Lucas 7

Ladakhi (LBJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 མི༌གུན༌ལ༌ ལབ༌ཞ༌ ཚང༌མ༌ སལ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཀ༌ཕར༌ན༌ཧུམ༌མི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌།
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 ཏེ༌རུ༌ རོམ༌པ༌ མག༌མི༌གྱའེ༌ སྤོན༌བོའེ༌, མ༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཟུ༌མོ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཤི༌ཀྱིས༌ ཡོད༌པིན༌།
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 མག༌མི༌ སྤོན༌བོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ སྐོར༌ལ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, སྐྱོད༌ཏེ༌ ཡོག༌པོ༌བོ༌ ཕན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ ཞུ༌ཝའ༌ ཕུལ༌ཅེས༌ལ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པའེ༌ སྤོན༌བོ༌ ཁ༌ཅིག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལམ༌ཅུགས༌།
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ཡོངས༌ ཡང༌ སྙིང༌ནེ༌ ཞུ༌ཝའ༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཕུལ༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ རོགས༌ ཛད༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ ཨིན༌
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོའེ༌ ང༌དང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཅམས༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌དང༌ངི༌ དུ༌ཁང༌བོ༌ རྩིག༌ག༌ལ༌ རོགས༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱོདས༌།
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 ཏེན༌ན༌ གྱུན༌ཚན༌བོའེ༌ ཕིའ༌ ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ དུན༌ལ༌ ཇལ༌ཅེས༌པོའང༌ འོས༌པ༌ མ༌ཚོར༌། ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བཀའ༌ སལ༌ན༌, ངའེ༌ ཡོག༌པོ༌ ཕན༌ཨིན༌
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ཝང༌ཆའེ༌ ཡོག༌ག༌ ངའང༌ དུག༌གད༌ ཡང༌ ངའེ༌ ཝང༌ཆའེ༌ ཡོག༌ག༌ མག༌མི༌གུན༌ ཡོད༌། ངའེ༌ ཅིག༌ག༌ སོང༌ ཟེར༌ན༌ ཆའ༌ནོག༌ ཡང༌ ཅིག༌ག༌ ཡོང༌ ཟེར༌ན༌ ཡོང༌ང༌ནོག༌, ཡང༌ ངའེ༌ ཡོག༌པོའ༌ འི༌ ལས༌པོ༌ ཅོས༌ ཟེར༌ན༌ ཅོའ༌ནོག༌།”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 ཡེ༌ཤུའི༌ ཏེ༌བོ༌ སན༌ན༌ཅིག༌, ཧ༌ལས༌ཏེ༌ ཁོང༌ང༌ བྲངས༌ཏེ༌ ཡོང༌ཁན༌ནི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆོགས༌ལ༌ གྱུར༌ཏེ༌ མོལས༌, “ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ལི༌ ནང༌ངའང༌ ང༌ འི༌ཙོགས༌སི༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ཞིག༌ མ༌ནེ༌ མ༌ཐོབ༌།”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 ཏེ༌ནེ༌ ལམ༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ ཁང༌པ༌ ལོག༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཡོག༌པོ༌བོའ༌ ཟུ༌མོ༌ གྱལ༌ཏེ༌ ཐོང༌།
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 སྟིང༌མ༌ ཞག༌ག༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ནཱ༌ཡིན༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཁོང༌ངི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌ དང༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ ཁོང༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌།
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ གྱས༌སྒོའེ༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ཞིག༌གི༌ བུ༌ཚའ༌ ཅིག༌ཅིག༌པོ༌ ཤི༌ཁན༌ནི༌ རོ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཕིངས༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ངད༌པིན༌ ཡང༌ ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ མི༌ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 ཡེ༌ཤུའི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཟིགས༌ས༌ཅིག༌, སྙིང༌རྗེ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ མོལས༌, “ངུ༌ མ༌ངུ༌།”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 ཏེ༌ནེ༌ རོ༌སྒམ༌མི༌ དུན༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཆག༌རྩེའ༌ ཛདས༌, སྤུར༌ ཁུར༌ཁན༌གུན༌ གྲུལ༌ མ༌གྲུལ༌ལ༌ དུགས༌། ཁོང༌ངི༌ མོལས༌, “ཁྱོག༌ཏོང༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ངའེ༌ ཟེར༌རད༌, ལོངས༌།”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 ཤི༌ཁན༌བོ༌ ལངས༌ཏེ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌ ཡང༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌མ༌ སྟད༌ད༌ ཛདས༌།
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 མི༌ཚང༌མའེ༌ རྩི༌ཝ༌ དང༌ ཇིགས༌སི༌ ནང༌ང༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “ལུང༌སྟོན༌པ༌ ཀྲག༌པོ༌ཞིག༌ ང༌དང༌ངི༌ ཕྲོའ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། དཀོན༌མཆོག༌ ང༌དང༌ངི༌ མི༌གུན༌ལ༌ རོགས༌ ཛད༌ད༌ལ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 ཏེ༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ གང༌པོ༌ དང༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ཡུལ༌ ཚང༌མའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱེབས༌།
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོབ༌ཕྲུགས༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌ང༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཛད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཤདས༌པ༌, ལོབ༌ཕྲུགས༌ ཉིས༌ བོད༌ཏེ༌,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ འི༌ ཏྲི༌ཝ༌བོ༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌, “ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ མོལ༌ཁན༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཉེ༌རང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཡ༌ ང༌ཞའ༌ ཡང༌ཞིག༌ག༌ སྲུང༌?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཡོད༌ས༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཟེརས༌, “ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ནི༌ ང༌ཞའ༌ འི༌བོ༌ ཏྲིའ༌ལ༌ ཀལས༌, ‘ལུང༌སྟོན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྐྱོད༌ཨིན༌ མོལ༌ཁན༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ ཉེ༌རང༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ན༌ ཡ༌ ང༌ཞའ༌ ཡང༌ཞིག༌ག༌ སྲུང༌?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ནད༌ ཡོང༌ཁན༌, ཟུ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཕན༌ཅུགས༌, གོང༌པོ༌ ཞུགས༌ཁན༌ མང༌པོ༌ ཕིང༌ང༌ ཛདས༌ ཡང༌ ཞ༌ར༌ མང༌པོའ༌ མིག༌ནེ༌ ཐོང༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 ཡེ༌ཤུའི༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ ཡང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཐོང༌ཁན༌ དང༌ ཚོར༌ཁན༌ གུན༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ལ༌ ཤོད༌། ཞ༌ར༌གུན༌ལ༌ ཐོང༌, ཞ༌འོ༌གུན༌ གྲུལས༌, ཛེ༌ནད༌ཅན༌གུན༌ གྱལ༌ཏེ༌ རྩང༌མ༌ སོང༌, མ༌ཚོར༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌, ཤི༌ཁན༌གུན༌ སོན༌ཏེའ༌ ལངས༌, ཡང༌ ཉལ༌བ༌ཅན༌གུན༌ལ༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤདས༌།
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 ཁོའ༌ ཤོད༌, ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ནི༌ ཞས༌ཏེ༌ ངའ༌ མ༌ཕང༌ཁན༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ལ༌ ཛད༌ཨིན༌།”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ ལོན༌ ཁྱོང༌ཁན༌གུན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཆ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཡེ༌ཤུའི༌ མི༌ཚོགས༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌, “ཁྱོ༌ཞའ༌ རི༌སྟོང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཀ༌ཟུག༌ མི༌ཞིག༌ག༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌པིན༌? ཆུའི༌ ཐའ༌མའེ༌ ལྡམ༌བུ༌ ལུངས༌པོའེ༌ སྐུལ༌ལ༌ ཙོགས༌ལ༌, ལབ༌ཞའེ༌ ནང༌ང༌ ཏུས༌གྱུན༌ གྱུར༌ཇ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ཞིག༌ག༌?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ཀལ༌ཏེས༌ མན༌ན༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ ཅི༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌པིན༌? མི༌ ཀོས༌ལག༌ ཇམ༌པོ༌ དང༌ རིན༌ཅན༌ གོན༌ཁན༌ཞིག༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌ང༌? མ༌ཐོང༌། ཀོས༌ རིན༌ཅན༌ གོན༌ཁན༌ དང༌ རིན༌ཅན༌ ཅ༌ལག༌ ཀོལ༌ཨིན༌ མི༌ཚེ༌ ཕུད༌ཁན༌གུན༌ གྱལ༌པོའེ༌ ཁར༌ལ༌ དུག༌ག༌ནོག༌།
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ཁྱོ༌ཞའ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ག༌ ལྟའ༌ལ༌ སོང༌པིན༌ན༌? འོ༌ན༌, ཁོ༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ སང༌ ཀྲག༌ག༌ཞིག༌ ཨིན༌།
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 ཏམ༌པའེ༌ སུང༌རབས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌ཏེ༌ དུག༌,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, དག༌ས༌ ཚོག༌པ༌ སྐྱེས༌ཁན༌ མི༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སང༌ ཀྲག༌ག༌ཞིག༌ སུའང༌ མེད༌པ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཨིན༌ནའང༌ ནམ༌ཁའེ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ནང༌ང༌ ཆུང༌ཤོག༌པོ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སང༌ ཀྲག༌ག༌ ཨིན༌།”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 ༼ཁྲལ༌ནེན༌ཁན༌གུན༌ནའང༌ ཐེས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌, དཀོན༌མཆོག༌གི༌ བཀའ༌ དེན༌བ༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེརས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནི༌ སལ༌ཁན༌ནི༌ ཁྲུས༌ ལེན༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ནེ༌ ཁྲུས༌ མ༌ལེན༌ན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུགས༌དོད༌པོ༌ ཕངས༌།༽
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ངའེ༌ འི༌ མི༌རབས༌པོ༌ སུ༌ ཉམ༌པོ༌ ལྡུར༌? ཁོང༌གུན༌ སུ༌ ཙོགས༌ ཨིན༌ནོག༌?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 ཁྲོམས༌སི༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌གུན༌ ཙོགས༌ ཀ༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ བོད༌ཨིན༌ ཟེར༌དུག༌,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ཡོ༌ཧཱ༌ནན༌ ཁྲུས༌སལ༌ཁན༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟན༌ མ༌ཟོས༌ ཡ༌ ཆང༌ མ༌ཐུངས༌པ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ‘ཁོའེ༌ ནང༌ང༌ རྡུད༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེརས༌།
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 མི༌རིགས༌སི༌བུ༌ ཡོང༌ཏེ༌ ཟན༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཆང༌ ཐུངས༌པ༌, ཁྱོ༌ཞའེ༌ ‘ཁོ༌ མུག༌ཞུགས༌ དང༌ ར༌རོས༌ཏེ༌ དུག༌ཁན༌ ཡང༌ ཁྲལ༌ལེན༌ཁན༌ དང༌ སྡིག༌ཅན༌ གུན༌ནི༌ ཛ༌འོ༌ ཨིན༌ནོག༌’ ཟེརས༌།
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 ཨིན༌ནའང༌ ང༌ཞའ༌ ཤེས༌རབས༌སི༌ ལམ༌མི༌ཀ༌ གྲུལ༌ཁན༌བོ༌ ཤེས༌རབས༌ཅན༌ ཚང༌མ༌ ཤེས༌ས༌ནོག༌།”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 ཏེ༌ནེ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌ཞིག༌གི༌ གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའ༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ དོན༌ཏང༌ང༌ བོད༌པ༌, ཡེ༌ཤུ༌ ཁོའེ༌ ཁང༌པ༌ སྐྱོད༌ཏེ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ན༌ལ༌ ཅོག༌ཙེ༌ དུན༌ལ༌ ཞུགས༌།
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 ཏེ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ སྕོད༌ལམ༌ ངན༌པ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌ཞིག༌ག༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པའེ༌ ཁང༌པ༌ དོན༌ཏང༌ དོན༌ན༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཚོར༌ར༌ཅིག༌, ཁོ༌ ཀའ༌ཡོལ༌ལི༌ ནོད༌ ཏྲི༌ཞིམ༌མི༌ མར༌ནག༌ ཀུས༌པོ༌ སྐངས༌ཁན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོངས༌།
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ཡེ༌ཤུའི༌ གྱབ༌བ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌སི༌ དུན༌ལ༌ པིག༌དོང༌ ཙུགས༌ཏེ༌ ངུ༌ཨིན༌ནའང༌ ཆི༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌ངི༌ ཞབས༌ ལོན༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སྲ༌ ཉམ༌པོ༌ ཕི༌ཨིན༌, པུག༌ ཏང༌ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌ཅན༌ནི༌ མར༌ནག༌ ལུགས༌།
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 ཡེ༌ཤུ༌ དོན༌ཏང༌ང༌ བོད༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌བོའེ༌ ཏེ༌གུན༌ ཐོང༌ཏེ༌, “ཀལ༌ཏེས༌ ཁོང༌ ལུང༌སྟོན༌པ༌ཞིག༌ ཨིན༌ན༌, ཁོང༌ང༌ ལག༌པ༌ རྩེ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ བུ༌མོ༌བོ༌ སྡིག༌ཅན༌ཞིག༌ ཨིན༌ཁན༌ ཤེས༌གོས༌” སམ༌།
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 ཁོའེ༌ སམ༌ཨིན༌ ཡོད༌ཁན༌བོའ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལན༌སལས༌, “ཤི༌མོན༌ ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅིག༌ ཟེར༌ཨིན༌།” ཁོའེ༌ ཟེརས༌, “ལོབ༌བོན༌ལེ༌ མོལ༌ལ༌ ཛད༌།”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 “བུ༌ལོན༌ ཏང༌ཁན༌ཞིག༌གི༌ མི༌ ཉིས༌ལ༌ པེ༌ནེ༌ བུ༌ལོན༌ ཏངས༌, ཅིག༌པོའ༌ ཞག༌ ལྔབ༌གྱའེ༌ ལ༌ཆ༌ ཟམ༌ཤིག༌ ཡང༌ ཅིག༌པོའ༌ ཞག༌ ལྔབ༌ཅུའི༌ ལ༌ཆ༌ ཟམ༌ཤིག༌།
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 ཁོང༌ ཉིས༌ཀོའ༌ བུ༌ལོན༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཤལ༌ མ༌ཉན༌ པ༌སང༌ བུ༌ལོན༌ ཏང༌ཁན༌བོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བུ༌ལོན༌བོ༌ ཕུད༌ཏངས༌། ཏ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ནང༌ནེ༌ སུའི༌ བུ༌ལོན༌ ཏང༌ཁན༌བོའ༌ མང༌ང༌ ཅེས༌པ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ཤི༌མོན༌ནི༌ ཟེརས༌, “ངའེ༌ སམ༌མ༌རག༌ བུ༌ལོན༌ མང༌ང༌ ཕུད༌ཁན༌བོའེ༌།” ཡེ༌ཤུའི༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཀྲང༌པོ༌ ཟེརས༌།”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 ཏེ༌ནེ༌ བུ༌མོ༌བོ༌ ཆོགས༌ལ༌ ཟིགས༌ཏེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཤི༌མོན༌ལ༌ མོལས༌, “འི༌ བུ༌མོ༌ ཐོང༌ངའ༌? ང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ ཡོངས༌ཏེའང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ རྐང༌པ༌ ཁྲུའ༌ལ༌ ཆུ༌ མ༌ཏངས༌, ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ངའེ༌ རྐང༌པ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཆི༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྲུས༌ཏེ༌ སྲའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཕིས༌།
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའ༌ པུག༌ མ༌ཏངས༌ ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོ༌བོའེ༌ ང༌ ནང༌ང༌ ཡོངས༌པ༌ནེ༌ ཕར༌ལ༌ ངའེ༌ རྐང༌པའ༌ པུག༌ ཏང༌ཨིན༌ དུགས༌།
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ངའེ༌ གོའ༌ མར༌ནག༌ མ༌སྐུས༌ ཨིན༌ནའང༌ འི༌ བུ༌མོའེ༌ ཏྲི༌ཞིམ༌བོ༌ ངའེ༌ རྐང༌པའེ༌ཀ༌ ལུགས༌།”
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 “ངའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཟེར༌རད༌, འི༌ བུ༌མོའེ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ མང༌པོའ༌ ཤགས༌པ༌ ཏངས༌པ༌, ཁོའེ༌ ཅེས༌པ༌ མང༌པོ༌ ཅོས༌། ཨིན༌ནའང༌ སྡིག༌པ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ ཏང༌ཁན༌བོའེ༌ ཅམས༌པ༌ ཉུ༌ངུན༌ ཅོས༌།”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སྡིག༌པ༌གུན༌ལ༌ ཤགས༌པ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ཨིན༌།”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 ཞན༌ གྲོན༌པོ༌གུན༌ནི༌ ཁོ༌རང༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “སྡིག༌པ༌ ཤགས༌པ༌ ཏང༌ཅེས༌སི༌ ཧམ༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ འི༌ མི༌བོ༌ སུ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 ཡེ༌ཤུའི༌ བུ༌མོ༌བོའ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཏད༌པའེ༌ ཁྱོ༌རང༌ སྐྱོབས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཏ༌ སོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཞི༌དེ༌ ཁོ༌རང༌ ཉམ༌པོ༌ ལུས༌ཨིན༌།”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.