Lucas 2
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཏེ༌ཏུས༌ལ༌ རོམ༌མི༌ གྱལ༌པོ༌ ཨའུ༌གུས༌དུས༌སི༌ རོམ༌ གྱལ༌སྲིད༌དི༌ ཡོག༌ག༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ཡུལ༌ ཚང༌མའེ༌ མི༌ཀྲངས༌ རྩི༌ཅེས༌ལ༌ བཀའ༌ ཏངས༌།
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 ༼ཀྱི༌རི༌ནི༌འུས༌ སི༌རི༌ཡཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ཀའ༌ལོན༌ འིན༌ནི༌ ཏུས༌ལ༌, འི༌ མི༌ཀྲངས༌ རྩི༌ཅེས༌པོ༌ ཏང༌པོ༌རང༌ ཨིན༌པིན༌༽
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 ཡང༌ མི༌ཚང༌མ༌ མིང༌ ཅུག༌ཅེས༌ལ༌ རང༌རང༌ངི༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ ཡུལ༌ལ༌ སོང༌།
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 ཡོ༌སེབ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ པུར༌གྱུད༌ནེ༌ ཨིན༌པ༌, ཁོའང༌ གཱ༌ལིལ༌ལི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ ན༌ཙ༌རེད༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ནེ༌, ཡ༌ཧུ༌དཱ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌སི༌ དཱ༌བིད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ སོང༌།
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 ཡོ༌སེབ༌བི༌ ན༌མའ༌ ཏྲིས༌ཏེ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ མིར༌ཡམ༌, ཀ༌བོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌ ཡོད༌པིན༌, ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ མིང༌ ཅུག༌ག༌ལ༌ ཁྱེརས༌།
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 ཏེ༌རུ༌ ཡོད༌ཏུས༌, ཕྲུ༌གུ༌ ཇོར༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌པོ༌ ལེབ༌།
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 ཡང༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ གོ༌མ༌ ཕྲུ༌གུ༌, བུ༌ཚ༌ཞིག༌ ལྟམས༌། ཁོའེ༌ ཕྲུ༌གུ༌ རས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌ བྲེས༌སི༌ ནང༌ང༌ བོརས༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ བྲང༌ས༌ དུག༌སའེ༌ ནང༌ མ༌ཐོབ༌བ༌ ཨིན༌པིན༌།
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ཏེ༌ ཚན༌ལ༌, ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ཐང༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ ལུག༌རྫི༌གུན༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌རང༌ངི༌ ལུག༌གུན༌ སྲུང༌ངད༌པིན༌།
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 གཙོ༌བོའེ༌ ཕོ༌ཉ༌ཞིག༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཇལ༌, ཡང༌ གཙོ༌བོའེ༌ ཟིར༌རྗིད༌དི༌ ཁོང༌གུན༌ ཡོད༌སའེ༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ནས༌ས༌ འོད༌ཅན༌ གྱུར༌པ༌, ཁོང༌གུན༌ སྲན༌ཏྲེ༌ ཇིགས༌།
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 ཨིན༌ནའང༌ ཕོ༌ཉའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “མ༌ཇིགས༌ཤིག༌, ངའེ༌ མི༌ཚང༌མ༌ལ༌ མ༌ གའ༌མོ༌ ཁྱོང༌ཅེས༌ཅན༌ནི༌ གའ༌མོའེ༌ ནས༌ཚུལ༌ ཤད༌དད༌།
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 དི༌རིང༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཕ༌མེས༌པོའེ༌ གྱལ༌པོ༌ དཱ༌བིད༌དི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌རི༌ ནང༌ང༌ སྐྱབ༌གོན༌བོ༌ ཁྲུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌། ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌, གཙོ༌བོ༌བོ༌ ཨིན༌།
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 ཡང༌ ཏེ༌བོའེ༌ སྟགས༌པོ༌ ནི༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌ཞིག༌ རས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཏུམས༌ཏེ༌, བྲེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཉལ༌ཏེ༌ ཐོང༌ཨིན༌།”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 ཧུན༌མེད༌ལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཕོ༌ཉའེ༌ ཚོགས༌ ཆེན༌མོ༌ཞིག༌ སྔོན༌ཏེ༌, ཏེ༌ ཕོ༌ཉ༌ ཉམ༌པོ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ མོལས༌,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “དཀོན༌མཆོག༌ ཉམ༌པོ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ཐོ༌ཤོག༌ག༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌གུན༌ནི༌
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 ཁོང༌གུན༌ བོར༌ཏེ༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ ནམ༌ཁའ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོད༌ད༌ཅིག༌, ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཅིག༌ དང༌ ཅིག༌ག༌ ཟེརས༌, “ཏ༌ གཙོ༌བོའེ༌ ང༌དང༌ང༌ མོལ༌ཁན༌ ཇུང༌ཁན༌གུན༌ ལྟའ༌ལ༌ ང༌དང༌ བེད༌ལེ༌ཧེམ༌མ༌ ཆེན༌།”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ གྱོགས༌པ༌ སོང༌ཏེ༌, མིར༌ཡམ༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ བྲེས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཉལ༌ཁན༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཇལ༌།
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ཕྲུ༌གུ༌ ཇལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུའི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌ནི༌ ནས༌ཚུལ༌བོ༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཤདས༌།
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཤད༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ཚང༌མ༌ ཧ༌ལས༌།
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 ཨིན༌ནའང༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྙིང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡང༌ ཏེ༌ ཚང༌མའེ༌ སྐོར༌ལ༌ སམ༌བ༌ ཏང༌ཨིན༌ དུགས༌།
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 ལུག༌རྫི༌གུན༌ནི༌ ཚོར༌ཁན༌ དང༌ ཐོང༌ཁན༌ ཚང༌མའེ༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌, ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཏེ༌གུན༌ ཕོ༌ཉའེ༌ མོལ༌ཁན༌ ནང༌ཞིན༌ དྲན༌དྲའ༌ ཡོད༌པིན༌།
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 ཞག༌ རྒྱད༌པའེ༌ ཞག༌ག༌, ནམ༌ ཕྲུ༌གུའ༌ སུན༌ནད༌ ཅོ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཨིན༌པིན༌, ཕྲུ༌གུའི༌ ཚན༌ལ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཏགས༌, ཀ༌ཟུག༌ ཕྲུ༌གུ༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཅང༌ཁོག༌ག༌ ཆགས༌སི༌ སང༌ སྔུན༌ལ༌ ཕོ༌ཉའེ༌, ཏེ༌ མིང༌བོ༌ ཏག༌ག༌ ཛད༌ཅེས༌ལ༌ མོལ༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌།
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 ལུང༌སྟོན༌པ༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌ ཕྲུ༌གུ༌ སྐྱེས༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཨ༌མ༌ རྩང༌མ༌ ཆ༌ཅེས༌སི༌ ཏུས༌ ཚང༌ང༌ཅིག༌, ཡོ༌སེབ༌ དང༌ མིར༌ཡམ༌མི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཨིན༌ཁན༌ སྟན༌ཅེས༌སི༌ ཕིའ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ ཁྱེརས༌།
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 ༼གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ནང༌ང༌ བྲིས༌ཏེ༌ དུག༌, “བུ༌ཚ༌ གོ༌བུ༌ ཚང༌མ༌ གཙོ༌བོའ༌ སྟད༌ཁན༌བོ༌ སྟན༌གོས༌།”༽
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌ ནང༌ཞིན༌, “ཕུར༌གོན༌ ཀར༌པོ༌ ཆའ༌ཅིག༌ ཡ༌ ཕུར༌གོན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ཉིས༌” ཁོང༌གུན༌ནི༌ སྲོག༌ཆོད༌ལ༌ ཕུལས༌།
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མི༌ ནང༌ང༌ ཤི༌མི༌འོན༌ ཏད༌པ༌ཅན༌ དང༌ ཀྲང༌པོ༌ མི༌ཞིག༌, ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ ཁྱོང༌ཁན༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ སྐྱོད༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌པིན༌། ཡང༌ ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌ ཁོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌པིན༌།
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཁོའ༌ ནམ༌ཚོག༌པ༌ ཁོའེ༌ གཙོ༌བོ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ལྡམ༌མ༌ ཛད༌ཁན༌ནི༌ མ༌ཤི༌ཀ༌ མི༌ཇལ༌ ཏེ༌ཏེ༌ཚོག༌པ༌ ཁོ༌ མི༌ཤི༌ མོལ༌ཏེ༌ སྔོན༌ ཅུག༌ག༌ ཛདས༌།
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 ཏམ༌པའེ༌ ཐུག༌ཉིད༌དི༌ ཤི༌མི༌འོན༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ ཁྱེར༌ར༌ ཛདས༌། བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ ཕྲུ༌གུའ༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཕ༌མའེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཆོད༌ཁང༌ང༌ ཁྱོང༌ང༌ཅིག༌,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ཤི༌མི༌འོན༌ནི༌ ཕྲུ༌གུ༌ ལག༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཁུར༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ སྟོད༌པ༌ ཕུལ༌ཨིན༌ ཟེརས༌,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “གཙོ༌བོ༌ ཀུན༌ཝང༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཞལ༌ཆད༌ ཛད༌ཁན༌བོ༌ གྲུབ༌ པ༌སང༌,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 ངའེ༌ མིག༌ནེ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཐར༌པ༌བོ༌ ཇལ༌,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ཀ༌བོ༌ མི༌ ཚང༌མའེ༌ ཕིའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཛད༌ཏེ༌ ཨིན༌།
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 ཁོང༌ ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱ༌པ༌ མན༌ཁན༌གུན༌ལ༌ དཀོན༌མཆོག༌ སྔོན༌ཅུག༌ཁན༌ནི༌ འོད༌ ཨིན༌,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 ཁོང༌ངི༌ སྐོར༌ལ༌ མོལ༌ཁན༌གུན༌ ཚོར༌ཏེ༌ ཕྲུ༌གུའི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ཨ༌མ༌ ཧ༌ལས༌།
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 ཏེ༌ནེ༌ ཤི༌མི༌འོན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཅིན༌ལབས༌ སལ༌ཏེ༌, ཨ༌མ༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ མོལས༌, “དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐབ༌ལྡིངས༌ ནང༌ཞིན༌ འི༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ གྱུད༌ཏེ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ གྱེལ༌ཅེས༌ ཡང༌ མང༌པོ༌ཞིག༌ག༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཨིན༌། ཁོང༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཆོགས༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌བོ༌ མི༌གུན༌ལ༌ ཧ༌གོ༌ཏེའང༌ མང༌པོའེ༌ ཁོང༌ང༌ གྱབ༌གལ༌ ཅོ༌ཨིན༌།
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ཏེ༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ མི༌ མང༌པོའེ༌ སྙིང༌ངི༌ ཐིལ༌ལི༌ སམ༌ཚུལ༌གུན༌ སྔོན༌ཅུག༌ག༌ ཛད༌ཨིན༌ ཡང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ སེམས༌ལའང༌ ར༌འི༌ ཟུག༌ཁན༌ ཙོགས༌ ཚེར༌ཁ༌ ཡོང༌ཨིན༌།”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 ཨ༌ཤེར༌རི༌ སྡེ༌ནེ༌ ཨིན༌ཁན༌ནི༌ ཕ༌ནུ༌འེལ༌ལི༌ བུ༌མོ༌ ཨན༌ནཱ༌, མ༌ རྒད༌མོ༌ ལུང༌སྟོན༌མ༌ཞིག༌ ཡོད༌པིན༌། ན༌མ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ལོ༌ རྡུན༌ནི༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ མག༌པ༌ ཤི༌།
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 ཨ༌ནེ༌མ༌རང༌མོ༌ གྱུར༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཡང༌སྐྱར༌ ན༌མ༌ མ༌ཅོས༌། ཁོ༌ ཆོད༌ཁང༌ནེ༌ མ༌ནེ༌ མ༌བིང༌ང༌, ཚན༌ དང༌ ཉི༌མ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌ཨིན༌, ཉེ༌ནས༌ ༼ཡང༌ན༌ རོ༌ཟཱ༌༽ དུགས༌ཏེ༌ མོས༌ལམ༌ ཞུའད༌པིན༌། ཏ༌ ཁོའ༌ ལོ༌ 84 ཆའད༌པིན༌,
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 ཤི༌མི༌འོན༌ནི༌ ཡོ༌སེབ༌ དང༌ མིར༌ཡམ༌མ༌ སྤེ༌ར༌ ཏངས༌ས༌ ཁོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཐུག༌རྗེ༌ཆེ༌ ཞུ༌ཨིན༌, ཁོའེ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཐར༌པ༌ ཐོབ༌ཅེས༌ལ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ལ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོའེ༌ སྐོར༌ལ༌ ཤདས༌།
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 གཙོ༌བོའེ༌ བཀའ༌ཁྲིམས༌སི༌ སྒོས༌དོམ༌ ནང༌ཞིན༌ ཅོ༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ ཡོ༌སེབ༌ དང༌ མིར༌ཡམ༌ གཱ༌ལིལ༌ལིའི༌ ཡུལ༌ཇོངས༌, ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ ན༌ཙ༌རེད༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌།
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 ཡང༌ ཕྲུ༌གུ༌ ལྡན༌ཏེ༌ ཤེད༌ཅན༌ གྱུར༌། ཁོང༌ ཤེས༌རབས༌སི༌ གངས༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཐུག༌རྗེ༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཡོད༌པིན༌།
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཕ༌མ༌ ལོ༌ཞུང༌ པེ༌སག༌གི༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའ༌ལ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ སྐྱོད༌དད༌པིན༌།
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 ཡེ༌ཤུའ༌ གུང༌ལོ༌ རྕུག༌ཉིས༌ ཆ༌ ཟ༌ནེ༌ ལུག༌སྲོལ༌ ནང༌ཞིན༌ ཁོང༌གུན༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌ གྱལ༌ས༌ ཏུས༌ཆེན༌ རྩིའ༌ སྐྱོདས༌།
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 ཏུས༌ཆེན༌ རྩི༌ ཚར༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ རང༌ཡུལ༌ལ༌ ལོག༌ཏེ༌ ཆའ༌ ཟ༌ནེ༌ བུ༌ཚ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕ༌མ༌ ཉམ༌པོ༌ མ༌ཆའ༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ཞུགས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ ཕ༌མའ༌ ཏེ༌བོ༌ གྱུས༌ མ༌སོང༌།
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོད༌གྲོ༌ སམ༌ཏེ༌ ཞག༌ཅིག༌གི༌ ལམ༌ གྲུལ༌ཏེ༌ སྟིང༌ནེ༌ ཉེན༌ དང༌ ཛ༌འོ༌ གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཕྲུ༌གུ༌བོ༌ ཙལ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 མ༌ཐོབ༌ པ༌སང༌ ཡེ༌རུ༌ཤ༌ལེམ༌མ༌ ལོག༌ཏེ༌ ཁོང༌ ཙལ༌ལ༌ སོང༌།
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 ཞག༌ སུམ༌པའེ༌ ཞག༌ག༌ ཁོང༌ ཆོད༌ཁང༌ངི༌ ནང༌ང༌ ཆོས༌ ཤད༌ཁན༌ནི༌ གེར༌གན༌གུན༌ནི༌ ཕྲོའ༌ ཞུགས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཉན༌ཨིན༌ ཏྲི༌ཝ༌ ཏྲི༌ཨིན༌ ཐོང༌།
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ལ༌ ཚོར༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁོང༌ངི༌ རིག༌པ༌ དང༌ ཁས༌པ༌ ལན༌ སལ༌ཁན༌བོའེ༌ཀ༌ ཧ༌ལས༌།
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཐོང༌ང༌ཅིག༌ ཕ༌མ༌ ཧ༌ལས༌ ཡང༌ ཨ༌མའེ༌ ཁོང༌ང༌ ཟེརས༌, “བུ༌ཚ༌, ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ང༌ཞའ༌ འི༌ཟུག༌ ཅིའ༌ ཅོས༌པིན༌། ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ དང༌ ངའེ༌ ཚེར༌ཁའ༌ ཉམ༌པོ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཙལ༌པིན༌།”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ མོལས༌, “ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ངའ༌ ཙལ༌པིན༌། ངའེ༌ ཡབ༌བི༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ང༌ དུག༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ གྱུས༌མེད༌ད༌?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 ཨིན༌ནའང༌ ཁོང༌ངི༌ མོལ༌ཁན༌བོ༌ ཕ༌མའ༌ ཧ༌མ༌གོ༌།
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ན༌ཙ༌རེད༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སྐྱོདས༌, ཡང༌ ཕ༌མའེ༌ ཁའ༌ཉན༌ན༌ ཛདས༌། ཁོང༌ངི༌ ཨ༌མའེ༌ ཇུང༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ རིན༌ཅན༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ སེམས༌སི༌ ནང༌ང༌ ཁུར༌ཏེ༌ དུགས༌།
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 ཡེ༌ཤུ༌ ཤེས༌རབས༌ དང༌ སྐུ༌ཟུགས༌སི༌ ནང༌ང༌ ལྡན༌ན༌ ཛདས༌, ཁོང༌ང༌ མི༌གུན༌ནེ༌ རྩི༌ཝ༌ ཡང༌ དཀོན༌མཆོག༌ ཁོང༌ངི༌ཀ༌ ཐུག༌ཉེས༌ས༌ ཛདས༌།
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.