Marcos 6
Ladakhi (LBJ) vs ARA
1 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ན༌ཙ༌རེད༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 ཤབ༌བད༌ ངལ༌ཚོའེ༌ ཞག༌ག༌, ཁོང༌ངི༌ དུ༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ལབ༌ཞ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌, ཡང༌ ཁོང༌ང༌ ཚོར༌ཁན༌ མང༌པོའེ༌ ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “འི༌ མི༌བོའ༌ འི༌ ཚང༌མ༌ ཀ༌ནེ༌ ཐོབ༌ཀྱག༌? ཁོའ༌ འི༌ཙོགས༌ ཤེས༌རབས༌ སུའི༌ ཏངས༌ཀྱག༌? ཀ༌ཟུག༌གི༌ ཁོའེ༌ འི༌ཙོགས༌ ཧ༌ལས༌ཤེས༌སི༌ ཛད༌པ༌གུན༌ སྟན༌ན༌ནོག༌?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ཁོ༌ ཤིང༌ཁན༌བོ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཁོ༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ བུ༌ཚ༌ ཡང༌ ཡ༌ཀོབ༌, ཡོ༌སེབ༌, ཡུ༌དཱ༌ དང༌, ཤི༌མོན༌ གུན༌ནི༌ ཨ༌ཅོ༌ མ༌ནོག༌ག༌? ཁོའེ༌ སྲིང༌མོ༌གུན༌ འི༌ཀ༌ ང༌དང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ མེད༌ད༌?” ཁོང༌གུན༌ ཚིག༌ཅེས༌པོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཏད༌པ༌ མ༌ཅོས༌།
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ག༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌, ཉེན༌གྲུང༌ དང༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནང༌ཚངས༌སི༌ ནང༌ང༌ མ༌ནེ༌, ཞན༌ ཀ༌རུང༌ས༌ རྩི༌ཝ༌ ཅོ༌རུག༌།”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མི༌ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌, ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ཀ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ཆག༌ བོར༌ཏེ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ མ༌སྟོགས༌, ཞན༌ཡང༌ ཅའང༌ ཧ༌ལས༌སི༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ན༌ མ༌ཛདས༌།
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མེད༌ཅེས༌པོ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཧ༌ལས༌།
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ རྕུག༌ཉིས༌པོའ༌ བོད༌ད༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཉིས༌ཉིས༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ རྡུད༌ ཕིང༌ཅེས༌སི༌ ཝང༌ཆ༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞའ༌ སལ༌ཏེ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ བེས༌སི༌ ཕིའ༌ གྲུལ༌ཅེས༌སི༌ བེར༌ཀ༌ མ༌སྟོགས༌, ཁར༌ཇི༌, ཇོ༌ལ༌ དང༌ ཁོ༌མགས༌སི༌ ནང༌ང༌ པེ༌ནེ༌ མ༌ཁུར༌།
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 པ༌བུ༌ གོན༌ ཨིན༌ནའང༌ ཀོས༌ལག༌ སྤོ༌ཅེས༌ མ༌ཁུར༌།”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 “ཁྱོ༌ཞའ༌ དུག༌ས༌ ཏང༌ཁན༌ནི༌ ཏེན༌ན༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ ནམ༌ ཚོག༌པ༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ མི༌ཆའ༌།
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 ཀལ༌ཏེས༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ སུ༌ཞིག༌གིའང༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ གའ༌སུས༌ མ༌ཅོ༌ན༌, ཡ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ མ༌ཉན༌ན༌, ཏེ༌ནེ༌ བིང༌ཏེ༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌, རང༌ངི༌ པ༌བུའི༌ ཐལ༌བ༌ སྲུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆད༌པའེ༌ ཕིའ༌ བོར༌ཁན༌བོ༌ སྟོན༌།”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ མི༌གུན༌ལ༌ སྡིག༌པའེ༌ ཀ༌ནེ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ལ༌ སེམས༌ གྱུར༌ཅེས༌ལ༌ ཆོས༌ཤདས༌།
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 ཁོང༌གུན༌ནི༌ རྡུད༌ མང༌པོ༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོང༌ཁན༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཨོ༌ལིཝ༌ཝི༌ མར༌ སྐུས༌ཏེ༌ ཕན༌ཅུགས༌།
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཚན༌ མིང༌ཅན༌ གྱུར༌ཅེས༌པོའེ༌ གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌། ཁ༌ཅིག༌གི༌ ཟེར༌རད༌པིན༌, “ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ པ༌སང༌ ཁོང༌ང༌ ཛད༌པ༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཁྱུད༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 ཞན༌གུན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ཁོང༌ ནི༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཨེ༌ལི༌ཡཱ༌ ཨིན༌ནོག༌།” ཡང༌ ཞན༌གུན༌ནི༌, “སྔུན༌མའེ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌ནོག༌།”
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 ཏེ༌གུན༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཧེ༌རོད༌དི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ གོ༌ ཅད༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 ཧེ༌རོད༌དི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ལྕག༌ཐག༌ག༌ ཏགས༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཀག༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌། ཁོའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ཕི༌ལིབ༌བི༌ ན༌མ༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ ཕིའ༌ ཅོས༌, ཧེ༌རོད༌དི༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ མོལ༌ལད༌པིན༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནོའེ༌ ན༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌མ༌ ཅོ༌ཅེས༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཁྲིམས༌སི༌ གྱབ༌གལ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ནཕ༌རད༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ སད༌ཉིན༌ ཡོད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ ཅའང༌ ཅོ༌ མ༌ཉན༌,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ མི༌ ཟང༌པོ༌ དང༌ ཏམ༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌པ༌, རྩི༌ཝ༌ དང༌ ཇིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ བོརས༌། ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཉན༌ ཟ༌ནེ༌, གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌ལ༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ མི༌དེ༌ཅེས༌ ཡོང༌ནའང༌ ཁོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཉན༌ཅེས༌ལ༌ ཐད༌དད༌པིན༌།
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 ཨིན༌ནའང༌ གྱལ༌པོ༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ སྐྱེ༌ཞག༌གི༌ ཞག༌ག༌ ཧེ༌རོ༌དཱིས༌ལ༌ སྐབས༌ ཐོབ༌། ཏེ༌ ཞག༌ག༌ ཧེ༌རོད༌དི༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ལས༌མི༌ འུ༌སྐྱོང༌, མག༌མི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ དང༌, གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ སྤོན༌བོ༌གུན༌ གྲོན༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 ཧེ༌རོ༌དཱིས༌སི༌ བུ༌མོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ རྩེས༌ མ༌ ལྡེ༌མོ༌ ཏངས༌པ༌, ཧེ༌རོད༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཐད༌། གྱལ༌པོའེ༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ང༌ དོད༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ངའ༌ ཤོད༌, ཡང༌ ངའེ༌ ཏེ༌བོ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཏང༌ཨིན༌།”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ཁོའེ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཅི༌ཞིག༌ ཏོང༌ ཟེར༌ནའང༌, ངའེ༌ ཏང༌ཨིན༌, ངའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ཕེད༌པོའང༌།”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 ཁོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཏྲིས༌, “ངའེ༌ ཅི༌ ཏོང༌ ཟེར༌།” ཨ༌མའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཏོང༌ ཟེར༌།”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ བུ༌མོ༌ གྱལ༌པོ༌ ཡོད༌ས༌ གྱོགས༌པ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “དག༌ས༌རང༌ ངའ༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཐལ༌ལི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ གོས༌སད༌།”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 གྱལ༌པོ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཚེར༌ ཨིན༌ནའང༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ དུན༌ལ༌ ནའ༌ ཁུར༌ཁན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌, ཁོའེ༌ བུ༌མོའ༌ མན༌ ཟེར༌ མ༌ཉན༌།
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ མི༌ སད༌ཅེས༌སི༌ ལས༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ མི༌བོ༌ ཙོན༌ཁང༌ང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌། ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཙོན༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ གོ༌ ཅདས༌།
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 ཁོའེ༌ ཁོང༌ངི༌ གོ༌བོ༌ ཐལ༌ལི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌, བུ༌མོ༌བོའ༌ ཏངས༌, ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ ཏངས༌།
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 ཏེ༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌བོ༌ ཁྱེར༌ཏེ༌ སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌།
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅོས༌ཁན༌ དང༌ ལབ༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌།
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 མི༌ མང༌པོ༌ ཆེན༌ ཡོང༌ཨིན༌ དུགས༌པ༌, ཡེ༌ཤུ༌ དང༌ ཁོང༌ངི༌ སྐུ༌ཚབས༌གུན༌ལ༌ ངལ༌ཚོས༌ཏེ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ མ༌ཐོབ༌། ཏེ༌བོའེ༌ཕིའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཡོང༌ཤིག༌ ང༌དང༌རང༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ངལ༌ཚོ༌ ཨིན༌།”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ཏེ༌ སུའང༌ མེད༌སའེ༌ ནས༌ས༌ཞིག༌ག༌ སྐྱོདས༌།
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 ཨིན༌ནའང༌ མི༌ མང༌པོ༌ཞིག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ སྐྱོད༌ད༌ལ༌ ཐོང༌ ཡང༌ ངོ༌ཤེས༌། གྱ༌ཚོའེ༌ ཐའ༌མ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ཚང༌མ༌ནེ༌ མི༌གུན༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཏེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ལེབ༌།
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ བབས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, ཁོང༌ང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ཀ༌ སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེའ༌ ཛདས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ ལུག༌རྫི༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ལུག༌ ཙོགས༌ ཡོད༌པིན༌། ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ མང༌པོ༌ སལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུགས༌།
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ཉི༌མ༌ གོར༌གོར༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “ང༌དང༌གུན༌ ཅའང༌ མེད༌སའེ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཨིན༌ནོག༌ ཡང༌ མུན༌ཅུའང༌ རུབ༌ཀྱིས༌ དུག༌།
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ དང༌ གམ༌ཡུལ༌གུན༌ལ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ ཟན༌ ཉོ༌ཅེས༌ལ༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌དའང༌།”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟའ༌ཅེས༌ ཏོང༌།”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 ཁོང༌ངི༌ ཏྲིའ༌ ཛདས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ལག༌ག༌ ཏ༌གི༌ ཙམ༌ ཡོད༌། སོང༌ཏེ༌ ལྟོས༌?”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ མི༌གུན༌ སྡེ༌སྡེ༌ ཅོས༌ཏེ༌ རྩཱ༌ སྔོན༌པོའེ༌ཀ༌ དུག༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ མོལས༌།
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 མི༌གུན༌ 50 ཡ༌ 100 སྡེ༌ ཅོས༌ཏེ༌ སའེ༌ཀ༌ དུགས༌།
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ལྔ༌ དང༌ ཉ༌ ཉིས༌པོ༌ ཆག༌ག༌ ནམས༌ ཡང༌ ནམ༌ཁའ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུས༌, ཏ༌གི༌ ཅགས༌ཏེ༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ བགོ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌། ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཁོང༌ངི༌ ཉ༌བོའང༌ བགོས༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཚང༌མ༌ལ༌ སལ༌ལ༌ ཛདས༌།
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ཁོང༌ ཚང༌མ༌ གྲང༌གྲང༌ ཟོས༌
42 Todos comeram e se fartaram;
43 ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཏ༌གི༌ དང༌ ཉའེ༌ ལག༌ལུས༌གུན༌ ལྡུས༌པ༌ པག༌ཙེ༌ རྕུག༌ཉིས༌ གང༌།
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 ཏ༌གི༌ དང༌ ཉ༌ ཟའ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ལྡན༌ཁན༌ནི༌ བུ༌ཚའ༌ སྟོང༌ལྔ༌ ཡོད༌པིན༌།
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌པོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ ཟ༌ནེ༌, ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ བེད༌སེ༌དཱའེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལམ༌ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 མི༌ཚོགས༌ སོང༌ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌ རི༌ཀ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའ༌ སྐྱོདས༌།
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 མུན༌ཅུ༌རུབ༌བ༌ཅིག༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཚོའེ༌ སྐྱིལ༌ལ༌, ཡང༌ ཡེ༌ཤུ༌ རི༌ཀ༌ ཅིག༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 དུན༌ནེ༌ ལུངས༌པོ༌ ཀྲག༌པོ༌ ཡོངས༌པ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ གྲུ༌ཟིང༌ སྲུལ༌ཅེས༌ལ༌ ནགས༌ མང༌པོ༌ ཐོང༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཟིགས༌། ཧ༌ལམ༌ ང༌ཏོག༌ ཆུ༌ཚོད༌ སུམ༌པ༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལྡོ༌ཆོགས༌ནེ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ ཡོད༌པིན༌
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཚོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཞབ༌གྲུལ༌ལ༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཤིན༌དྲེ༌ ཨིན༌ནོག༌ སམས༌ཏེ༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌།
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌, ཁོང༌ ཚང༌མ༌ མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌། ཏེན༌ན༌མལ༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌ ང༌ ཨིན༌, ཧམ༌པ༌ ཅོས༌།”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ གྲུ༌ཟིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞོན༌ན༌ ཛདས༌, ཡང༌ ལུངས༌པོ༌བོ༌ ཆད༌། ཁོང༌ ཚང༌མ༌ པད༌ ཧ༌ལས༌།
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌གི༌ ཉམ༌པོ༌ ཛད༌པ༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཏེའང༌ ཁོང༌ སུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ ཧ༌མ༌གོའ༌, ཁོང༌ངི༌ སྙིང༌གུན༌ མ༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 ཁོང༌གུན༌ ཚོའེ༌ འ༌ངོ༌ ཆོགས༌ལ༌ སྐྱོདས༌ ཡང༌ ཆུའི༌ ཐའ༌མ༌ གེ༌ནེ༌ས༌རེད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ གྲུ༌ཟིང༌བོ༌ ལྡམས༌།
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 གྲུ༌ཟིང༌ནེ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ བིང༌ང༌ཅིག༌, མི༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ ངོ༌ཤེས༌།
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 ཁོང༌གུན༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ བང༌ཏང༌ཨིན༌ སོང༌ཏེ༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ མལ༌ཙའེ༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ དུག༌ ཟེརས༌སའེ༌ ནས༌སའེ༌ཀ༌ ཁྱོངས༌།
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 ཁོང༌ གམ༌ཡུལ༌, གྲོང༌ཁྱེར༌ ཡ༌ གྲོང༌སེབ༌ ཀ༌རུ༌ སྐྱོད༌ནའང༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌, ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནམ༌ཟའེ༌ ཀྲུ༌ཞིག༌ག༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ཟེར༌ཨིན༌ ཞུ༌ཝ༌ ཕུལས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ནམ༌ཟའ༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཕན༌།
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.