Marcos 16
Ladakhi (LBJ) vs NVT
1 ཟ༌སྤེན༌བའེ༌ ཕི༌ཏོག༌ ཤབ༌བད༌དི༌ ཞག༌པོ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌, མིར༌ཡམ༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ ཨ༌མ༌ དང༌ ས༌ལོ༌མི༌ གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ལ༌ སྐུ༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ དང༌ མར༌ནག༌ ཉོའ༌ སོང༌།
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌ཏོག༌ ང༌མོ༌ ཉི༌མ༌ ཤར༌ར༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྤུར༌ཁང༌ང༌ སོང༌།
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 ཆེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཏྲིས༌, “སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ཁའ༌ ཀབས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཁར༌རྡོ༌བོ༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕིའ༌ སུའི༌ རིལ༌ཨིན༌?”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 ཏེ༌ཀ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁར༌རྡོ༌བོ༌ རིལ༌ཚར༌ཏེ༌ ཐོང༌།
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 སྤུར༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཞུགས༌ས༌ཅིག༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡས༌པའེ༌ཀ༌ ཀོས༌ལག༌ ཀར༌པོ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ ཁྱོག༌ཏོང༌ཞིག༌ དུགས༌ཏེ༌ ཐོང༌པ༌, མ༌སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིགས༌ མ༌ཇིགས༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ རྐྱང༌ཤིང༌ངི༌ཀ༌ རྐྱངས༌ཁན༌ ན༌ཙ༌རེད༌པ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཙལ༌ལ༌ནོག༌། ཁོང༌ སོན༌ཏེའ༌ ཞངས༌ཏེ༌ འི༌ཀ༌ མེད༌། ཁོང༌ངི༌ སྤུར༌ བོར༌སའེ༌ ནས༌ས༌ ལྟོས༌།
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 ཏ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ དང༌ པི༌ཏྲར༌ལ༌ ཤོད༌, ‘ཡེ༌ཤུ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ནང༌ང༌ སྐྱོད༌ཨིན༌། ཏེ༌རུ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཁོང༌ ཇལ༌ཨིན༌, ཀ༌ཟུག༌ ཁོང༌ངི༌ སྔུན༌ལ༌ མོལ༌ལ༌ ཛདས༌།’”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 བུ༌མོ༌གུན༌ ཇིགས༌ཏེ༌ དར༌ཨིན༌ ཐེ༌ཚོམས༌ ཉམ༌པོ༌ སྤུར༌ཁང༌ནེ༌ གྱུགས༌ཏེ༌ སོང༌། ཐོང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ཤདས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌།
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཤི༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཟ༌ཉི༌མའེ༌ ཞག༌ག༌ ང༌མོ༌ནེ༌, ཁོང༌རང༌ གོ༌མ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ ཁོང༌ངི༌ རྡུད༌ རྡུན༌ ཕིང༌ང༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ མིར༌ཡམ༌ མག༌དལ༌ལ༌མ༌ ཨིན༌པིན༌།
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 ཁོ༌ སོང༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཐོང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ རྡུག༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ངུ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌།
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 ཨིན༌ནའང༌ ཡེ༌ཤུ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཐོང༌ ཟེར༌ཁན༌བོའ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཨིད༌ཤེས༌ མ༌ཅོས༌།
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 ཏེ༌བོའེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཨིབས༌ སོ༌སོ༌ཞིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཁོང༌རང༌, ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གྱལ༌སའེ༌ ཕི༌ལོག༌ནེ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ ཆེན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ལ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོ༌ ཞན༌ཡང༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ལ༌ ཤད༌ད༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌; ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ངི༌ ཤད༌ཁན༌བོའ༌ དེན༌ མ༌ཤེས༌།
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཅུག༌ཤིག༌པོ༌ ཟན༌ཟེན༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌, ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌རང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌, ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏད༌པ༌ མི༌ཅོ༌ཅེས༌ དང༌ སྙིང༌ སྐྱོང༌པོ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ སོན༌ཏེའ༌ ལང༌ང༌ ཛད༌ཏེ༌ ཐོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ནི༌ཀ༌ ཨིད༌ཤེས༌ མི༌ཅོ༌ཅེས༌པོའེ༌ཀ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཁའ༌སྐྱེའ༌ ཛདས༌།
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཇིག༌རྟེན༌ གང༌པོའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཤོད༌།
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 ཏད༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྲུས༌ལེན༌ཁན༌གུན༌ སྐྱོབ༌ཨིན༌། ཨིན༌ནའང༌ ཏད༌པ༌ མ༌ཅོ༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཉལ༌ཝའེ༌ ཆད༌པ༌ ཕོག༌ཨིན༌།
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 ཏད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ འི༌ ལྟས༌གུན༌ སྟན༌ཨིན༌: ཁོང༌གུན༌ནི༌ ངའེ༌ ཝང༌ངི༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌གུན༌ ཕིང༌ཨིན༌, མ༌ཤེས༌ཁན༌ནི༌ སྐད༌གུན༌ནི༌ ནང༌ང༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཨིན༌,
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 རུལ༌གུན༌ ལག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ལེན༌ཨིན༌, ཏུག༌ ཐུང༌ནའང༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅའང༌ ནོད༌པ༌ མི༌ཡོང༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལག༌པ༌ བོར༌ཁན༌ནི༌ ནད༌པ༌གུན༌ ཕན༌ཨིན༌།”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཞལ༌ཏ༌ སལ༌ཚར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོང༌ ནམ༌ཁའ༌ ལེན༌ན༌ ཛདས༌, ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆག༌ ཡས༌པའེ༌ ཁྲིས༌སི༌ཀ༌ ཞུགས༌ས༌ ཛདས༌།
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ ཀ༌རུང༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌, ཡང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལྟས༌ སྟན༌ཁན༌གུན༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཤད༌ཁན༌བོ༌ ཀྲང༌པོ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཏན༌ཏན༌ ཛདས༌།
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.