Lucas 15

Ladakhi (LBJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཁྲལ༌ནེན༌ཁན༌གུན༌ དང༌ སྡིག༌ཅན༌གུན༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ལབ༌ཞ༌གུན༌ ཉན༌ན༌ལ༌ ཡོངས༌།
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 ཨིན༌ནའང༌ ཕ༌རུ༌ཤི༌པ༌གུན༌ དང༌ ཆོས༌ཁྲིམས༌ལ༌ ཁས༌པ༌གུན༌ནི༌ བ༌ག༌བོ༌གེ༌ ཤད༌ཨིན༌ ཟེརས༌, “འི༌ མི༌བོའེ༌ སྡིག༌ཅན༌གུན༌ལ༌ གའ༌སུས༌ ཞུས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཟན༌ ཟའ༌དུག༌།”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 ཏེ༌ནེ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ འི༌ རུངས༌པོ༌ ཤད༌ད༌ ཛདས༌,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “ཁྱོ༌ཞ༌ ཅིག༌ག༌ ལུག༌ གྱ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ལུག༌ ཅིག༌ སྟོར༌ན༌, ཞན༌ གུབ༌ཅུ༌ གོར༌གུ༌བོ༌ ཐང༌སྟོང༌ང༌ བོར༌ཏེ༌ སྟོར༌ཁན༌བོ༌ ཐོབ༌ཐོབ༌ ཚག༌པ༌ ཙལ༌ལ༌ མི༌ཆའ༌?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 ཐོབ༌བ༌ཅིག༌, གའ༌མོ༌ ཉམ༌པོ༌ ཇིང༌བའེ༌ཀ༌ ཁུར༌ཏེ༌
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 ཁང༌པ༌ ཁྱེར༌ཨིན༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁོའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཛ༌འོ༌ དང༌ ཁྱིམ༌ཚེས༌ གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ང༌ ཉམ༌པོ༌ གའ༌མོ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ ལུག༌ སྟོར༌ཁན༌བོ༌ ཐོབ༌།’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ ནམ༌ཁའེ༌ ནང༌ང༌ མི༌ ཀྲང༌པོ༌ སྡིག༌པའེ༌ ཀ༌ནེ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོ༌གོས༌མེད༌ སམ༌ཁན༌ གུབ༌ཅུ༌ གོར༌གུ༌ སང༌ གྱོད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སྡིག༌ཅན༌ ཅིག༌གི༌ ཕིའ༌ མང༌ང༌ གའ༌མོ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “བུ༌མོ༌ཞིག༌ག༌ མུལ༌ལི༌ པེ༌ནེ༌ རྕུ༌ ཡོད༌ཁན༌བོའེ༌ ནང༌ནེ༌ ཅིག༌ སྟོར༌ན༌, ཁོའེ༌ འོད༌ དུགས༌ཏེ༌ ཁང༌པ༌ ལྡུས༌ཏེ༌ པེ༌ནེ༌ སྟོར༌ཁན༌བོ༌ ཐོབ༌ཐོབ༌ ཚག༌པ༌ གྱལ༌ལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ མི༌ཙལ༌ལ༌?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 ཐོབ༌བ༌ཅིག༌, ཁྱིམ༌ཚེས༌ དང༌ ཛ༌འོ༌ གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེར༌ཨིན༌, ‘ང༌ ཉམ༌པོ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ པེ༌ནེ༌ སྟོར༌ཁན༌བོ༌ ཐོབ༌།’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 ངའེ༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ ཟེར༌རད༌, ཏེན༌ན༌ ཙོགས༌ལ༌ གྱོད༌པ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སྡིག༌ཅན༌ ཅིག༌གི༌ ཕིའ༌ དཀོན༌མཆོག༌གི༌ ཕོ༌ཉ༌གུན༌ནིའང༌ གའ༌མོ༌ ཅོ༌ཨིན༌།”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 གཙོ༌བོ༌ ཡེ༌ཤུའི༌ ཏ༌རུང༌ངའང༌ མོལས༌, “མི༌ཞིག༌ག༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ ཡོད༌པིན༌།
11 Jesus continuou:
12 བུ༌ཚ༌ ཆུ༌ངུན༌བོའེ༌ ཨ༌བ༌ ཟེརས༌, ‘ཨ༌བ༌ ངའེ༌ སྐལ༌ལེ༌ ནོར༌སྐལ༌བོ༌ སལ༌།’ ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ནོར༌བོ༌ བུ༌ཚ༌ ཉིས༌ཀོའེ༌ ནང༌ང༌ བགོས༌།”
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “ཞག༌ ཁ༌ཅིག༌གི༌ སྟིང༌ནེ༌, བུ༌ཚ༌ ཆུ༌ངུན༌བོ༌ ནོར༌ ཚང༌མ༌ ཁུར༌ཏེ༌, ཐག༌རིང༌ངི༌ ཡུལ༌ཞིག༌ག༌ སོང༌། ཁོའེ༌ ནོར༌ ཚང༌མ༌ སམ༌བ༌ མ༌ཏང༌ང༌ སྕོད༌པ༌ ངན༌པའེ༌ ནང༌ང༌ གོད༌ལ༌ ཏངས༌།
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 ནོར༌ ཡོད༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ སྐྱག༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌, ཏེ༌ ཡུལ༌ལ༌ མུ༌གེ༌ ཀྲག༌པོ༌ ལངས༌, ཡང༌ ཁོའ༌ སྟོག༌རི༌ དང༌ ཁྱག༌རི༌ ཐོང༌།
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ ལས༌ ཙལ༌ལ༌ ཏེ༌ ཡུལ༌ལི༌ མི༌ཞིག༌གི༌ཀ༌ སོང༌, ཡང༌ ཁོའེ༌ ཞིང༌ངི༌ཀ༌ ཕག༌གུན༌ལ༌ ཟན༌ ཏང༌ང༌ ཁོ༌ ལམ༌ཅུགས༌།
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 ཁོའེ༌ ཕག༌གི༌ ཟན༌བོ༌ ཟོས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ གྲོད༌པ༌ གྲང༌ཅུག༌ཅེས༌སི༌ དོད༌པ༌ ཅོས༌, ཨིན༌ནའང༌ ཁོའ༌ སུའིང༌ ཅའང༌ མ༌ཏངས༌།”
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “ཏེ༌ནེ༌ ཁོའ༌ སམ༌བ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘ངའེ༌ ཨ༌བའེ༌ ལ༌པ༌ མང༌པོའེ༌ བྲང༌བྲངས༌ ཟོས༌ཏེ༌ ལག༌ལུས༌ བོར༌རད༌པིན༌, ཨིན༌ནའང༌ ང༌ འི༌ཀ༌ སྟོག༌རི༌ ཐོང༌ཏེ༌ ཤི༌ཀྱིས༌ རག༌།
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 ང༌ ང༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ཀ༌ ལོགས༌ཏེ༌ སོང༌ཏེ༌ ཟེར༌ཨིན༌, “ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ལ༌པ༌ཞིག༌ ཙོགས༌ལ༌ ངའ༌ བོར༌ར༌ ཛད༌།”’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 ཏེ༌ནེ༌ ཁོ༌ ལངས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌།”
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 བུ༌ཚའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, ‘ཨ༌བ༌ལེ༌, ངའེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ དང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ གྱབ༌གལ༌ལ༌ སྡིག༌པ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ངའ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ བུ༌ཚ༌ ཨིན༌ ཟེར༌ཅེས༌སི༌ འོས༌པ༌ མན༌།’”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “ཨིན༌ནའང༌ ཨ༌བའེ༌ ཡོག༌པོ༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ ཟེརས༌, ‘གྱོགས༌པ༌ ཅོས༌, ཚང༌མའེ༌སང༌ རིན༌ཅན༌ ཀོས༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ སྐོན༌, ལག༌པ༌ སེར༌རི༌ སེར༌དུབ༌ དང༌ རྐང༌པ༌ པ༌བུ༌ སྐོན༌།
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 བེ༌ཙོ༌ གྱགས༌པ༌ ཁྱོངས༌ཏེ༌ སོད༌, ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གྲོན༌ ཏངས༌ཏེ༌ གའ༌མོ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ངའེ༌ འི༌ བུ༌ཚ༌བོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཏ༌ སོན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། སྟོར༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཏ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།’ ཡང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ གའ༌མོ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོ༌ཅེས༌ གོ༌ཟུག༌།”
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “ཏེན༌ན༌ ཏུས༌ལ༌ བུ༌ཚའ༌ ཆེན༌མོ༌བོ༌ ཞིང༌ནེ༌ ལོག༌ཏེ༌ ཁང༌པའེ༌ ཉེ༌མོ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌, ཁོའ༌ ལུ༌ དང༌ རྩེས༌ ཏང༌ཁན༌ ཚོར༌།
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 ཁོའེ༌ ཡོག༌པོ༌ཞིག༌ བོད༌ཏེ༌ ཅི༌ ཨིན༌ནོག༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཏྲིས༌,
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 ཡོག༌པོ༌བོའེ༌ ལན༌ཏངས༌, ‘ཉེ༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོངས༌ ཡང༌ ཁོ༌ ཁམ༌ཟང༌ ཁྲངས༌པོ༌ ལེབ༌ པ༌སང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཨ༌བའེ༌ པེ༌ཙེ༌ གྱགས༌པ༌བོ༌ སད༌ཏེ༌ གའ༌མོ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོ༌ཨིན༌ ཨིན༌ནོག༌།’”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “ཨ༌ཅོའ༌ སྲོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ མ༌སོང༌། ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བ༌ ཕི༌ལོག༌ག༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ཁོའ༌ ཇུ༌ཇུ༌ ནང༌ང༌ ཡོང༌ ཟེརས༌།
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 ཨིན༌ནའང༌ བུ༌ཚའེ༌ ཨ༌བའ༌ ཟེརས༌, ‘ངའེ༌ འི༌ཟམ༌ ལོ༌ མང༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ང༌ ཡོག༌པོ༌ ཙོགས༌ལ༌ ཞབས༌ཏོག༌ ཞུས༌པིན༌ ཡང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁའ༌ ནམ༌ མ༌ཉནས༌? ངའ༌ ང༌རང༌ངི༌ ཛ༌འོ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ གའ༌མོ༌ ཅོའ༌ལ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ རེ༌གུ༌ཞིག༌གའང༌ མ༌ཏངས༌།
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 ཨིན༌ནའང༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ འི༌ བུ༌ཚ༌ ཀ༌བོའེ༌ ཟུགས༌ཙོང༌མ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཉེ༌རང༌ངི༌ ནོར༌ ཚང༌མ༌ གོད༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཡོང༌ང༌ཅིག༌, ཉེ༌རང༌ངི༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ པེ༌ཙེ༌ གྱགས༌པ༌བོ༌ སདས༌།’”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “ཏེ༌ནེ༌ ཨ༌བའེ༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, ‘ངའེ༌ བུ༌ཚ༌ ཁྱོ༌རང༌ ཏུས༌གྱུན༌ ང༌ ཉམ༌པོ༌ ཨིན༌ནོག༌, ཡང༌ ངའེ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཚང༌མ༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ཨིན༌ནོག༌།
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 ཨིན༌ནའང༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ གའ༌མོ༌ སྐྱིད༌པོ༌ ཅོ༌གོས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ འི༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནོ༌ ཤི༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཏ༌ སོན༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌། ཁོ༌ སྟོར༌ཏེ༌ ཨིན༌པིན༌, ཏ༌ ཐོབ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.