུ༌ ལྔ༌ སལས༌, ཟིགས༌སའང༌ ང༌ ཐེ༌བ༌ ལྔ༌ ཇོར༌།’”
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌, ཡོག༌པོ༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌, ཁྱོ༌རང༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌ ལུས༌པ༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ནོར༌ མང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཏང༌ཨིན༌, ཡོང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ གའ༌མོ༌ ཅོས༌།’”
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “གི༌གུ༌ ཉིས༌ སྐངས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ང༌ གི༌གུ༌ ཉིས༌ སལས༌, ཟིགས༌སའང༌ ངའ༌ ཐེ༌བ༌ གི༌གུ༌ ཉིས༌ ཇོར༌།’”
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘མ༌ གྱལ༌ལ༌ སོང༌, ཡོག༌པོ༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཨིད༌ཤེས༌ཅན༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཉུ༌ངུན༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཀྲང༌པོ༌ ཅོས༌པ༌, ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ནོར༌ མང༌པོའེ༌ཀ༌ ཝང༌ཆ༌ ཏང༌ཨིན༌, ཡོང༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ གའ༌མོ༌ ཅོས༌།’”
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “ཏེ༌ནེ༌ གི༌གུ༌ ཅིག༌ སྐངས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཐོབ༌ཁན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘སྤོན༌བོ༌ལེ༌, ཉེ༌རང༌ སྙིང༌རྗེ༌ མེད༌ཁན༌, ཁོ༌རང༌ངི༌ མ༌ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ རྔ༌ཁན༌ དང༌ ས༌འོན༌ མ༌ཡོག༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ ལྡུ༌ཁན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ང༌ གྱུས༌ཡོད༌ པ༌སང༌
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 ང༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཇིགས༌ཏེ༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ གི༌གུ༌ སའེ༌ ཡོག༌ག༌ སྦས༌ཏེ༌ བོར༌པིན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ནམས༌།’”
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཡོག༌པོ༌ ངན༌པ༌, ལས༌མི༌ལམ༌། ང༌ ང༌རང༌ངི༌ མ༌ཏབ༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ རྔ༌ཁན༌ དང༌ ངའེ༌ ས༌འོན༌ མ༌ཡོག༌ཁན༌ནི༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ཀ༌ནེ༌ ལྡུ༌ཁན༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ གྱུས༌ཡོད༌ཏེའང༌,
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ མུལ༌ཛོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ཕིའ༌ མ༌ཏངས༌པིན༌? ཀལ༌ཏེས༌ ཏངས༌པིན༌ན༌, ང༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཕར༌ཉམ༌པོ༌ ང༌རི༌ པེ༌ནེ༌ ལེན༌ཏེ༌ ཡོད༌གྲོ༌།’”
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “སྤོན༌བོའེ༌ ཟེརས༌, ‘ཁོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ གི༌གུ༌ སྐངས༌ཁན༌ནི༌ པེ༌ནེ༌བོ༌ ལེན༌ཏེ༌ གི༌གུ༌ རྕུ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ ཏོང༌།
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 ཏངས༌ཁན༌བོ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཀོལ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ མང༌ང༌ ཏང༌ཅེས༌ མ༌ཚད༌ ཁོང༌ངི༌ ནང༌ནེ༌ ལུད༌ཏེ༌ ཆེན༌, ཨིན༌ནའང༌ མ༌ཀོལ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཀ༌ནེ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཡོད༌ཁན༌བོའང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌།
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 འི༌ ཕན༌མི༌ཐོགས༌སི༌ ཡོག༌པོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ མུན༌གྲིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཕོང༌, ཏེ༌རུ༌ ནགས༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ངུ༌ཅེས༌ དང༌ སོ༌ སྲིག༌ཅེས༌ ཡོང༌ཨིན༌།’”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཕོ༌ཉ༌ ཚང༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོང༌ངི༌ ཏུས༌, ཁོ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཚུལ༌ལ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ དུག༌ཨིན༌།
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 གྱལ༌ཁམས༌ ཚང༌མའེ༌ མི༌གུན༌ ཁོའེ༌ དུན༌ལ༌ ལྡུས༌ཨིན༌, ལུག༌རྫི༌ ར༌མའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ ལུག༌གུན༌ ཕེའ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོའེ༌ མི༌གུན༌ སོ༌སོ༌ ཕེ༌ཨིན༌།
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 ཁོའེ༌ ཡས༌པ༌ ཆོགས༌ལ༌ ལུག༌ དང༌ ཡོ༌མ༌ ཆོགས༌ལ༌ ར༌མ༌ གུན༌ བོར༌ཨིན༌།”
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཡས༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཁན༌གུན༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ནོར༌སྐལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌པོ༌ ལེན༌ན༌ལ༌ ཡོང༌, ཀ༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕིའ༌ ཇིག༌རྟེན༌ ཛད༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 ང༌ སྟོགས༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟན༌ ཏངས༌ ཡང༌ ང༌ སྐོམས༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐུང༌ཅེས༌ ཏངས༌, ངོ༌མ༌ཤེས༌ནའང༌ ངའ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌།
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ང༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཀོས༌ལག༌ སྐོནས༌, ང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ སྟ༌སྟོག༌ ཅོས༌, ཡང༌ ང༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌།”
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “ཏེ༌ནེ༌ ཏེ༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ནམ༌ ཉེ༌རང༌ སྟོག༌རིའ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ང༌ཞའེ༌ ཁར༌ཇི༌ ཏངས༌ ཡ༌ སྐོམ༌ས༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཐུང༌ཅེས༌ ཏངས༌?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 ནམ༌ ཉེ༌རང༌ ང༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ངོ༌མ༌ཤེས༌ནའང༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌, ཡ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཀོས༌ལག༌ སྐོནས༌?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 ཡང༌ ཟུ༌མོ༌ ཡ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོད༌ད༌ ཐོང༌ཏེ༌ ནམ༌ ཐུག༌ག༌ལ༌ ཡོངས༌?’”
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ངའེ༌ སྤུན༌ འུ༌ཐུགས༌ ཆུང༌ཤོག༌ ཅིག༌ག༌ ཅོས༌ཁན༌གུན༌ ངའ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌།’”
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “ཏེ༌ནེ༌ ཡོ༌མ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘རྔན༌ ཕོག༌ཁན༌, ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ང༌ནེ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ མ༌ནེ༌ མི༌ཤི༌ཅེས༌སི༌ མེའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ ཀ༌བོ༌ ཤེ༌ཏན༌ དང༌ ཁོའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ངན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཅོའ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 ང༌ སྟོགས༌ ཟ༌ནེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟའ༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཏངས༌, ང༌ སྐོམས༌ ཟ༌ནེ༌ ཐུང༌ཅེས༌ལ༌ ཅའང༌ མ༌ཏངས༌།
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 ཁྱོ༌ཞའེ༌ ང༌ ངོ༌མ༌ཤེས༌ ཟ༌ནེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཞུས༌, ལྗེར༌ཉལ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཀོས༌ལག༌ མ༌སྐོནས༌, ཟུ༌མོ༌ ཡ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ང༌ སྟ༌སྟོག༌ མ༌ཅོས༌།’”
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏང༌ཨིན༌, ‘གཙོ༌བོ༌ལེ༌, ནམ༌ ང༌ཞའ༌ ཉེ༌རང༌ སྟོག༌རིའ༌, སྐོམས༌རིའ༌, ངོ༌མ༌ཤེས༌ས༌, ཡ༌ ལྗེར༌ཉལ༌ལ༌, ཡ༌ ཟུ༌མོ༌, ཡ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོད༌ད༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ རོགས༌ མ༌ཅོས༌?’”
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “ཏེ༌ནེ༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ དེན༌བ༌ ཟེར༌རད༌, ངའེ༌ སྤུན༌ འུ༌ཐུགས༌ ཆུང༌ཤོག༌ ཅིག༌ག༌ ཡ༌ཏོ༌ མ༌ཅོས༌པ༌, ངའ༌ མ༌ཅོའ༌ཨིན༌།’”
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “ཁོང༌གུན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ ཆད༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེར༌ཨིན༌ ཨིན༌ནའང༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌གུན༌ ཐའ༌མེད༌པའེ༌ མི༌ཚེ༌ ནང༌ང༌ ཆེན༌།”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.