Juízes 18
Ladakhi (LBJ) vs VC
1 ཏེ༌ཏུས༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ལ༌ གྱལ༌པོ༌ མེད༌པིན༌།
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 དཱན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཟོ༌རཧ༌ དང༌ ཨེཤ༌ཏ༌འོལ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌པ༌ མག༌མི༌ ཀྲག༌པོ༌ ལྔ༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ས༌ཀྱད༌གུན༌ལ༌ ལྟའ༌ལ༌ ལམ༌ཅུགས༌ཏེ༌ ཟེརས༌, “སོང༌, ང༌དང༌ དུག༌ཅེས༌ལ༌ ས༌ཀྱད༌ཞིག༌ ལྟོས༌།”
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 ཁོང༌གུན༌ མི༌ཀཧའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤེ༌ར༌ ཏང༌ཚུལ༌བོའེ༌ ཀ༌ནེ༌ ཞུ༌ནུ༌བོ༌ ལི༌ཝི༌པ༌ ཨིན༌ཁན༌ ཤེས༌། ཁོང༌གུན༌ ཁོ༌ ཡོད༌ས༌ སོང༌ཏེ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌རང༌ འི༌རུ༌ སུའི༌ ཁྱོངས༌? འི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཁྱོ༌རང༌ ཅི༌ ཅོའད༌? ཁྱོ༌རང༌ འི༌རུ༌ ཅི༌ཕིའ༌ ཡོངས༌པིན༌?”
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 མི༌ཀཧའེ༌ ཁོའེ༌ ཕིའ༌ ཅོ༌ཁན༌གུན༌ ཁོའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཤདས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁོའེ༌ ང༌ ལ༌ཆ༌ ཏངས༌ཏེ༌ བླ༌མའེ༌ ལས༌ ཅོ༌ཅེས༌ལ༌ སྐོས༌།”
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ཟེརས༌, “ཇུ༌ཇུ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ བེས༌པོ༌ ཁྲངས༌པོ༌ ལུས༌སོག༌ག༌ མི༌ ལུས༌སོག༌ མོལ༌ཏེ༌ དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཏྲིའ༌ ཛད༌།”
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 བླ༌མའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ལན༌སལས༌, “ཞི༌དེ༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌། ཁྱོ༌ཞའེ༌ བེས༌པོའ༌ ཡ༌ཝའེ༌ ཆོགས༌སྐྱོར༌ ཛད༌ཨིན༌།”
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 ཏེ༌ནེ༌ མི༌ ལྔ༌ཀོ༌ ཏེ༌ནེ༌ བིང༌ ཡང༌ ལཱ༌འིཤ༌ གྲོང༌ཁྱེར༌ལ༌ ལེབ༌། ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌རུ༌ དུག༌ཁན༌ནི༌ མི༌གུན༌ སི༌དོན༌པ༌ ཙོགས༌, སྤུང༌གོལ༌ལི༌ ཇིགས༌ནང༌ མེད༌པ༌ ཞི༌དེ༌ ནང༌ང༌ དུག༌ཁན༌, ཁོང༌གུན༌ནི༌ ས༌ཆའེ༌ ནང༌ང༌ ཅི༌ཚང༌མ༌ སྨིན༌ པ༌སང༌ ཁོང༌གུན༌ སྐྱིད༌པོ༌ དང༌ ཆུག༌པོ༌, ཁོང༌གུན༌ སི༌དོན༌པ༌གུན༌ནེ༌ མ༌ ཐག༌རིང༌ ཡང༌ ཉེ༌ཁོར༌རི༌ ཞན༌ གྱལ༌ཁམས༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ བྲེལ༌བྲུགས༌ མེད༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌།
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 མི༌ ལྔ༌ཀོ༌ ཟོ༌རཧ༌ དང༌ ཨེཤ༌ཏ༌འོལ༌ལ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁོང༌ངི༌ ཉེན༌གྲུང༌གུན༌ནི༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཏྲིས༌, “ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ ཅི༌ གྱུས༌སོང༌?”
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “ཡོང༌ཤིག༌, ཁོང༌གུན༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོ༌ཨིན༌། ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌ མ༌ གྱལ༌ལ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ང༌ཞ༌གུན༌ནི༌ ཐོང༌། ང༌དང༌གུན༌ ཅི༌ཕིའ༌ སྲུངས༌ཏེ༌ ཨིན༌? ཐེ༌ཚོམས༌ མ༌ཅོ༌, སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ང༌ཡོག༌ག༌ ལེན༌ཨིན༌།
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 ཏེ༌རུ༌ ལེབ༌བ༌ཅིག༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཁོང༌གུན༌ སྤུང༌གོལ༌ལི༌ ཇིགས༌ནང༌ མེད༌པ༌ དུག༌ཁན༌བོ༌ ཐོང༌ཨིན༌། དཀོན༌མཆོག༌གི༌ མ༌ གྱ༌ཤན༌ དང༌ ཅའང༌ སྒོས༌དོམ༌ མེད༌ཁན༌ནི༌ ཏེ༌ ས༌ཀྱད༌པོ༌ ང༌དང༌གུན༌ནི༌ ལག༌ག༌ སལ༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།”
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 ཏེ༌ནེ༌ དཱན༌ནི༌ མི༌སྡེའེ༌ ནང༌ནེ༌ མག༌མི༌ 600 མག༌གི༌ ཕིའ༌ གྲལ༌གྲིག༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཟོ༌རཧ༌ དང༌ ཨེཤ༌ཏ༌འོལ༌ནེ༌ བིང༌།
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 ལམ༌བར༌ལ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཡ༌ཧུ༌དཱའེ༌ ཡུལ༌ཇོངས༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ ཡེ༌རིམ༌མི༌ ཉེ༌མོའ༌ ཀུར༌ ཙུགས༌ཏེ༌ དུགས༌། ཏེན༌ན༌བོའེ༌ ཞས༌ཏེ༌ ཀི༌རི༌འཐ༌ ཡེ༌རིམ༌མི༌ ནུབ༌ ཆོགས༌སི༌ ས༌ཀྱད༌པོའ༌ དག༌སའང༌ མ༌ཧ༌ནེཧ༌ དཱན༌ ཟེར༌ར༌ནོག༌།
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 ཏེ༌ཀ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ ཨེཕ༌ར༌ཡིམ༌མི༌ རི༌ཡུལ༌ལ༌ སོང༌ ཡང༌ མི༌ཀཧའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ཉེ༌མོའ༌ ལེབ༌།
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 ཏེ༌ནེ༌ ལཱ༌འིཤ༌ ས༌ཀྱད༌དི༌ ནང༌ང༌ སང༌ཝ༌ ཐོག༌ནེ༌ ལྟ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ལྔ༌ཀོའེ༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕྲོ༌པ༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “འི༌ ཁང༌པ༌ ཅིག༌གི༌ ནང༌ང༌ ཨེ༌ཕོད༌, ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌, ཤིང༌ང༌ སྐོས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཏུམས༌ཁན༌ནི༌ སྐུན༌དྲ༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཁྱོ༌ཞ༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཡོད༌ད༌? ཏ༌ ཅོ༌གོ༌ཤེས༌པོ༌ ང༌དང༌གུན༌ལ༌ གྱུས༌ཨིན༌ནོག༌།”
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 ཏེ༌ནེ༌ ཁོང༌གུན༌ མི༌ཀཧའེ༌ ཁང༌པ༌ ཆོགས༌ལ༌ སོང༌ ཀ༌རུ༌ ལི༌ཝི༌པ༌ ཞུན༌ནུ༌ དུག༌གད༌པིན༌ ཡང༌ ཁོའ༌ ཇུ༌ ཞུས༌།
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 དཱན༌པ༌ མག༌ཆ༌ གོན༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ 600 ཏེ༌ ཁང༌པའེ༌ གྱས༌སྒོའེ༌ཀ༌ ལངས༌ཏེ༌ དུགས༌།
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 བླ༌མ༌ དང༌ ལག༌ཆ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ མག༌མི༌ 600 སྒོའེ༌ཀ༌ དུགས༌ཏེ༌ ཡོད༌ ཟ༌ནེ༌ སང༌ཝའེ༌ ཐོག༌ནེ༌ ས༌ཆའ༌ ལྟ༌ ཆའ༌ཁན༌ནི༌ མི༌ ལྔ༌ཀོ༌ ནང༌ཀུག༌ག༌ སོང༌ཏེ༌ ཤིང༌ང༌ སྐོས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཏུམས༌ཁན༌ནི༌ སྐུན༌དྲ༌, ཨེ༌ཕོད༌ དང༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁྱོངས༌།
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 མི༌ ལྔ༌ཀོ༌ མི༌ཀཧའེ༌ ཁང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ སོང༌ཏེ༌ ཤིང༌ང༌ སྐོས༌ཏེ༌ མུལ༌ ཏུམས༌ཁན༌ནི༌ སྐུན༌དྲ༌, ཨེ༌ཕོད༌ དང༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁྱོང༌ ཟ༌ནེ༌ བླ༌མའེ༌ ཁོང༌གུན༌ལ༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌གུན༌ནི༌ ཅི༌ ཅོའད༌?”
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཁོའ༌ ལན༌ཏངས༌, “ཅུབ༌ ཅོད༌། སྤེ༌ར༌ ཅིག༌གའང༌ མ༌ཟེར༌། ང༌ཞ༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཡོངས༌ཏེ༌ ང༌ཞའེ༌ བླ༌མ༌ དང༌ ང༌ཞའ༌ ལབ༌ཞ༌ ཏང༌ཁན༌བོ༌ གྱུར༌, མི༌ ཅིག༌གི༌ བླ༌མ༌ སང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌ མི༌སྡེ༌ དང༌ མི༌རིགས༌གུན༌ནི༌ བླ༌མ༌ ཅོ༌ན༌ མི༌གྱལ༌ལ༌?”
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 བླ༌མ༌ ཁོང༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཆའ༌ལ༌ ཐད༌། ཨེ༌ཕོད༌, ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ དང༌ སྐོས༌ཁན༌ནི༌ སྐུ༌ ཁུར༌ཏེ༌ ཁོ༌ མག༌མི༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ སོང༌།
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 ཤེད༌མེད༌ མི༌གུན༌, སེམས༌ཅན༌གུན༌ དང༌ ནོར༌གུན༌ དུན༌ལ༌ ཏངས༌ཏེ༌ དཱན༌པ༌གུན༌ནི༌ བེས༌ ཡང༌སྐྱར༌ གོ༌ཟུག༌།
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 ཁོང༌གུན༌ མི༌ཀཧའེ༌ ཁང༌པ༌ནེ༌ བན༌ཤིག༌ ཐག༌རིང༌ང༌ སོང༌ ཚར༌ར༌ཅིག༌ མི༌ཀཧའེ༌ ཁོའེ༌ ཉེ༌ཁོར༌ལ༌ དུག༌ཁན༌ མི༌གུན༌ བོད༌ཏེ༌ དཱན༌པ༌གུན༌ལ༌ ཏེད༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌།
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 ཁོང༌གུན༌ནི༌ ཀུ༌ཅོ༌ ཏངས༌ཏེ༌ བོད༌ད༌ཅིག༌ དཱན༌པ༌གུན༌ནི༌ གྱབ༌ལོགས༌ཏེ༌ ལྟས༌ ཡང༌ ཟེརས༌, “ཁྱོ༌རང༌ངི༌ འི༌ མི༌གུན༌ ང༌ཞའ༌ ནོལ༌ལ༌ལ༌ བོད༌ཏེ༌ ཅི༌ སམ༌མ༌རག༌?”
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 མི༌ཀཧའེ༌ ལན༌ཏངས༌, “ངའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ ལྷ༌ལྷ༌མོ༌གུན༌ དང༌ ངའེ༌ བླ༌མ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཀོགས༌ཏེ༌ ཁྱེརས༌ པ༌སང༌ ངའེ༌ ལག༌ག༌ ཅའང༌ ལུས༌ཏེ༌ མེད༌། ཏེ༌ནེ༌ ཁྱོ༌རང༌ང༌ ཅི༌ སོང༌ ཟེར༌ཏེ༌ ཁྱོ༌ཞའེ༌ ཅིའ༌ ཏྲིའད༌?”
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 དཱན༌པ༌གུན༌ནི༌ ལན༌ཏངས༌, “རང༌ངི༌ ལྕེའ༌ ཉ༌ར༌ གྱོབ༌, ཏེ༌ མན༌ན༌ ང༌ཞའེ༌ ཕྲོ༌ནེ༌ སྲོན༌ཇན༌ མི༌གུན༌ནི༌ ཁྱོ༌ཞའ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁྱོ༌རང༌ དང༌ ཁྱོ༌རང༌ངི༌ ནང༌མི༌གུན༌ སད༌ཨིན༌།”
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 ཏེ༌ནེ༌ དཱན༌པ༌གུན༌ ཁོང༌གུན༌ ཆེན༌ ཡོད༌ཁན༌ནི༌ ལམ༌ནེ༌ སོང༌ ཡང༌ མི༌ཀཧ༌ ཁོང༌གུན༌ མ༌ ཤེད༌ཅན༌ ཡོད༌ཁན༌བོ༌ ཧ༌གོ༌ པ༌སང༌ ཁོ༌ ལོགས༌ཏེ༌ ཁོ༌རང༌ངི༌ ཁང༌པ༌ སོང༌།
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 ཏེ༌ ཟུག༌གི༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཀཧའེ༌ སྐུན༌དྲ༌གུན༌ དང༌ ཁོའེ༌ བླ༌མ༌ ཁྲིད༌ཏེ༌ ཞི༌དེ༌ དང༌ ཇིགས༌ནང༌ མེད༌ད༌ དུག༌ཁན༌ ལཱ༌འིཤ༌པ༌གུན༌ལ༌ སྤུང༌གོལ༌ ཅོས༌ཏེ༌ ཁོང༌གུན༌ ར༌འི༌ ཉམ༌པོ༌ སདས༌ ཡང༌ གྱལ༌ས༌ མེའ༌ སྲག༌ཏེ༌ མེད༌ཁན༌ ཅོས༌།
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 ཁོང༌གུན༌ སྐྱོབ༌བ༌ སུའང༌ མ༌ཡོངས༌ ཅིའ༌ཟེར༌ན༌ ཁོང༌གུན༌ སི༌དོན༌ནེ༌ མ༌ ཐག༌རིང༌ང༌ དུག༌གད༌པིན༌ ཡང༌ ཉེ༌མོ༌ ཡོད༌ཁན༌ ཞན༌གུན༌ ཉམ༌པོ༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ བྲེལ༌ མེད༌པིན༌། ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ བེཐ༌ རེ༌ཧོབ༌ ལུང༌པའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏེ༌ ཨིན༌ནོག༌།
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 སྔུན༌ལ༌ ཏེ༌ གྱལ༌ས༌ ལཱ༌འིཤ༌ ཟེར༌ནའང༌ དཱན༌པ༌གུན༌ནི༌ ཏེ༌བོའ༌ ཁོང༌རང༌གུན༌ནི༌ ཕ༌མེས༌པོ༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌ ཡང༌ན༌ ཡ༌ཀོབ༌བི༌ བུ༌ཚ༌ དཱན༌ མིང༌ང༌ ཏགས༌།
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 ཏེ༌རུ༌ དཱན༌པ༌གུན༌ནི༌ སྐུན༌དྲའ༌ ཅོལས༌ ཡང༌ མོ༌ཟེས༌སི༌ ཚ༌འོ༌ གེར༌ཤོམ༌མི༌ བུ༌ཚ༌ ཡོ༌ན༌ཐན༌ ཁོ༌རང༌གུན༌ནི༌ བླ༌མ༌ སྐོས༌ ཡང༌ ཨིས༌ར༌ཨེལ༌པ༌གུན༌ ཨ༌སི༌རི༌ཡཱ༌ ཟུམས༌ཏེ༌ ཁྱེར༌ཁྱེར༌ ཚག༌པ༌ ཁོའེ༌ བུ༌ཚ༌གུན༌ དཱན༌པ༌གུན༌ནི༌ བླ༌མ༌ ཨིན༌པིན༌།
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 དཀོན༌མཆོག༌ག༌ ཅོལ༌སའེ༌ ཏམ༌པའེ༌ ཀུར༌ ཤི༌ལོཧའེ༌ ནང༌ང༌ ཡོད༌ཏེའང༌ ཁོང༌གུན༌ནི༌ མི༌ཀཧའེ༌ ཅོ༌ཁན༌ནི༌ སྐུན༌དྲའ༌ ཅོལ༌ལད༌པིན༌།
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.